Lucas 17
bwd (BWD) vs ACF
1 Kaduwe Yeisu yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Velemoena, ebaaladibidibi moyaidi ina yegeyegemona ke kaliva inagadi inabeu ke ina koyona. Aku gaito koyona anaaladibidibi gikiveyegemonina, ani vita lakai-moena gina nuwagana.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Kai kabala lakaina ida yogovefosena bana odone ada wa kabalina ida batugena leyageya gida alika, aga tainei iwaka-moena bana faine. Faina gida madualika, e ada keke anafaiweya kwamana tamo gidagai koyona wagaine gidabe.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Taidei faina taumiyavo wana itaveyabimi. Kai tubuiya seyana gina koyona aga una awatana, ada kai gina nuwavilana aga yana koyona una venuwaegena.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ada kai yadayada seyana wagaine gina koyona wagainiya tova seveni, aku kaduwe ginayewa-vagile ginaelai wagainiya tova seveni ginavona, ‘Iya ganuwavilana,’ aga gilubodana yana koyona una venuwaegena.”
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Ada afositoloyavo Kauveya wagaine ivona, “Yama vetumagana uda kiveinalina.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Ada Kauveya givona, “Kai yami vetumagana anatubuga vaita musita waifeina kabiso-moena anafaiweya, aga amifata ai tuli taidei wagaine wanavona, ‘Tauni una abuni ke unana leyageya una mididi,’ ada bonami gina matawalewaleyena.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Kai kaliva seyana wagaimiya yana togugai gida veimeyena ke yana bakuleya gida faifaisewa, o kai yana sifi gida itaitaveyabidi, ada yana faisewa gida luyabuna ke gida yewana manuweya, aga gavaiyamu kaliva-nai bana wagaine gidavona? Kai gidavona, ‘Una maduela una vetoga ke unakani?’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Keke-mowa anafaiweya, aku aiyada gidavona, ‘Akubailavi una kidewadewa ada tauni una veigavu ke una ulili. Iya gana madukani ada muliya o tauni unakani ada unayuga.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Ada gavaiyamu, togugai-nai gina itaboda e ada vaita anatoveimeya gina vesiuleyena faina? Au keke. Faina tainei yana faisewa ada analauboda gigugai.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ada kaduwe anafaiweya imiyavo. Tova-nai ina vonemi wana gugai ada gaitoma matatabuna anagugai wana luyabuna, aga wanavona, ‘Imeyavo amayegana togugai, ada gavana amaveimeya ani au agugai-mowa e ada taidei iwakana. Ime keke ada lelele vona vesiule ananuwaga.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yeisu ginaunau Yelusalema, aku yana nau-nai wagaine giyegemona Galili ada Sameliya adietonaba wagaine ginaunau.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Ada wadedeku melala seyana wagaine Yeisu yana tonogalayavo nodi ina ilukuluku, aku kaliva aditeni lefelo givaidi nodi ivenuwaga, aku maita atuwadeya imididi
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 ada bonadi lakaina wagaine ivedou, “Kauveya! Yeisu! Uda nuwakalikaliyema!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Tova-nai giitadi ada givona, “Wananau veyavo anatovegugai wagaidiya taumiyavo wana vewalemi.” Ada itauya inaunau wai wagaine aku vovodi iyegayegana.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Aku wagaidiya kaliva seyana ani giitana au giveiwaka ada giyewana, aku bonana lakaina wagaine Yaubada giawadavadavana.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ada gielai Yeisu wagaine giodu magigine aku tugana givetodonena ada givesiule wagaine, aku banae ani kwana Sameliya.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ada Yeisu givona, “Gavaiyamu? Tolefelo aditeni Iya gakiveyegayeganedi, aku gadedeku adinaeni?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Gavaiyamu-yo kwana mamataga anakaibe giyewa giela ke Yaubada gina awadavadava?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Ada kaliva wagaine givona, “Una mididi unanau. Ya vetumagana gikiveiwakaneni.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Tova seyana Falisiyavo Yeisu itolidadanena evona gavatova wagaine Yaubada yana ebaveimeya ginaela, ada gilufata, givona, “Yaubada yana ebaveimeya keke vaita wana itaeyeye aku ginaela.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Kaduwe kaliva keke inavona, ‘Taidei wagaine gina yegemona!’ o kai ‘Tayuwe wagaine gina yegemona!’ Faina Yaubada yana ebaveimeya gimiyamiya amimwatuguya.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Ada yana tonogalayavo givonedi, givona, “Aimo tova gielaelai imi nuwanuwami lakaina wana itana Bana Kaliva Natuna yana tova anayadayada seyana, aku keke wanaita.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ada kaliva ina vonemi, ‘Tayuwe wagaine wanana wana itana!’ o kai ‘Taidei wagaine wanaela wana itana!’ Keke yadi vona wana muliye wanana wagaidiya.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Atunama gina atunama ada ginanau tufone ke tufone ada mwatugu matatabuna ginamali-yabuna, e ada kaliva moyaidi ina itana. Ada kadu anafaiweya Banae Kaliva Natuna yana yewa-vagila anayadayada-nai, ani moyaidi ina itana.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Aku nagona uloulolo moyaina gina nuwagana, ada tova malinai anayoo ina vedomobubusena.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Tuwaina Nowa yana toveya kaliva ke vevine idewadewa anafaiweya, e ada kaduwe Banae Kaliva Natuna yana yewa anatova anafaiweya.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Faina yadayada-dina wagaidiya muliya-yo mala gituwa aku kaliva imiyabavubavu-mowa. Aa ikanikani, iyugayuga, ada inaginagi ke ivevenagi analaba yadayada-nai Nowa giyage aki wagaine. Ada au wa yadi yavuyoga imiyamiya, ani wayagata lakaina giela gituwavaidi ada moyaidi giluyavuledi. Ada aimo kaduwe anafaiweya Banae Kaliva Natuna yana tova wagaine.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Kaduwe anafaiweya Lota yana tova wagaine, kaliva imiya bavubavu-mowa. Aa ikanikani, iyugayuga, ikimokimone ada ivevekimone, ibakubakula ada imanumanuwa iyogona.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ada au wa yadi yavuyoga imiyamiya, ani yadayada-nai wagaine Lota gimididi Sodoma gisege ginau, ada ai alalata ke salufa giyabeyabela gabameya-deya gialiliwana, ada kaliva moyaidi giluyavuledi.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 E ada kadu anafaiweya yadayada-nai wagaine Yaubada ani Bana Kaliva Natuna gina ivemogatalina, au yadayada-dina adiitaita ani anafaiweya ina yegemona.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Tayuwe yadayada-nai wagaine badi gavega yadi manuwa getane ani idaobu aku keke idaluku yadi manuweya yadi lokoloko idavai. Kadu anafaiweya badi gavega bakuleya, keke idayewa melaleya gavana tamo faina. Au ida maduota.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Wanaduna Lota vavinena!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi ani yawaidi ina nusegedi. Aku gavega Iya faikuya yawaidi ina nusegedi ani yawaidi ina kibababaledi.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Gana vonemi, bogi-nai wagaine kaliva adiselu ivi seyana wagaine ina daudau aku seyana ina nauwena, seyana ginamiya.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Kaduwe vevine adiselu aa ina auaulana ani anafaiweya, seyana ina nauwena aku seyana ginamiya.” [
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 “Ada kaliva adiselu ina faifaisewa bakuleya ani seyana ina nauwena aku seyana ginamiya.”]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Ada tonogalayavo itolidadanena, ivona, “Kauveya, gaitoma-dina taidei gadedeku ina yegemona?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.