Lucas 16
bwd (BWD) vs VC
1 Kaduwe Yeisu giifufu yana tonogalayavo wagaidiya, givona, “Tokaikaiwabu seyana gimiyamiya, ada yana togugai seyana ani tokaikaiwabu-nai yana lokoloko moyaidi giitaitaveyabidi. Ada tokaikaiwabu-nai gikaiyanogala vaita togugai-nai yana lokoloko givetalayavuyavulena.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 E ada gidouwe giluku gitolidadanena, givona, ‘Uda ifufu gada nogalina. Faina valeya ganogalina ani gavana tamo ugana ya faisewa wagaine. Taidei faina Iya nuwanuwaku yaku lokoloko matatabuna faidiya anabuki una aliyena ada una vewaleku gavaiyei mani anatubuga giluku, ke gavaiyei mani anatubuga giyegemona. Ada tova-nai una luyabuna, e ayo ya faisewa wagaine ginaavai-vagaini.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Ada toitaveyabina tauna nuwainagene givona, ‘Ida gavana ganagai? Faina yaku kauveya ani yaku faisewa wagaine givaiyavuleku. Keke akufata gana bakula, ada kai lokoloko gana awaveoveola aga ebavovomumu.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 O ika! Gaalamanena gavana gana gugai, e ada tova-nai yaku faisewa idedeku gana segena aga aimo kaliva ina sivaivaiku ganaluku yadi manuweya.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “E ada kaliva-dina yana kauveya yana lokoloko anatoketowai ani gidouwedi seyana seyana ielai. Ada kaliva nagona gitolidadanena, givona, ‘Yaku kauveya yana lokoloko wagaine gavaiyei aketowai anatubuga?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “Banae gilufata, givona, ‘Bunama olive tuwava eita analedi (800).’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Kaduwe kaliva anavelu gitolidadanena, givona, ‘Ada oye gavaiyei uketowai?’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “E ada bana togugai-nai yana dewa keke tunutunugina nonogana yana kauveya-nai gidavana, faina bana wai seyana ginuwagana ke tauna gina kibababalena vita-nai gielaelai wagaine. Ika, badi babi anakalivayavo ani wa yadi nuwauya velemoena iyavivila kaliva wagaidiya ayo malina anakalivayavo.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Ada gana vonemi, yami kaikaiwabu ada yami mani wana vegugaiye-dewedewedi ke kaliva wana lemedi ada wana kivemwamwalidi, e ada tova-nai kaikaiwabu-dina anatova gina avaidi ada wana yegemona ebamiya-vagata anafafali wagaine, aimo kaliva-dina ina sivaivaimi.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Kai gaito wa anavetumagana gaitoma kabiso-moena anaitaveyabina wagaine, kaduwe aimo gaitoma lakaina anaitaveyabina wagaine banae wa anavetumagana. Aku gaito keke gida dewadewa tunutunugina gaitoma kabiso-moena anaitaveyabina wagaine, kaduwe aimo keke gina dewadewa tunutunugina gaitoma lakaina anaitaveyabina wagaine.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 E ada kai babi anakaikaiwabu anaitaveyabina wagaine imi keke wa amivetumagana, aga gavaiyamu gabama anakaikaiwabu velemoena faine? Gaito wa yana vetumagana ginasena nimamiya-yo wana itaveyabi? Au keke tamo.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Kaduwe kai gavakaliva yana lokoloko anaitaveyabina wagaine keke wa amivetumagana, aga gaito lokoloko gina velemi taumiyavo faimiya?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Keke togugai seyana anafata gina vetogugai kauveya iluwei wagaidiya. Faina seyana gina dibusoyogena aku seyana gina nuwakabubuyena, o kai seyana wagaine gina idibumwaiga aku seyana gina awaegegena. Kaduwe anafaiweya, keke anafata wana vetogugai Yaubada wagaine aku kaduwe kaikaiwabu wagaine.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 E aku Falisiyavo, badi nuwanuwadi lakaina mani, ani vona taidei matatabuna inogalina wagaine, Yeisu ivekebulavogiyena.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Imiyavo ani kaliva matadiya taumiyavo waseyegemonimi evona yegayegamiyavo, aku Yaubada gialamanena aseasemi. Faina gaitoma-dina kaliva inuwenuwedi evona gaitoma lakai-moedi ani Yaubada matane gaitoma koyo-moedi.”
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Yeisu kaduwe Falisiyavo wagaidiya givona, “Tuwai-moena Yaubada yana veimeya givelena Mosese kadu yana nuwanuwa gialavelevelena falofitayavo. Ada badi yadi vetonagona dibune meIsileli imiyamiya, ada taide anafaiweya ginaunau analaba Iyoni Tobabitaiso yana toveya. Ada tainei tova-nai wagaine ada gielai malinai ani Yaubada yana ebaveimeya anavaleya iwakana ilumamalena, ada kaliva moyaidi ibalabalalava wai ilelele ke inaluku wagaine.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Aku keke vaita Yaubada yana veimeya maita gidaavai, keke ada keke. Gabama ada babi adifaiweya ina avaidi, aku veimeya matana kabiso-moena ivetokilumina ani keke tamo ginaavai.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Gavakaliva vavinena gina viyoliliyedi aku vavine evaguna gina nagina, banae giudo. Ada gavakaliva vavine viyoviyolilidi gina nagidi, wada kaduwe giudo.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Ada kaduwe Yeisu givewala, givona, “Tokaikaiwabu seyana gimiyamiya, banae yadayada seyana seyana gimiya kaikaiwabu-mowa ada gikanikani iwakana, ada nuya kaikaiwabudi gioseosedi, tainei yabeyabelina ke kwayakwaya-moena.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Aku kaduwe tofanifani seyana anayegana Lasalo, banae toawaveoveola ada vovona matatabuna koliya gaga. Ada tova moyaina tubuiyanavo ialialiye tokaikaiwabu-nai yana manuwa anakali anawana wagaine isesei givetovetoga,
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 ada nuwanuwana lakaina tokaikaiwabu yana teibeli wagaine gavana mukumuku imavumavuga ani maita gidakani. Kaduwe galuweta ielaela anakoliya iyamoyamodi.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Imiyamiya aku kwana fanifani gialika, ada aneloseyavo inauwena Ebelaamo lilivane isena. Kaduwe tokaikaiwabu gialika ada itavuna.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Banae ginau eli wagaine wadedeku giuloulolo lakaina, aku giitalaka ani giitana Ebelaamo atuwada-mowa ada Lasalo ani lilivane gimiyamiya.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ada givedou, givona, ‘Kamaku Ebelaamo, uda nuwakalikaliyeku! Lasalo uda imilina e ada nimadidina gida vebutana gufa wagaine ke meyaku gida ivetuluna, faina gauloulolo lakaina aiyabeyabela taidei wagaine!’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Aku Ebelaamo gilufata, givona, ‘Natuku, unaduna tuwaina wayawainiya. Oye gaitoma iwakadi unuwagadi, aku Lasalo gaitoma koyodi givaidi. Aku malinai idedeku-deya miyavita wagaidiya giveyaveyawai ke gimiya niwalova, e aku oyeni ani uuloulolo.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ada kaduwe vuvu seyana ani adamwatugu wagaine awagana lakaina gilugoloi giobu, e ada idedeku-deya gavega nuwanuwadi vaita inaelai wagaimiya ani keke adifaiweya, kaduwe wagaimiya-deya keke seyana gaito ginaela wagaimeya.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Tokaikaiwabu givona, ‘Ada auwe aku kamaku, kai anafaiweya, aga gaveoleni Lasalo uda imili gidanau kamaku yana yoo wagaidiya,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 faina Iya akutubulugayavo adifaifi imiyamiya. Gidanau ada gida madumatawedi aenanai kaduwe inaelai uloulolo taidei anafafali wagaine.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Ebelaamo gilufata, givona, ‘Keke. Bademowa Mosese yana veimeya ada Yaubada yana falofitayavo yadi buki imiyamiya tubuiyamomo wagaidiya. Gilubodana badi yadi ifufu ina nogalina.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Aku banae givona, ‘Keke, kamaku Ebelaamo. Aku kai gaito alikeya ginayawa-vagila ada ginanau wagaidiya aga ina nuwavilana.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Aku Ebelaamo givonena, givona, ‘Kai Mosese ada falofitayavo bonadi keke ina nogali, aga kadu anafaiweya kai gaito alikeya ginayawa-vagila aku keke nuwadi ina sivila ke ina nuwavila.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.