Lucas 16
bwd (BWD) vs BKJ
1 Kaduwe Yeisu giifufu yana tonogalayavo wagaidiya, givona, “Tokaikaiwabu seyana gimiyamiya, ada yana togugai seyana ani tokaikaiwabu-nai yana lokoloko moyaidi giitaitaveyabidi. Ada tokaikaiwabu-nai gikaiyanogala vaita togugai-nai yana lokoloko givetalayavuyavulena.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 E ada gidouwe giluku gitolidadanena, givona, ‘Uda ifufu gada nogalina. Faina valeya ganogalina ani gavana tamo ugana ya faisewa wagaine. Taidei faina Iya nuwanuwaku yaku lokoloko matatabuna faidiya anabuki una aliyena ada una vewaleku gavaiyei mani anatubuga giluku, ke gavaiyei mani anatubuga giyegemona. Ada tova-nai una luyabuna, e ayo ya faisewa wagaine ginaavai-vagaini.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Ada toitaveyabina tauna nuwainagene givona, ‘Ida gavana ganagai? Faina yaku kauveya ani yaku faisewa wagaine givaiyavuleku. Keke akufata gana bakula, ada kai lokoloko gana awaveoveola aga ebavovomumu.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 O ika! Gaalamanena gavana gana gugai, e ada tova-nai yaku faisewa idedeku gana segena aga aimo kaliva ina sivaivaiku ganaluku yadi manuweya.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “E ada kaliva-dina yana kauveya yana lokoloko anatoketowai ani gidouwedi seyana seyana ielai. Ada kaliva nagona gitolidadanena, givona, ‘Yaku kauveya yana lokoloko wagaine gavaiyei aketowai anatubuga?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 “Banae gilufata, givona, ‘Bunama olive tuwava eita analedi (800).’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 “Kaduwe kaliva anavelu gitolidadanena, givona, ‘Ada oye gavaiyei uketowai?’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “E ada bana togugai-nai yana dewa keke tunutunugina nonogana yana kauveya-nai gidavana, faina bana wai seyana ginuwagana ke tauna gina kibababalena vita-nai gielaelai wagaine. Ika, badi babi anakalivayavo ani wa yadi nuwauya velemoena iyavivila kaliva wagaidiya ayo malina anakalivayavo.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ada gana vonemi, yami kaikaiwabu ada yami mani wana vegugaiye-dewedewedi ke kaliva wana lemedi ada wana kivemwamwalidi, e ada tova-nai kaikaiwabu-dina anatova gina avaidi ada wana yegemona ebamiya-vagata anafafali wagaine, aimo kaliva-dina ina sivaivaimi.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Kai gaito wa anavetumagana gaitoma kabiso-moena anaitaveyabina wagaine, kaduwe aimo gaitoma lakaina anaitaveyabina wagaine banae wa anavetumagana. Aku gaito keke gida dewadewa tunutunugina gaitoma kabiso-moena anaitaveyabina wagaine, kaduwe aimo keke gina dewadewa tunutunugina gaitoma lakaina anaitaveyabina wagaine.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 E ada kai babi anakaikaiwabu anaitaveyabina wagaine imi keke wa amivetumagana, aga gavaiyamu gabama anakaikaiwabu velemoena faine? Gaito wa yana vetumagana ginasena nimamiya-yo wana itaveyabi? Au keke tamo.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Kaduwe kai gavakaliva yana lokoloko anaitaveyabina wagaine keke wa amivetumagana, aga gaito lokoloko gina velemi taumiyavo faimiya?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Keke togugai seyana anafata gina vetogugai kauveya iluwei wagaidiya. Faina seyana gina dibusoyogena aku seyana gina nuwakabubuyena, o kai seyana wagaine gina idibumwaiga aku seyana gina awaegegena. Kaduwe anafaiweya, keke anafata wana vetogugai Yaubada wagaine aku kaduwe kaikaiwabu wagaine.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 E aku Falisiyavo, badi nuwanuwadi lakaina mani, ani vona taidei matatabuna inogalina wagaine, Yeisu ivekebulavogiyena.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Imiyavo ani kaliva matadiya taumiyavo waseyegemonimi evona yegayegamiyavo, aku Yaubada gialamanena aseasemi. Faina gaitoma-dina kaliva inuwenuwedi evona gaitoma lakai-moedi ani Yaubada matane gaitoma koyo-moedi.”
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Yeisu kaduwe Falisiyavo wagaidiya givona, “Tuwai-moena Yaubada yana veimeya givelena Mosese kadu yana nuwanuwa gialavelevelena falofitayavo. Ada badi yadi vetonagona dibune meIsileli imiyamiya, ada taide anafaiweya ginaunau analaba Iyoni Tobabitaiso yana toveya. Ada tainei tova-nai wagaine ada gielai malinai ani Yaubada yana ebaveimeya anavaleya iwakana ilumamalena, ada kaliva moyaidi ibalabalalava wai ilelele ke inaluku wagaine.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Aku keke vaita Yaubada yana veimeya maita gidaavai, keke ada keke. Gabama ada babi adifaiweya ina avaidi, aku veimeya matana kabiso-moena ivetokilumina ani keke tamo ginaavai.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Gavakaliva vavinena gina viyoliliyedi aku vavine evaguna gina nagina, banae giudo. Ada gavakaliva vavine viyoviyolilidi gina nagidi, wada kaduwe giudo.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Ada kaduwe Yeisu givewala, givona, “Tokaikaiwabu seyana gimiyamiya, banae yadayada seyana seyana gimiya kaikaiwabu-mowa ada gikanikani iwakana, ada nuya kaikaiwabudi gioseosedi, tainei yabeyabelina ke kwayakwaya-moena.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Aku kaduwe tofanifani seyana anayegana Lasalo, banae toawaveoveola ada vovona matatabuna koliya gaga. Ada tova moyaina tubuiyanavo ialialiye tokaikaiwabu-nai yana manuwa anakali anawana wagaine isesei givetovetoga,
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 ada nuwanuwana lakaina tokaikaiwabu yana teibeli wagaine gavana mukumuku imavumavuga ani maita gidakani. Kaduwe galuweta ielaela anakoliya iyamoyamodi.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Imiyamiya aku kwana fanifani gialika, ada aneloseyavo inauwena Ebelaamo lilivane isena. Kaduwe tokaikaiwabu gialika ada itavuna.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Banae ginau eli wagaine wadedeku giuloulolo lakaina, aku giitalaka ani giitana Ebelaamo atuwada-mowa ada Lasalo ani lilivane gimiyamiya.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ada givedou, givona, ‘Kamaku Ebelaamo, uda nuwakalikaliyeku! Lasalo uda imilina e ada nimadidina gida vebutana gufa wagaine ke meyaku gida ivetuluna, faina gauloulolo lakaina aiyabeyabela taidei wagaine!’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Aku Ebelaamo gilufata, givona, ‘Natuku, unaduna tuwaina wayawainiya. Oye gaitoma iwakadi unuwagadi, aku Lasalo gaitoma koyodi givaidi. Aku malinai idedeku-deya miyavita wagaidiya giveyaveyawai ke gimiya niwalova, e aku oyeni ani uuloulolo.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Ada kaduwe vuvu seyana ani adamwatugu wagaine awagana lakaina gilugoloi giobu, e ada idedeku-deya gavega nuwanuwadi vaita inaelai wagaimiya ani keke adifaiweya, kaduwe wagaimiya-deya keke seyana gaito ginaela wagaimeya.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Tokaikaiwabu givona, ‘Ada auwe aku kamaku, kai anafaiweya, aga gaveoleni Lasalo uda imili gidanau kamaku yana yoo wagaidiya,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 faina Iya akutubulugayavo adifaifi imiyamiya. Gidanau ada gida madumatawedi aenanai kaduwe inaelai uloulolo taidei anafafali wagaine.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Ebelaamo gilufata, givona, ‘Keke. Bademowa Mosese yana veimeya ada Yaubada yana falofitayavo yadi buki imiyamiya tubuiyamomo wagaidiya. Gilubodana badi yadi ifufu ina nogalina.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “Aku banae givona, ‘Keke, kamaku Ebelaamo. Aku kai gaito alikeya ginayawa-vagila ada ginanau wagaidiya aga ina nuwavilana.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 “Aku Ebelaamo givonena, givona, ‘Kai Mosese ada falofitayavo bonadi keke ina nogali, aga kadu anafaiweya kai gaito alikeya ginayawa-vagila aku keke nuwadi ina sivila ke ina nuwavila.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.