Lucas 16

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaduwe Yeisu giifufu yana tonogalayavo wagaidiya, givona, “Tokaikaiwabu seyana gimiyamiya, ada yana togugai seyana ani tokaikaiwabu-nai yana lokoloko moyaidi giitaitaveyabidi. Ada tokaikaiwabu-nai gikaiyanogala vaita togugai-nai yana lokoloko givetalayavuyavulena.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 E ada gidouwe giluku gitolidadanena, givona, ‘Uda ifufu gada nogalina. Faina valeya ganogalina ani gavana tamo ugana ya faisewa wagaine. Taidei faina Iya nuwanuwaku yaku lokoloko matatabuna faidiya anabuki una aliyena ada una vewaleku gavaiyei mani anatubuga giluku, ke gavaiyei mani anatubuga giyegemona. Ada tova-nai una luyabuna, e ayo ya faisewa wagaine ginaavai-vagaini.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Ada toitaveyabina tauna nuwainagene givona, ‘Ida gavana ganagai? Faina yaku kauveya ani yaku faisewa wagaine givaiyavuleku. Keke akufata gana bakula, ada kai lokoloko gana awaveoveola aga ebavovomumu.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 O ika! Gaalamanena gavana gana gugai, e ada tova-nai yaku faisewa idedeku gana segena aga aimo kaliva ina sivaivaiku ganaluku yadi manuweya.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “E ada kaliva-dina yana kauveya yana lokoloko anatoketowai ani gidouwedi seyana seyana ielai. Ada kaliva nagona gitolidadanena, givona, ‘Yaku kauveya yana lokoloko wagaine gavaiyei aketowai anatubuga?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “Banae gilufata, givona, ‘Bunama olive tuwava eita analedi (800).’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “Kaduwe kaliva anavelu gitolidadanena, givona, ‘Ada oye gavaiyei uketowai?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “E ada bana togugai-nai yana dewa keke tunutunugina nonogana yana kauveya-nai gidavana, faina bana wai seyana ginuwagana ke tauna gina kibababalena vita-nai gielaelai wagaine. Ika, badi babi anakalivayavo ani wa yadi nuwauya velemoena iyavivila kaliva wagaidiya ayo malina anakalivayavo.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Ada gana vonemi, yami kaikaiwabu ada yami mani wana vegugaiye-dewedewedi ke kaliva wana lemedi ada wana kivemwamwalidi, e ada tova-nai kaikaiwabu-dina anatova gina avaidi ada wana yegemona ebamiya-vagata anafafali wagaine, aimo kaliva-dina ina sivaivaimi.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Kai gaito wa anavetumagana gaitoma kabiso-moena anaitaveyabina wagaine, kaduwe aimo gaitoma lakaina anaitaveyabina wagaine banae wa anavetumagana. Aku gaito keke gida dewadewa tunutunugina gaitoma kabiso-moena anaitaveyabina wagaine, kaduwe aimo keke gina dewadewa tunutunugina gaitoma lakaina anaitaveyabina wagaine.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 E ada kai babi anakaikaiwabu anaitaveyabina wagaine imi keke wa amivetumagana, aga gavaiyamu gabama anakaikaiwabu velemoena faine? Gaito wa yana vetumagana ginasena nimamiya-yo wana itaveyabi? Au keke tamo.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Kaduwe kai gavakaliva yana lokoloko anaitaveyabina wagaine keke wa amivetumagana, aga gaito lokoloko gina velemi taumiyavo faimiya?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Keke togugai seyana anafata gina vetogugai kauveya iluwei wagaidiya. Faina seyana gina dibusoyogena aku seyana gina nuwakabubuyena, o kai seyana wagaine gina idibumwaiga aku seyana gina awaegegena. Kaduwe anafaiweya, keke anafata wana vetogugai Yaubada wagaine aku kaduwe kaikaiwabu wagaine.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 E aku Falisiyavo, badi nuwanuwadi lakaina mani, ani vona taidei matatabuna inogalina wagaine, Yeisu ivekebulavogiyena.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Imiyavo ani kaliva matadiya taumiyavo waseyegemonimi evona yegayegamiyavo, aku Yaubada gialamanena aseasemi. Faina gaitoma-dina kaliva inuwenuwedi evona gaitoma lakai-moedi ani Yaubada matane gaitoma koyo-moedi.”
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Yeisu kaduwe Falisiyavo wagaidiya givona, “Tuwai-moena Yaubada yana veimeya givelena Mosese kadu yana nuwanuwa gialavelevelena falofitayavo. Ada badi yadi vetonagona dibune meIsileli imiyamiya, ada taide anafaiweya ginaunau analaba Iyoni Tobabitaiso yana toveya. Ada tainei tova-nai wagaine ada gielai malinai ani Yaubada yana ebaveimeya anavaleya iwakana ilumamalena, ada kaliva moyaidi ibalabalalava wai ilelele ke inaluku wagaine.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Aku keke vaita Yaubada yana veimeya maita gidaavai, keke ada keke. Gabama ada babi adifaiweya ina avaidi, aku veimeya matana kabiso-moena ivetokilumina ani keke tamo ginaavai.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Gavakaliva vavinena gina viyoliliyedi aku vavine evaguna gina nagina, banae giudo. Ada gavakaliva vavine viyoviyolilidi gina nagidi, wada kaduwe giudo.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Ada kaduwe Yeisu givewala, givona, “Tokaikaiwabu seyana gimiyamiya, banae yadayada seyana seyana gimiya kaikaiwabu-mowa ada gikanikani iwakana, ada nuya kaikaiwabudi gioseosedi, tainei yabeyabelina ke kwayakwaya-moena.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Aku kaduwe tofanifani seyana anayegana Lasalo, banae toawaveoveola ada vovona matatabuna koliya gaga. Ada tova moyaina tubuiyanavo ialialiye tokaikaiwabu-nai yana manuwa anakali anawana wagaine isesei givetovetoga,
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 ada nuwanuwana lakaina tokaikaiwabu yana teibeli wagaine gavana mukumuku imavumavuga ani maita gidakani. Kaduwe galuweta ielaela anakoliya iyamoyamodi.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Imiyamiya aku kwana fanifani gialika, ada aneloseyavo inauwena Ebelaamo lilivane isena. Kaduwe tokaikaiwabu gialika ada itavuna.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Banae ginau eli wagaine wadedeku giuloulolo lakaina, aku giitalaka ani giitana Ebelaamo atuwada-mowa ada Lasalo ani lilivane gimiyamiya.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ada givedou, givona, ‘Kamaku Ebelaamo, uda nuwakalikaliyeku! Lasalo uda imilina e ada nimadidina gida vebutana gufa wagaine ke meyaku gida ivetuluna, faina gauloulolo lakaina aiyabeyabela taidei wagaine!’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Aku Ebelaamo gilufata, givona, ‘Natuku, unaduna tuwaina wayawainiya. Oye gaitoma iwakadi unuwagadi, aku Lasalo gaitoma koyodi givaidi. Aku malinai idedeku-deya miyavita wagaidiya giveyaveyawai ke gimiya niwalova, e aku oyeni ani uuloulolo.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ada kaduwe vuvu seyana ani adamwatugu wagaine awagana lakaina gilugoloi giobu, e ada idedeku-deya gavega nuwanuwadi vaita inaelai wagaimiya ani keke adifaiweya, kaduwe wagaimiya-deya keke seyana gaito ginaela wagaimeya.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Tokaikaiwabu givona, ‘Ada auwe aku kamaku, kai anafaiweya, aga gaveoleni Lasalo uda imili gidanau kamaku yana yoo wagaidiya,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 faina Iya akutubulugayavo adifaifi imiyamiya. Gidanau ada gida madumatawedi aenanai kaduwe inaelai uloulolo taidei anafafali wagaine.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Ebelaamo gilufata, givona, ‘Keke. Bademowa Mosese yana veimeya ada Yaubada yana falofitayavo yadi buki imiyamiya tubuiyamomo wagaidiya. Gilubodana badi yadi ifufu ina nogalina.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Aku banae givona, ‘Keke, kamaku Ebelaamo. Aku kai gaito alikeya ginayawa-vagila ada ginanau wagaidiya aga ina nuwavilana.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Aku Ebelaamo givonena, givona, ‘Kai Mosese ada falofitayavo bonadi keke ina nogali, aga kadu anafaiweya kai gaito alikeya ginayawa-vagila aku keke nuwadi ina sivila ke ina nuwavila.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.