Lucas 16

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaduwe Yeisu giifufu yana tonogalayavo wagaidiya, givona, “Tokaikaiwabu seyana gimiyamiya, ada yana togugai seyana ani tokaikaiwabu-nai yana lokoloko moyaidi giitaitaveyabidi. Ada tokaikaiwabu-nai gikaiyanogala vaita togugai-nai yana lokoloko givetalayavuyavulena.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 E ada gidouwe giluku gitolidadanena, givona, ‘Uda ifufu gada nogalina. Faina valeya ganogalina ani gavana tamo ugana ya faisewa wagaine. Taidei faina Iya nuwanuwaku yaku lokoloko matatabuna faidiya anabuki una aliyena ada una vewaleku gavaiyei mani anatubuga giluku, ke gavaiyei mani anatubuga giyegemona. Ada tova-nai una luyabuna, e ayo ya faisewa wagaine ginaavai-vagaini.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Ada toitaveyabina tauna nuwainagene givona, ‘Ida gavana ganagai? Faina yaku kauveya ani yaku faisewa wagaine givaiyavuleku. Keke akufata gana bakula, ada kai lokoloko gana awaveoveola aga ebavovomumu.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 O ika! Gaalamanena gavana gana gugai, e ada tova-nai yaku faisewa idedeku gana segena aga aimo kaliva ina sivaivaiku ganaluku yadi manuweya.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “E ada kaliva-dina yana kauveya yana lokoloko anatoketowai ani gidouwedi seyana seyana ielai. Ada kaliva nagona gitolidadanena, givona, ‘Yaku kauveya yana lokoloko wagaine gavaiyei aketowai anatubuga?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Banae gilufata, givona, ‘Bunama olive tuwava eita analedi (800).’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 “Kaduwe kaliva anavelu gitolidadanena, givona, ‘Ada oye gavaiyei uketowai?’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “E ada bana togugai-nai yana dewa keke tunutunugina nonogana yana kauveya-nai gidavana, faina bana wai seyana ginuwagana ke tauna gina kibababalena vita-nai gielaelai wagaine. Ika, badi babi anakalivayavo ani wa yadi nuwauya velemoena iyavivila kaliva wagaidiya ayo malina anakalivayavo.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Ada gana vonemi, yami kaikaiwabu ada yami mani wana vegugaiye-dewedewedi ke kaliva wana lemedi ada wana kivemwamwalidi, e ada tova-nai kaikaiwabu-dina anatova gina avaidi ada wana yegemona ebamiya-vagata anafafali wagaine, aimo kaliva-dina ina sivaivaimi.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Kai gaito wa anavetumagana gaitoma kabiso-moena anaitaveyabina wagaine, kaduwe aimo gaitoma lakaina anaitaveyabina wagaine banae wa anavetumagana. Aku gaito keke gida dewadewa tunutunugina gaitoma kabiso-moena anaitaveyabina wagaine, kaduwe aimo keke gina dewadewa tunutunugina gaitoma lakaina anaitaveyabina wagaine.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 E ada kai babi anakaikaiwabu anaitaveyabina wagaine imi keke wa amivetumagana, aga gavaiyamu gabama anakaikaiwabu velemoena faine? Gaito wa yana vetumagana ginasena nimamiya-yo wana itaveyabi? Au keke tamo.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Kaduwe kai gavakaliva yana lokoloko anaitaveyabina wagaine keke wa amivetumagana, aga gaito lokoloko gina velemi taumiyavo faimiya?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Keke togugai seyana anafata gina vetogugai kauveya iluwei wagaidiya. Faina seyana gina dibusoyogena aku seyana gina nuwakabubuyena, o kai seyana wagaine gina idibumwaiga aku seyana gina awaegegena. Kaduwe anafaiweya, keke anafata wana vetogugai Yaubada wagaine aku kaduwe kaikaiwabu wagaine.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 E aku Falisiyavo, badi nuwanuwadi lakaina mani, ani vona taidei matatabuna inogalina wagaine, Yeisu ivekebulavogiyena.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Imiyavo ani kaliva matadiya taumiyavo waseyegemonimi evona yegayegamiyavo, aku Yaubada gialamanena aseasemi. Faina gaitoma-dina kaliva inuwenuwedi evona gaitoma lakai-moedi ani Yaubada matane gaitoma koyo-moedi.”
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Yeisu kaduwe Falisiyavo wagaidiya givona, “Tuwai-moena Yaubada yana veimeya givelena Mosese kadu yana nuwanuwa gialavelevelena falofitayavo. Ada badi yadi vetonagona dibune meIsileli imiyamiya, ada taide anafaiweya ginaunau analaba Iyoni Tobabitaiso yana toveya. Ada tainei tova-nai wagaine ada gielai malinai ani Yaubada yana ebaveimeya anavaleya iwakana ilumamalena, ada kaliva moyaidi ibalabalalava wai ilelele ke inaluku wagaine.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Aku keke vaita Yaubada yana veimeya maita gidaavai, keke ada keke. Gabama ada babi adifaiweya ina avaidi, aku veimeya matana kabiso-moena ivetokilumina ani keke tamo ginaavai.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Gavakaliva vavinena gina viyoliliyedi aku vavine evaguna gina nagina, banae giudo. Ada gavakaliva vavine viyoviyolilidi gina nagidi, wada kaduwe giudo.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Ada kaduwe Yeisu givewala, givona, “Tokaikaiwabu seyana gimiyamiya, banae yadayada seyana seyana gimiya kaikaiwabu-mowa ada gikanikani iwakana, ada nuya kaikaiwabudi gioseosedi, tainei yabeyabelina ke kwayakwaya-moena.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Aku kaduwe tofanifani seyana anayegana Lasalo, banae toawaveoveola ada vovona matatabuna koliya gaga. Ada tova moyaina tubuiyanavo ialialiye tokaikaiwabu-nai yana manuwa anakali anawana wagaine isesei givetovetoga,
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 ada nuwanuwana lakaina tokaikaiwabu yana teibeli wagaine gavana mukumuku imavumavuga ani maita gidakani. Kaduwe galuweta ielaela anakoliya iyamoyamodi.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Imiyamiya aku kwana fanifani gialika, ada aneloseyavo inauwena Ebelaamo lilivane isena. Kaduwe tokaikaiwabu gialika ada itavuna.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Banae ginau eli wagaine wadedeku giuloulolo lakaina, aku giitalaka ani giitana Ebelaamo atuwada-mowa ada Lasalo ani lilivane gimiyamiya.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Ada givedou, givona, ‘Kamaku Ebelaamo, uda nuwakalikaliyeku! Lasalo uda imilina e ada nimadidina gida vebutana gufa wagaine ke meyaku gida ivetuluna, faina gauloulolo lakaina aiyabeyabela taidei wagaine!’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Aku Ebelaamo gilufata, givona, ‘Natuku, unaduna tuwaina wayawainiya. Oye gaitoma iwakadi unuwagadi, aku Lasalo gaitoma koyodi givaidi. Aku malinai idedeku-deya miyavita wagaidiya giveyaveyawai ke gimiya niwalova, e aku oyeni ani uuloulolo.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Ada kaduwe vuvu seyana ani adamwatugu wagaine awagana lakaina gilugoloi giobu, e ada idedeku-deya gavega nuwanuwadi vaita inaelai wagaimiya ani keke adifaiweya, kaduwe wagaimiya-deya keke seyana gaito ginaela wagaimeya.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Tokaikaiwabu givona, ‘Ada auwe aku kamaku, kai anafaiweya, aga gaveoleni Lasalo uda imili gidanau kamaku yana yoo wagaidiya,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 faina Iya akutubulugayavo adifaifi imiyamiya. Gidanau ada gida madumatawedi aenanai kaduwe inaelai uloulolo taidei anafafali wagaine.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Ebelaamo gilufata, givona, ‘Keke. Bademowa Mosese yana veimeya ada Yaubada yana falofitayavo yadi buki imiyamiya tubuiyamomo wagaidiya. Gilubodana badi yadi ifufu ina nogalina.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Aku banae givona, ‘Keke, kamaku Ebelaamo. Aku kai gaito alikeya ginayawa-vagila ada ginanau wagaidiya aga ina nuwavilana.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Aku Ebelaamo givonena, givona, ‘Kai Mosese ada falofitayavo bonadi keke ina nogali, aga kadu anafaiweya kai gaito alikeya ginayawa-vagila aku keke nuwadi ina sivila ke ina nuwavila.’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.