Lucas 15
bwd (BWD) vs NVT
1 Tova seyana takesi anatoyaudi ada tokoyona moyaidi ivagauta Yeisu wagaine ina nogala.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Aku Falisiyavo ada Mosese yana veimeya anatovewalayavo ivebutu igavoluvolu, ivona, “Kaliva taidei ani tokoyona gisivaivaidi ada nodi ikanikani.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Ada Yeisu vona matalivulivuna wagaine givonedi,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Kai wagaimiya kaliva seyana yana sifiyavo wani analedi (100) imiyamiya aku seyana ginusegena, e aga gavaiyamu gidagai? Yana sifi adinaenti naeni (99) ani gina nusedi mwatugu kavovona wagaine, aku ginanau ada sifi-nai ginusegena gina lelena-deeya, gina nuwagana.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Ada gina nuwagana wagaine, wa yana vemwamwala avalane gina selakaina aku ginanau
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 yana manuweya. Ada tubuiyanavo ke yana yooyavo gina douwe vagauwidi seyana ada gina vonedi, ‘Wanaela nodi kana vemwamwala, faina yaku sifi ganusegena ani ganuwagana.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Gana vonemi, tainei anafaiweya tokoyona seyana yana nuwavilana faina, gabameya vemwamwala lakai-moena ayo badi naenti naeni (99) yegayegadiyavo, badi keke ida nuwanuwa vaita adilauboda ida nuwavilana faina.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “O kai vavine seyana yadi mani siliva teni aku seyana isegena, aga gavaiyamu idaga? Mayale ina kabuna ada manuwa matatabuna ina divuna, ada inalele-dewedewe inana ina nuwagana. Vavine yadi mani siliva seyana ilelelena ada inuwagana.|alt="the lost coin" src="IB-04144psgr.tif" size="col" loc="15:8" copy="Faadil" ref="15:8"
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ada tova-nai ina nuwagana, tubuiyadiyavo ke yadi yooyavo ina douwevagauwidi ada ina vonedi, ‘Wanaela nodi kana vemwamwala, faina yama siliva asegena ani anuwagana.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Gana vonemi, kaduwe anafaiweya tokoyona seyana gina nuwavilana faina, Yaubada yana aneloseyavo ina vemwamwala lakai-moena.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Kaduwe Yeisu givona matalivulivuna, givona, “Kaliva seyana natunavo adiselu.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Ada kwamaneya tamana wagaine givona, ‘Kamaku, ya ebaveimeya lokolokona akuvutuvutuga uda veleku.’ Ada lokoloko givutugena natunavo wagaidiya.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 “Imiyamiya yadayada keke moyaina aku kwamaneya yana lokoloko matatabuna givaidi ada gitauya ginau mali fafali atuwadeya, wadedeku miya gakaikai wagaine yana kaikaiwabu matatabuna givetalayavuyavulena.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Tova-nai gaitoma matatabuna gisege-yabuna, ada wadedeku fafali-nai wagaine loka lakaina giyegemona. Ada au givebutu mafa gilavuna aku keke yana mani o kai anaga.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 E ada ginau melala-nai anakaliva lakaina seyana wagaine givetogugai, ada giimili ginau yana babi seyana wagaine yana bawe gina itaveyabidi.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Aku mafa gilavuna e ada nuwanuwana lakaina bawe adifenifeni ikanikani wagaine ani maita kamone gidasena, faina keke seyana gaito maita aa gidavele.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Ada gimiyamiya aku tova-nai yana nuwanuwa gimalina, e au ginuwayewa givona, ‘Kamaku yana togugaiyavo moyaidi ani adiga ikanikani-vetufodi, aku Iya idedeku ani mafalavugeya gana alika-kavovo.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Gana mididi gana yewaku kamaku wagaine ada ganavona wagaine, “Kamaku, Iya gakoyona Yaubada matane ada o mataniya.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Iya keke iwakaku e ada keke akulauboda una vewagaku natu. Au una deweku vaita Iya ya togugai.”;
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Taidei anafaiweya ginuwanuwa e ada gimididi gitauya ginau tamana wagaine.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 E ada kwamana tamana wagaine givona, ‘Kamaku, Yaubada matane ada o mataniya Iya gakoyona, ada keke akulauboda una vewagaku natu.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Aku tamana yana togugaiyavo wagaidiya givona, ‘Wanamadu, nuya luveyalilina wana aliye wana veosena. Nimakwasi wanasena nimane ada ageyafayafa wanasena agene.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Ada bulumakau natudi tubuyafayafana wana aliye wana mununa, ada kana kanibutu ke kana vemwamwala.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Faina natuku taidei vaita gida alika ani bademowa giyawa-vagila, kaduwe vaita gada segena aku bademowa ganuwagana.’ Ada ivebutu ivemwamwalena.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Aku tayuwe tova-nai wagaine natuna tomoinagona banae gimiyamiya bakuleya ani giyewa gielaelai melaleya. Manuwa lilivane giyegemona ani modawa butudi ke tavola ginogalina
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 e ada togugai seyana gidouwe gitolidadanena, givona, ‘Wada gavana tayuwe giyegeyegemona?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 “Banae gilufata, givona, ‘O taini gielai, ada tama givona ada bulumakau natudi tubutubugina imununa, faina natuna velubwaibwaina ginuwagana.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Aku tomoinagona ginuwakoyo ada gidibusoyoga keke nuwanuwana ginaluku manuweya. Tainei faina tamana giyegemo ginau wagaine ada givona-bikebikena vaita ginaluku
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 aku tamana wagaine givonalufata, givona, ‘Una itana, malamala-dina moyaina Iya gavetogugai wagainiya ada keke tamo ya veimeya gada dibusoyoge. Aku keke seyana kevakeva uda veleku, kai goti natudi, e ada tubuiyakuweyavo nodi adakani vemwamwala.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Aku natu taidei ani ya kaikaiwabu givenuwegegena ada giluyabuna wai dobona anavevineyavo nodi, ada gielai manuweya ani bana faine bulumakau natudi tubuyafayafana umununa!’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Ada tamana givonena, ‘Natuku, oyeni tova moyaina Iya nodi, ada matatabuna gavana wagaikuya ani ya gaitoma.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Aku analauboda taini faine kanakani vemwamwala, faina banae vaita gida alika ani giyawa-vagila. Kaduwe vaita kadasege aku bademowa kanuwagana.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.