Lucas 15

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tova seyana takesi anatoyaudi ada tokoyona moyaidi ivagauta Yeisu wagaine ina nogala.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Aku Falisiyavo ada Mosese yana veimeya anatovewalayavo ivebutu igavoluvolu, ivona, “Kaliva taidei ani tokoyona gisivaivaidi ada nodi ikanikani.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ada Yeisu vona matalivulivuna wagaine givonedi,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Kai wagaimiya kaliva seyana yana sifiyavo wani analedi (100) imiyamiya aku seyana ginusegena, e aga gavaiyamu gidagai? Yana sifi adinaenti naeni (99) ani gina nusedi mwatugu kavovona wagaine, aku ginanau ada sifi-nai ginusegena gina lelena-deeya, gina nuwagana.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ada gina nuwagana wagaine, wa yana vemwamwala avalane gina selakaina aku ginanau
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 yana manuweya. Ada tubuiyanavo ke yana yooyavo gina douwe vagauwidi seyana ada gina vonedi, ‘Wanaela nodi kana vemwamwala, faina yaku sifi ganusegena ani ganuwagana.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Gana vonemi, tainei anafaiweya tokoyona seyana yana nuwavilana faina, gabameya vemwamwala lakai-moena ayo badi naenti naeni (99) yegayegadiyavo, badi keke ida nuwanuwa vaita adilauboda ida nuwavilana faina.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “O kai vavine seyana yadi mani siliva teni aku seyana isegena, aga gavaiyamu idaga? Mayale ina kabuna ada manuwa matatabuna ina divuna, ada inalele-dewedewe inana ina nuwagana. Vavine yadi mani siliva seyana ilelelena ada inuwagana.|alt="the lost coin" src="IB-04144psgr.tif" size="col" loc="15:8" copy="Faadil" ref="15:8"
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Ada tova-nai ina nuwagana, tubuiyadiyavo ke yadi yooyavo ina douwevagauwidi ada ina vonedi, ‘Wanaela nodi kana vemwamwala, faina yama siliva asegena ani anuwagana.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Gana vonemi, kaduwe anafaiweya tokoyona seyana gina nuwavilana faina, Yaubada yana aneloseyavo ina vemwamwala lakai-moena.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Kaduwe Yeisu givona matalivulivuna, givona, “Kaliva seyana natunavo adiselu.
11 Jesus continuou:
12 Ada kwamaneya tamana wagaine givona, ‘Kamaku, ya ebaveimeya lokolokona akuvutuvutuga uda veleku.’ Ada lokoloko givutugena natunavo wagaidiya.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Imiyamiya yadayada keke moyaina aku kwamaneya yana lokoloko matatabuna givaidi ada gitauya ginau mali fafali atuwadeya, wadedeku miya gakaikai wagaine yana kaikaiwabu matatabuna givetalayavuyavulena.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Tova-nai gaitoma matatabuna gisege-yabuna, ada wadedeku fafali-nai wagaine loka lakaina giyegemona. Ada au givebutu mafa gilavuna aku keke yana mani o kai anaga.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 E ada ginau melala-nai anakaliva lakaina seyana wagaine givetogugai, ada giimili ginau yana babi seyana wagaine yana bawe gina itaveyabidi.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Aku mafa gilavuna e ada nuwanuwana lakaina bawe adifenifeni ikanikani wagaine ani maita kamone gidasena, faina keke seyana gaito maita aa gidavele.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Ada gimiyamiya aku tova-nai yana nuwanuwa gimalina, e au ginuwayewa givona, ‘Kamaku yana togugaiyavo moyaidi ani adiga ikanikani-vetufodi, aku Iya idedeku ani mafalavugeya gana alika-kavovo.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Gana mididi gana yewaku kamaku wagaine ada ganavona wagaine, “Kamaku, Iya gakoyona Yaubada matane ada o mataniya.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Iya keke iwakaku e ada keke akulauboda una vewagaku natu. Au una deweku vaita Iya ya togugai.”;
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Taidei anafaiweya ginuwanuwa e ada gimididi gitauya ginau tamana wagaine.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 E ada kwamana tamana wagaine givona, ‘Kamaku, Yaubada matane ada o mataniya Iya gakoyona, ada keke akulauboda una vewagaku natu.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Aku tamana yana togugaiyavo wagaidiya givona, ‘Wanamadu, nuya luveyalilina wana aliye wana veosena. Nimakwasi wanasena nimane ada ageyafayafa wanasena agene.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Ada bulumakau natudi tubuyafayafana wana aliye wana mununa, ada kana kanibutu ke kana vemwamwala.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Faina natuku taidei vaita gida alika ani bademowa giyawa-vagila, kaduwe vaita gada segena aku bademowa ganuwagana.’ Ada ivebutu ivemwamwalena.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Aku tayuwe tova-nai wagaine natuna tomoinagona banae gimiyamiya bakuleya ani giyewa gielaelai melaleya. Manuwa lilivane giyegemona ani modawa butudi ke tavola ginogalina
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 e ada togugai seyana gidouwe gitolidadanena, givona, ‘Wada gavana tayuwe giyegeyegemona?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 “Banae gilufata, givona, ‘O taini gielai, ada tama givona ada bulumakau natudi tubutubugina imununa, faina natuna velubwaibwaina ginuwagana.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Aku tomoinagona ginuwakoyo ada gidibusoyoga keke nuwanuwana ginaluku manuweya. Tainei faina tamana giyegemo ginau wagaine ada givona-bikebikena vaita ginaluku
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 aku tamana wagaine givonalufata, givona, ‘Una itana, malamala-dina moyaina Iya gavetogugai wagainiya ada keke tamo ya veimeya gada dibusoyoge. Aku keke seyana kevakeva uda veleku, kai goti natudi, e ada tubuiyakuweyavo nodi adakani vemwamwala.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Aku natu taidei ani ya kaikaiwabu givenuwegegena ada giluyabuna wai dobona anavevineyavo nodi, ada gielai manuweya ani bana faine bulumakau natudi tubuyafayafana umununa!’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Ada tamana givonena, ‘Natuku, oyeni tova moyaina Iya nodi, ada matatabuna gavana wagaikuya ani ya gaitoma.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Aku analauboda taini faine kanakani vemwamwala, faina banae vaita gida alika ani giyawa-vagila. Kaduwe vaita kadasege aku bademowa kanuwagana.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.