Lucas 15

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tova seyana takesi anatoyaudi ada tokoyona moyaidi ivagauta Yeisu wagaine ina nogala.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Aku Falisiyavo ada Mosese yana veimeya anatovewalayavo ivebutu igavoluvolu, ivona, “Kaliva taidei ani tokoyona gisivaivaidi ada nodi ikanikani.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ada Yeisu vona matalivulivuna wagaine givonedi,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Kai wagaimiya kaliva seyana yana sifiyavo wani analedi (100) imiyamiya aku seyana ginusegena, e aga gavaiyamu gidagai? Yana sifi adinaenti naeni (99) ani gina nusedi mwatugu kavovona wagaine, aku ginanau ada sifi-nai ginusegena gina lelena-deeya, gina nuwagana.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Ada gina nuwagana wagaine, wa yana vemwamwala avalane gina selakaina aku ginanau
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 yana manuweya. Ada tubuiyanavo ke yana yooyavo gina douwe vagauwidi seyana ada gina vonedi, ‘Wanaela nodi kana vemwamwala, faina yaku sifi ganusegena ani ganuwagana.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Gana vonemi, tainei anafaiweya tokoyona seyana yana nuwavilana faina, gabameya vemwamwala lakai-moena ayo badi naenti naeni (99) yegayegadiyavo, badi keke ida nuwanuwa vaita adilauboda ida nuwavilana faina.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “O kai vavine seyana yadi mani siliva teni aku seyana isegena, aga gavaiyamu idaga? Mayale ina kabuna ada manuwa matatabuna ina divuna, ada inalele-dewedewe inana ina nuwagana. Vavine yadi mani siliva seyana ilelelena ada inuwagana.|alt="the lost coin" src="IB-04144psgr.tif" size="col" loc="15:8" copy="Faadil" ref="15:8"
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Ada tova-nai ina nuwagana, tubuiyadiyavo ke yadi yooyavo ina douwevagauwidi ada ina vonedi, ‘Wanaela nodi kana vemwamwala, faina yama siliva asegena ani anuwagana.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Gana vonemi, kaduwe anafaiweya tokoyona seyana gina nuwavilana faina, Yaubada yana aneloseyavo ina vemwamwala lakai-moena.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Kaduwe Yeisu givona matalivulivuna, givona, “Kaliva seyana natunavo adiselu.
11 E disse:
12 Ada kwamaneya tamana wagaine givona, ‘Kamaku, ya ebaveimeya lokolokona akuvutuvutuga uda veleku.’ Ada lokoloko givutugena natunavo wagaidiya.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 “Imiyamiya yadayada keke moyaina aku kwamaneya yana lokoloko matatabuna givaidi ada gitauya ginau mali fafali atuwadeya, wadedeku miya gakaikai wagaine yana kaikaiwabu matatabuna givetalayavuyavulena.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Tova-nai gaitoma matatabuna gisege-yabuna, ada wadedeku fafali-nai wagaine loka lakaina giyegemona. Ada au givebutu mafa gilavuna aku keke yana mani o kai anaga.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 E ada ginau melala-nai anakaliva lakaina seyana wagaine givetogugai, ada giimili ginau yana babi seyana wagaine yana bawe gina itaveyabidi.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Aku mafa gilavuna e ada nuwanuwana lakaina bawe adifenifeni ikanikani wagaine ani maita kamone gidasena, faina keke seyana gaito maita aa gidavele.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Ada gimiyamiya aku tova-nai yana nuwanuwa gimalina, e au ginuwayewa givona, ‘Kamaku yana togugaiyavo moyaidi ani adiga ikanikani-vetufodi, aku Iya idedeku ani mafalavugeya gana alika-kavovo.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Gana mididi gana yewaku kamaku wagaine ada ganavona wagaine, “Kamaku, Iya gakoyona Yaubada matane ada o mataniya.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Iya keke iwakaku e ada keke akulauboda una vewagaku natu. Au una deweku vaita Iya ya togugai.”;
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Taidei anafaiweya ginuwanuwa e ada gimididi gitauya ginau tamana wagaine.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 E ada kwamana tamana wagaine givona, ‘Kamaku, Yaubada matane ada o mataniya Iya gakoyona, ada keke akulauboda una vewagaku natu.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Aku tamana yana togugaiyavo wagaidiya givona, ‘Wanamadu, nuya luveyalilina wana aliye wana veosena. Nimakwasi wanasena nimane ada ageyafayafa wanasena agene.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Ada bulumakau natudi tubuyafayafana wana aliye wana mununa, ada kana kanibutu ke kana vemwamwala.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Faina natuku taidei vaita gida alika ani bademowa giyawa-vagila, kaduwe vaita gada segena aku bademowa ganuwagana.’ Ada ivebutu ivemwamwalena.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Aku tayuwe tova-nai wagaine natuna tomoinagona banae gimiyamiya bakuleya ani giyewa gielaelai melaleya. Manuwa lilivane giyegemona ani modawa butudi ke tavola ginogalina
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 e ada togugai seyana gidouwe gitolidadanena, givona, ‘Wada gavana tayuwe giyegeyegemona?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Banae gilufata, givona, ‘O taini gielai, ada tama givona ada bulumakau natudi tubutubugina imununa, faina natuna velubwaibwaina ginuwagana.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Aku tomoinagona ginuwakoyo ada gidibusoyoga keke nuwanuwana ginaluku manuweya. Tainei faina tamana giyegemo ginau wagaine ada givona-bikebikena vaita ginaluku
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 aku tamana wagaine givonalufata, givona, ‘Una itana, malamala-dina moyaina Iya gavetogugai wagainiya ada keke tamo ya veimeya gada dibusoyoge. Aku keke seyana kevakeva uda veleku, kai goti natudi, e ada tubuiyakuweyavo nodi adakani vemwamwala.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Aku natu taidei ani ya kaikaiwabu givenuwegegena ada giluyabuna wai dobona anavevineyavo nodi, ada gielai manuweya ani bana faine bulumakau natudi tubuyafayafana umununa!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Ada tamana givonena, ‘Natuku, oyeni tova moyaina Iya nodi, ada matatabuna gavana wagaikuya ani ya gaitoma.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Aku analauboda taini faine kanakani vemwamwala, faina banae vaita gida alika ani giyawa-vagila. Kaduwe vaita kadasege aku bademowa kanuwagana.’”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.