Lucas 15

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tova seyana takesi anatoyaudi ada tokoyona moyaidi ivagauta Yeisu wagaine ina nogala.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Aku Falisiyavo ada Mosese yana veimeya anatovewalayavo ivebutu igavoluvolu, ivona, “Kaliva taidei ani tokoyona gisivaivaidi ada nodi ikanikani.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Ada Yeisu vona matalivulivuna wagaine givonedi,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Kai wagaimiya kaliva seyana yana sifiyavo wani analedi (100) imiyamiya aku seyana ginusegena, e aga gavaiyamu gidagai? Yana sifi adinaenti naeni (99) ani gina nusedi mwatugu kavovona wagaine, aku ginanau ada sifi-nai ginusegena gina lelena-deeya, gina nuwagana.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Ada gina nuwagana wagaine, wa yana vemwamwala avalane gina selakaina aku ginanau
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 yana manuweya. Ada tubuiyanavo ke yana yooyavo gina douwe vagauwidi seyana ada gina vonedi, ‘Wanaela nodi kana vemwamwala, faina yaku sifi ganusegena ani ganuwagana.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Gana vonemi, tainei anafaiweya tokoyona seyana yana nuwavilana faina, gabameya vemwamwala lakai-moena ayo badi naenti naeni (99) yegayegadiyavo, badi keke ida nuwanuwa vaita adilauboda ida nuwavilana faina.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “O kai vavine seyana yadi mani siliva teni aku seyana isegena, aga gavaiyamu idaga? Mayale ina kabuna ada manuwa matatabuna ina divuna, ada inalele-dewedewe inana ina nuwagana. Vavine yadi mani siliva seyana ilelelena ada inuwagana.|alt="the lost coin" src="IB-04144psgr.tif" size="col" loc="15:8" copy="Faadil" ref="15:8"
8 Jesus continuou:
9 Ada tova-nai ina nuwagana, tubuiyadiyavo ke yadi yooyavo ina douwevagauwidi ada ina vonedi, ‘Wanaela nodi kana vemwamwala, faina yama siliva asegena ani anuwagana.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Gana vonemi, kaduwe anafaiweya tokoyona seyana gina nuwavilana faina, Yaubada yana aneloseyavo ina vemwamwala lakai-moena.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Kaduwe Yeisu givona matalivulivuna, givona, “Kaliva seyana natunavo adiselu.
11 E Jesus disse ainda:
12 Ada kwamaneya tamana wagaine givona, ‘Kamaku, ya ebaveimeya lokolokona akuvutuvutuga uda veleku.’ Ada lokoloko givutugena natunavo wagaidiya.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “Imiyamiya yadayada keke moyaina aku kwamaneya yana lokoloko matatabuna givaidi ada gitauya ginau mali fafali atuwadeya, wadedeku miya gakaikai wagaine yana kaikaiwabu matatabuna givetalayavuyavulena.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Tova-nai gaitoma matatabuna gisege-yabuna, ada wadedeku fafali-nai wagaine loka lakaina giyegemona. Ada au givebutu mafa gilavuna aku keke yana mani o kai anaga.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 E ada ginau melala-nai anakaliva lakaina seyana wagaine givetogugai, ada giimili ginau yana babi seyana wagaine yana bawe gina itaveyabidi.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Aku mafa gilavuna e ada nuwanuwana lakaina bawe adifenifeni ikanikani wagaine ani maita kamone gidasena, faina keke seyana gaito maita aa gidavele.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Ada gimiyamiya aku tova-nai yana nuwanuwa gimalina, e au ginuwayewa givona, ‘Kamaku yana togugaiyavo moyaidi ani adiga ikanikani-vetufodi, aku Iya idedeku ani mafalavugeya gana alika-kavovo.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Gana mididi gana yewaku kamaku wagaine ada ganavona wagaine, “Kamaku, Iya gakoyona Yaubada matane ada o mataniya.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Iya keke iwakaku e ada keke akulauboda una vewagaku natu. Au una deweku vaita Iya ya togugai.”;
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Taidei anafaiweya ginuwanuwa e ada gimididi gitauya ginau tamana wagaine.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 E ada kwamana tamana wagaine givona, ‘Kamaku, Yaubada matane ada o mataniya Iya gakoyona, ada keke akulauboda una vewagaku natu.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Aku tamana yana togugaiyavo wagaidiya givona, ‘Wanamadu, nuya luveyalilina wana aliye wana veosena. Nimakwasi wanasena nimane ada ageyafayafa wanasena agene.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Ada bulumakau natudi tubuyafayafana wana aliye wana mununa, ada kana kanibutu ke kana vemwamwala.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Faina natuku taidei vaita gida alika ani bademowa giyawa-vagila, kaduwe vaita gada segena aku bademowa ganuwagana.’ Ada ivebutu ivemwamwalena.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Aku tayuwe tova-nai wagaine natuna tomoinagona banae gimiyamiya bakuleya ani giyewa gielaelai melaleya. Manuwa lilivane giyegemona ani modawa butudi ke tavola ginogalina
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 e ada togugai seyana gidouwe gitolidadanena, givona, ‘Wada gavana tayuwe giyegeyegemona?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 “Banae gilufata, givona, ‘O taini gielai, ada tama givona ada bulumakau natudi tubutubugina imununa, faina natuna velubwaibwaina ginuwagana.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Aku tomoinagona ginuwakoyo ada gidibusoyoga keke nuwanuwana ginaluku manuweya. Tainei faina tamana giyegemo ginau wagaine ada givona-bikebikena vaita ginaluku
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 aku tamana wagaine givonalufata, givona, ‘Una itana, malamala-dina moyaina Iya gavetogugai wagainiya ada keke tamo ya veimeya gada dibusoyoge. Aku keke seyana kevakeva uda veleku, kai goti natudi, e ada tubuiyakuweyavo nodi adakani vemwamwala.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Aku natu taidei ani ya kaikaiwabu givenuwegegena ada giluyabuna wai dobona anavevineyavo nodi, ada gielai manuweya ani bana faine bulumakau natudi tubuyafayafana umununa!’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Ada tamana givonena, ‘Natuku, oyeni tova moyaina Iya nodi, ada matatabuna gavana wagaikuya ani ya gaitoma.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Aku analauboda taini faine kanakani vemwamwala, faina banae vaita gida alika ani giyawa-vagila. Kaduwe vaita kadasege aku bademowa kanuwagana.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.