Lucas 15

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tova seyana takesi anatoyaudi ada tokoyona moyaidi ivagauta Yeisu wagaine ina nogala.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Aku Falisiyavo ada Mosese yana veimeya anatovewalayavo ivebutu igavoluvolu, ivona, “Kaliva taidei ani tokoyona gisivaivaidi ada nodi ikanikani.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ada Yeisu vona matalivulivuna wagaine givonedi,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Kai wagaimiya kaliva seyana yana sifiyavo wani analedi (100) imiyamiya aku seyana ginusegena, e aga gavaiyamu gidagai? Yana sifi adinaenti naeni (99) ani gina nusedi mwatugu kavovona wagaine, aku ginanau ada sifi-nai ginusegena gina lelena-deeya, gina nuwagana.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Ada gina nuwagana wagaine, wa yana vemwamwala avalane gina selakaina aku ginanau
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 yana manuweya. Ada tubuiyanavo ke yana yooyavo gina douwe vagauwidi seyana ada gina vonedi, ‘Wanaela nodi kana vemwamwala, faina yaku sifi ganusegena ani ganuwagana.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Gana vonemi, tainei anafaiweya tokoyona seyana yana nuwavilana faina, gabameya vemwamwala lakai-moena ayo badi naenti naeni (99) yegayegadiyavo, badi keke ida nuwanuwa vaita adilauboda ida nuwavilana faina.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “O kai vavine seyana yadi mani siliva teni aku seyana isegena, aga gavaiyamu idaga? Mayale ina kabuna ada manuwa matatabuna ina divuna, ada inalele-dewedewe inana ina nuwagana. Vavine yadi mani siliva seyana ilelelena ada inuwagana.|alt="the lost coin" src="IB-04144psgr.tif" size="col" loc="15:8" copy="Faadil" ref="15:8"
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ada tova-nai ina nuwagana, tubuiyadiyavo ke yadi yooyavo ina douwevagauwidi ada ina vonedi, ‘Wanaela nodi kana vemwamwala, faina yama siliva asegena ani anuwagana.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Gana vonemi, kaduwe anafaiweya tokoyona seyana gina nuwavilana faina, Yaubada yana aneloseyavo ina vemwamwala lakai-moena.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Kaduwe Yeisu givona matalivulivuna, givona, “Kaliva seyana natunavo adiselu.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Ada kwamaneya tamana wagaine givona, ‘Kamaku, ya ebaveimeya lokolokona akuvutuvutuga uda veleku.’ Ada lokoloko givutugena natunavo wagaidiya.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “Imiyamiya yadayada keke moyaina aku kwamaneya yana lokoloko matatabuna givaidi ada gitauya ginau mali fafali atuwadeya, wadedeku miya gakaikai wagaine yana kaikaiwabu matatabuna givetalayavuyavulena.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Tova-nai gaitoma matatabuna gisege-yabuna, ada wadedeku fafali-nai wagaine loka lakaina giyegemona. Ada au givebutu mafa gilavuna aku keke yana mani o kai anaga.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 E ada ginau melala-nai anakaliva lakaina seyana wagaine givetogugai, ada giimili ginau yana babi seyana wagaine yana bawe gina itaveyabidi.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Aku mafa gilavuna e ada nuwanuwana lakaina bawe adifenifeni ikanikani wagaine ani maita kamone gidasena, faina keke seyana gaito maita aa gidavele.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Ada gimiyamiya aku tova-nai yana nuwanuwa gimalina, e au ginuwayewa givona, ‘Kamaku yana togugaiyavo moyaidi ani adiga ikanikani-vetufodi, aku Iya idedeku ani mafalavugeya gana alika-kavovo.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Gana mididi gana yewaku kamaku wagaine ada ganavona wagaine, “Kamaku, Iya gakoyona Yaubada matane ada o mataniya.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Iya keke iwakaku e ada keke akulauboda una vewagaku natu. Au una deweku vaita Iya ya togugai.”;
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Taidei anafaiweya ginuwanuwa e ada gimididi gitauya ginau tamana wagaine.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 E ada kwamana tamana wagaine givona, ‘Kamaku, Yaubada matane ada o mataniya Iya gakoyona, ada keke akulauboda una vewagaku natu.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Aku tamana yana togugaiyavo wagaidiya givona, ‘Wanamadu, nuya luveyalilina wana aliye wana veosena. Nimakwasi wanasena nimane ada ageyafayafa wanasena agene.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Ada bulumakau natudi tubuyafayafana wana aliye wana mununa, ada kana kanibutu ke kana vemwamwala.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Faina natuku taidei vaita gida alika ani bademowa giyawa-vagila, kaduwe vaita gada segena aku bademowa ganuwagana.’ Ada ivebutu ivemwamwalena.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Aku tayuwe tova-nai wagaine natuna tomoinagona banae gimiyamiya bakuleya ani giyewa gielaelai melaleya. Manuwa lilivane giyegemona ani modawa butudi ke tavola ginogalina
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 e ada togugai seyana gidouwe gitolidadanena, givona, ‘Wada gavana tayuwe giyegeyegemona?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 “Banae gilufata, givona, ‘O taini gielai, ada tama givona ada bulumakau natudi tubutubugina imununa, faina natuna velubwaibwaina ginuwagana.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Aku tomoinagona ginuwakoyo ada gidibusoyoga keke nuwanuwana ginaluku manuweya. Tainei faina tamana giyegemo ginau wagaine ada givona-bikebikena vaita ginaluku
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 aku tamana wagaine givonalufata, givona, ‘Una itana, malamala-dina moyaina Iya gavetogugai wagainiya ada keke tamo ya veimeya gada dibusoyoge. Aku keke seyana kevakeva uda veleku, kai goti natudi, e ada tubuiyakuweyavo nodi adakani vemwamwala.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Aku natu taidei ani ya kaikaiwabu givenuwegegena ada giluyabuna wai dobona anavevineyavo nodi, ada gielai manuweya ani bana faine bulumakau natudi tubuyafayafana umununa!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Ada tamana givonena, ‘Natuku, oyeni tova moyaina Iya nodi, ada matatabuna gavana wagaikuya ani ya gaitoma.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Aku analauboda taini faine kanakani vemwamwala, faina banae vaita gida alika ani giyawa-vagila. Kaduwe vaita kadasege aku bademowa kanuwagana.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.