Lucas 14
bwd (BWD) vs NVI
1 Sabate seyana Yeisu ginau Falisiyavo aditonagona seyana yana manuweya ginakani, ada wadedeku kaliva iitavenanauna gavana ginagai.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 E aku Yeisu magigine ani kaliva seyana toveoga giela gimiyamiya, banae vovona matatabuna gitubukoyokoyo.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Ada Yeisu Falisiyavo ke veimeya anatonuwauyayavo gitolidadanedi, givona, “Gavaiyamu, adaveimeya wagaine giawaegau Sabate wagaine kana kivebwaina o keke?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Aku badi iveyamata. Ada kaliva nimana gikiveyabina ada gikivebwainina, muliya giimili ginau.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Ada kaduwe givonedi, givona, “Tamo gaito wagaimiya kai natuna o kai yana bulumakau ginabeu kavuya Sabate wagaine, aga gavaiyamu, maduga-mowa unana una silakai ginalaka o kai keke? Sabate e aku au unana una silakaina.”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Ada au taidei anafaiweya givona aku badi keke adifata ina lufata.
6 E eles nada puderam responder.
7 Tova-nai Yeisu giitana gavega nuwabi inuwagana ani ivi kaikaiwabuna imadumaduvaidi wagaidiya ivetovetoga, e ada vona matalivulivuna taidei wagaine givonedi,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Kai gaito gina nuwabiyeni nagi abutuna wagaine, aga keke ebavetoga kaikaiwabuna una maduvai, faina kai aimo kaliva seyana ginaelai banae kaduwe nuwabi ginuwagana ada anavemoimoina lakai-moena ayo muliya oye.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Ada kai toni abutu amiselu ginuwabiyemi e ani ginaela ginavona wagainiya, ‘Kaliva taidei aivi una velena.’ E ada wa ya vovomumu nodi aku unana ivi dibune-mwane unavai una vetoga.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Aku kai nuwabi una nuwagana aga unanau ivi dibune una vaina, ada toni abutu ginaelai wagainiya ke ginavona, ‘Tubuiyaku, una togalaka ivi iwakana wagaine.’ Ada badi moyaidi nodi wakanikani ani matadiya aku avemoimoina gina yegemona.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Faina badi gavega taudiyavo ina kilakaidi ani Yaubada gina kiobuyedi, aku badi gavega taudiyavo ina kiobuyedi, badi Yaubada gina kilakaidi.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Ada Yeisu anatonuwabi wagaine givona, “Tova-nai kanibutu unasena aga keke tubuiyamomo o atubulugayavo o aunuma o kaikaiwabudiyavo una nuwabiyedi. Kai unadewa anafaiweya aga aimo ya nuwabi ina fataveyewana, e ada fata bademowa uvaina.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Aku tova-nai kanibutu unasena aga fanifani, talaidi kabekabebedi, felafela, ke badi matadi koyo-moedi una nuwabiyedi.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Badi keke adifaiweya ina fataveyewa wagainiya faina, Yaubada gina awanuwakabubuyeni. Ada aimo yegayegadiyavo yadi yawa-vagila anatoveya, Banae wagaine fata una vaina.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Ada kaliva seyana nodi ikanikani ani Yeisu yana vona ginogalina ada givonena, givonaga, “Badi kaliva-dina aimo abutu kanina wagaine inakani Yaubada yana ebaveimeya wagaine ani yadi vemwamwala gavatubuga!”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Ada Yeisu gilufata, givona, “Kaliva seyana kanibutu lakaina gikidewedewena ada kaliva moyaidi ginuwabiyedi.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Ada kanibutu anatova giyegemona faina, yana togugai giimilina ada badi gavega nuwabi ivaina gina vonedi, ‘Wanaelai! Gaitoma matatabuna anakidewadewa bademowa giavaina.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 “Aku moyaidi ivebutu ke gavana yadi nuwanuwa gisebodana faine iifufu, ada yadi vona aigaigabudi. Kaliva nagona givona, ‘Iya malinai yaku babi evaguna gakimonena, ada gilubodaku ganana gana itana. Taidei faina ada siule, keke akufaiweya ganaela.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 “Ada kaliva anavelu givona, ‘Iya yaku bulumakau nima fafali iluwei gakimonedi ada ganauna gana galuvaluvadi ke gana itadi, ebabakula inatai-dewedewena o kai keke. Taidei faina ada siule lakaina, keke akufaiweya ganaela.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 “Kadu seyana givona, ‘Iya malinai ganagi-vagu, e ada keke akufaiweya ganaela.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “E ada togugai giyewana yana kauveya wagaine ke kaliva-dina bonadi giifufuyena wagaine. Ada toni manuwa ginuwakoyo ada yana togugai givonena, ‘Unamadu unanau melala lakaina anawai moyaina wagaidiya ada tofanifani, tovefela, badi matadi koyo-moedi, ke tonubeube una vagauledi inaelai.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Ada togugai ginau gigugai anafaiweya, ada giyewana givona, ‘Kauveya, gavana uveimeya bademowa gagugaiyena, aku manuwa ani aimo keke gidamaga.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “Ada kauveya yana togugai givonena, ‘Unanau fafali lakaina wamelaleya anawai lakaidi ke wai kabisodi wagaidiya kaliva una vonavagadonedi toyogina ke inaela yaku manuwa ina vemagana.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Gavonemi velemoena, badi kaliva-dina gamadu nuwabiyedi, ani wagaidiya keke tamo gaito yaku kani vemwamwala aana kabisona gina lutovoni.’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Yoo lakaina Yeisu nodi inaunau ada gimiyavila wagaidiya givona,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Kai gavega inaela ina muliyeku aku kai inadiyavo o kai tamadiyavo faidiya ani adinuwanuwa ivewainagoyedi ayo muliya Iyayeku, aga keke adifaiweya ina vetonogala wagaikuya. Kaduwe gavega vavinediyavo o natudiyavo, o tubuiyadiyavo o novudiyavo, o kai taudiyavo yawaidi ani adinuwanuwa ivewainagoyedi ayo muliya Iyayeku, aga keke adifaiweya ina vetonogala wagaikuya.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ada gavega keke yawaidi ina awaege ke taudiyavo adikelose ina avala ada ina muliyeku, aga keke adifaiweya ina vetonogala wagaikuya.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Kai kaliva seyana wagaimiya nuwanuwana manuwa tulatulana gina vemididina, aga nagona gina vetoga ada fatana faina gina venuwadadanena ke gina itana, kai yana mani anafata ada manuwa gina vemididina ani gina luyabuna o keke.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Faina kai keke ada tova-nai avutuwa gina iyalalakata ada manuwa keke gina luyabu, e ada kaliva moyaidi ina itana ada ina awaveleigena,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 inavona, ‘Kaliva taidei manuwa anaiyogona givevuvuna aku keke anafata gina luyabu.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “O kaduwe kai kini seyana nuwanuwana ada gina lugaviya kadu kini seyana yana yoo nodi. Ada nagona gina vetoga ke gina venuwadadana, gavaiyamu, yana kalivayavo teni tausani (10,000) adifata ina lugaviya kini-nai gielaelai yana tuweniti tausani (20,000) nodi o keke?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Kai keke anafata aga tomatawa gina maduimilidi ada badi mali yoo aimo atuwadeya ielaelai aku inanau wagaidiya ina veola kukuya faina.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Tainei anafaiweya, kai seyana gaito wagaimiya gaitoma matatabuna keke gina dibusoyogedi Iya faikuya, aga banae keke analauboda yaku tonogala.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Leyaga gaitoma iwakana, aku kai anadigadigaga gina avaina, aga keke anafata kana kiveleyagi-vagile.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Keke anafata babi gina kiveiwakane e ada gaitoma inatabo iwakana, e ada au kanasege-moena.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.