Lucas 14

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabate seyana Yeisu ginau Falisiyavo aditonagona seyana yana manuweya ginakani, ada wadedeku kaliva iitavenanauna gavana ginagai.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 E aku Yeisu magigine ani kaliva seyana toveoga giela gimiyamiya, banae vovona matatabuna gitubukoyokoyo.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ada Yeisu Falisiyavo ke veimeya anatonuwauyayavo gitolidadanedi, givona, “Gavaiyamu, adaveimeya wagaine giawaegau Sabate wagaine kana kivebwaina o keke?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Aku badi iveyamata. Ada kaliva nimana gikiveyabina ada gikivebwainina, muliya giimili ginau.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Ada kaduwe givonedi, givona, “Tamo gaito wagaimiya kai natuna o kai yana bulumakau ginabeu kavuya Sabate wagaine, aga gavaiyamu, maduga-mowa unana una silakai ginalaka o kai keke? Sabate e aku au unana una silakaina.”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ada au taidei anafaiweya givona aku badi keke adifata ina lufata.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Tova-nai Yeisu giitana gavega nuwabi inuwagana ani ivi kaikaiwabuna imadumaduvaidi wagaidiya ivetovetoga, e ada vona matalivulivuna taidei wagaine givonedi,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Kai gaito gina nuwabiyeni nagi abutuna wagaine, aga keke ebavetoga kaikaiwabuna una maduvai, faina kai aimo kaliva seyana ginaelai banae kaduwe nuwabi ginuwagana ada anavemoimoina lakai-moena ayo muliya oye.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Ada kai toni abutu amiselu ginuwabiyemi e ani ginaela ginavona wagainiya, ‘Kaliva taidei aivi una velena.’ E ada wa ya vovomumu nodi aku unana ivi dibune-mwane unavai una vetoga.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Aku kai nuwabi una nuwagana aga unanau ivi dibune una vaina, ada toni abutu ginaelai wagainiya ke ginavona, ‘Tubuiyaku, una togalaka ivi iwakana wagaine.’ Ada badi moyaidi nodi wakanikani ani matadiya aku avemoimoina gina yegemona.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Faina badi gavega taudiyavo ina kilakaidi ani Yaubada gina kiobuyedi, aku badi gavega taudiyavo ina kiobuyedi, badi Yaubada gina kilakaidi.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Ada Yeisu anatonuwabi wagaine givona, “Tova-nai kanibutu unasena aga keke tubuiyamomo o atubulugayavo o aunuma o kaikaiwabudiyavo una nuwabiyedi. Kai unadewa anafaiweya aga aimo ya nuwabi ina fataveyewana, e ada fata bademowa uvaina.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Aku tova-nai kanibutu unasena aga fanifani, talaidi kabekabebedi, felafela, ke badi matadi koyo-moedi una nuwabiyedi.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Badi keke adifaiweya ina fataveyewa wagainiya faina, Yaubada gina awanuwakabubuyeni. Ada aimo yegayegadiyavo yadi yawa-vagila anatoveya, Banae wagaine fata una vaina.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Ada kaliva seyana nodi ikanikani ani Yeisu yana vona ginogalina ada givonena, givonaga, “Badi kaliva-dina aimo abutu kanina wagaine inakani Yaubada yana ebaveimeya wagaine ani yadi vemwamwala gavatubuga!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Ada Yeisu gilufata, givona, “Kaliva seyana kanibutu lakaina gikidewedewena ada kaliva moyaidi ginuwabiyedi.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Ada kanibutu anatova giyegemona faina, yana togugai giimilina ada badi gavega nuwabi ivaina gina vonedi, ‘Wanaelai! Gaitoma matatabuna anakidewadewa bademowa giavaina.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 “Aku moyaidi ivebutu ke gavana yadi nuwanuwa gisebodana faine iifufu, ada yadi vona aigaigabudi. Kaliva nagona givona, ‘Iya malinai yaku babi evaguna gakimonena, ada gilubodaku ganana gana itana. Taidei faina ada siule, keke akufaiweya ganaela.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 “Ada kaliva anavelu givona, ‘Iya yaku bulumakau nima fafali iluwei gakimonedi ada ganauna gana galuvaluvadi ke gana itadi, ebabakula inatai-dewedewena o kai keke. Taidei faina ada siule lakaina, keke akufaiweya ganaela.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 “Kadu seyana givona, ‘Iya malinai ganagi-vagu, e ada keke akufaiweya ganaela.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “E ada togugai giyewana yana kauveya wagaine ke kaliva-dina bonadi giifufuyena wagaine. Ada toni manuwa ginuwakoyo ada yana togugai givonena, ‘Unamadu unanau melala lakaina anawai moyaina wagaidiya ada tofanifani, tovefela, badi matadi koyo-moedi, ke tonubeube una vagauledi inaelai.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “Ada togugai ginau gigugai anafaiweya, ada giyewana givona, ‘Kauveya, gavana uveimeya bademowa gagugaiyena, aku manuwa ani aimo keke gidamaga.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Ada kauveya yana togugai givonena, ‘Unanau fafali lakaina wamelaleya anawai lakaidi ke wai kabisodi wagaidiya kaliva una vonavagadonedi toyogina ke inaela yaku manuwa ina vemagana.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Gavonemi velemoena, badi kaliva-dina gamadu nuwabiyedi, ani wagaidiya keke tamo gaito yaku kani vemwamwala aana kabisona gina lutovoni.’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Yoo lakaina Yeisu nodi inaunau ada gimiyavila wagaidiya givona,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Kai gavega inaela ina muliyeku aku kai inadiyavo o kai tamadiyavo faidiya ani adinuwanuwa ivewainagoyedi ayo muliya Iyayeku, aga keke adifaiweya ina vetonogala wagaikuya. Kaduwe gavega vavinediyavo o natudiyavo, o tubuiyadiyavo o novudiyavo, o kai taudiyavo yawaidi ani adinuwanuwa ivewainagoyedi ayo muliya Iyayeku, aga keke adifaiweya ina vetonogala wagaikuya.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Ada gavega keke yawaidi ina awaege ke taudiyavo adikelose ina avala ada ina muliyeku, aga keke adifaiweya ina vetonogala wagaikuya.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Kai kaliva seyana wagaimiya nuwanuwana manuwa tulatulana gina vemididina, aga nagona gina vetoga ada fatana faina gina venuwadadanena ke gina itana, kai yana mani anafata ada manuwa gina vemididina ani gina luyabuna o keke.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Faina kai keke ada tova-nai avutuwa gina iyalalakata ada manuwa keke gina luyabu, e ada kaliva moyaidi ina itana ada ina awaveleigena,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 inavona, ‘Kaliva taidei manuwa anaiyogona givevuvuna aku keke anafata gina luyabu.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “O kaduwe kai kini seyana nuwanuwana ada gina lugaviya kadu kini seyana yana yoo nodi. Ada nagona gina vetoga ke gina venuwadadana, gavaiyamu, yana kalivayavo teni tausani (10,000) adifata ina lugaviya kini-nai gielaelai yana tuweniti tausani (20,000) nodi o keke?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Kai keke anafata aga tomatawa gina maduimilidi ada badi mali yoo aimo atuwadeya ielaelai aku inanau wagaidiya ina veola kukuya faina.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Tainei anafaiweya, kai seyana gaito wagaimiya gaitoma matatabuna keke gina dibusoyogedi Iya faikuya, aga banae keke analauboda yaku tonogala.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Leyaga gaitoma iwakana, aku kai anadigadigaga gina avaina, aga keke anafata kana kiveleyagi-vagile.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Keke anafata babi gina kiveiwakane e ada gaitoma inatabo iwakana, e ada au kanasege-moena.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.