Lucas 14

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabate seyana Yeisu ginau Falisiyavo aditonagona seyana yana manuweya ginakani, ada wadedeku kaliva iitavenanauna gavana ginagai.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 E aku Yeisu magigine ani kaliva seyana toveoga giela gimiyamiya, banae vovona matatabuna gitubukoyokoyo.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Ada Yeisu Falisiyavo ke veimeya anatonuwauyayavo gitolidadanedi, givona, “Gavaiyamu, adaveimeya wagaine giawaegau Sabate wagaine kana kivebwaina o keke?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Aku badi iveyamata. Ada kaliva nimana gikiveyabina ada gikivebwainina, muliya giimili ginau.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Ada kaduwe givonedi, givona, “Tamo gaito wagaimiya kai natuna o kai yana bulumakau ginabeu kavuya Sabate wagaine, aga gavaiyamu, maduga-mowa unana una silakai ginalaka o kai keke? Sabate e aku au unana una silakaina.”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ada au taidei anafaiweya givona aku badi keke adifata ina lufata.
6 A isto nada puderam responder.
7 Tova-nai Yeisu giitana gavega nuwabi inuwagana ani ivi kaikaiwabuna imadumaduvaidi wagaidiya ivetovetoga, e ada vona matalivulivuna taidei wagaine givonedi,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Kai gaito gina nuwabiyeni nagi abutuna wagaine, aga keke ebavetoga kaikaiwabuna una maduvai, faina kai aimo kaliva seyana ginaelai banae kaduwe nuwabi ginuwagana ada anavemoimoina lakai-moena ayo muliya oye.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Ada kai toni abutu amiselu ginuwabiyemi e ani ginaela ginavona wagainiya, ‘Kaliva taidei aivi una velena.’ E ada wa ya vovomumu nodi aku unana ivi dibune-mwane unavai una vetoga.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Aku kai nuwabi una nuwagana aga unanau ivi dibune una vaina, ada toni abutu ginaelai wagainiya ke ginavona, ‘Tubuiyaku, una togalaka ivi iwakana wagaine.’ Ada badi moyaidi nodi wakanikani ani matadiya aku avemoimoina gina yegemona.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Faina badi gavega taudiyavo ina kilakaidi ani Yaubada gina kiobuyedi, aku badi gavega taudiyavo ina kiobuyedi, badi Yaubada gina kilakaidi.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ada Yeisu anatonuwabi wagaine givona, “Tova-nai kanibutu unasena aga keke tubuiyamomo o atubulugayavo o aunuma o kaikaiwabudiyavo una nuwabiyedi. Kai unadewa anafaiweya aga aimo ya nuwabi ina fataveyewana, e ada fata bademowa uvaina.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Aku tova-nai kanibutu unasena aga fanifani, talaidi kabekabebedi, felafela, ke badi matadi koyo-moedi una nuwabiyedi.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Badi keke adifaiweya ina fataveyewa wagainiya faina, Yaubada gina awanuwakabubuyeni. Ada aimo yegayegadiyavo yadi yawa-vagila anatoveya, Banae wagaine fata una vaina.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Ada kaliva seyana nodi ikanikani ani Yeisu yana vona ginogalina ada givonena, givonaga, “Badi kaliva-dina aimo abutu kanina wagaine inakani Yaubada yana ebaveimeya wagaine ani yadi vemwamwala gavatubuga!”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ada Yeisu gilufata, givona, “Kaliva seyana kanibutu lakaina gikidewedewena ada kaliva moyaidi ginuwabiyedi.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ada kanibutu anatova giyegemona faina, yana togugai giimilina ada badi gavega nuwabi ivaina gina vonedi, ‘Wanaelai! Gaitoma matatabuna anakidewadewa bademowa giavaina.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Aku moyaidi ivebutu ke gavana yadi nuwanuwa gisebodana faine iifufu, ada yadi vona aigaigabudi. Kaliva nagona givona, ‘Iya malinai yaku babi evaguna gakimonena, ada gilubodaku ganana gana itana. Taidei faina ada siule, keke akufaiweya ganaela.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 “Ada kaliva anavelu givona, ‘Iya yaku bulumakau nima fafali iluwei gakimonedi ada ganauna gana galuvaluvadi ke gana itadi, ebabakula inatai-dewedewena o kai keke. Taidei faina ada siule lakaina, keke akufaiweya ganaela.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 “Kadu seyana givona, ‘Iya malinai ganagi-vagu, e ada keke akufaiweya ganaela.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “E ada togugai giyewana yana kauveya wagaine ke kaliva-dina bonadi giifufuyena wagaine. Ada toni manuwa ginuwakoyo ada yana togugai givonena, ‘Unamadu unanau melala lakaina anawai moyaina wagaidiya ada tofanifani, tovefela, badi matadi koyo-moedi, ke tonubeube una vagauledi inaelai.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Ada togugai ginau gigugai anafaiweya, ada giyewana givona, ‘Kauveya, gavana uveimeya bademowa gagugaiyena, aku manuwa ani aimo keke gidamaga.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Ada kauveya yana togugai givonena, ‘Unanau fafali lakaina wamelaleya anawai lakaidi ke wai kabisodi wagaidiya kaliva una vonavagadonedi toyogina ke inaela yaku manuwa ina vemagana.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Gavonemi velemoena, badi kaliva-dina gamadu nuwabiyedi, ani wagaidiya keke tamo gaito yaku kani vemwamwala aana kabisona gina lutovoni.’”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Yoo lakaina Yeisu nodi inaunau ada gimiyavila wagaidiya givona,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Kai gavega inaela ina muliyeku aku kai inadiyavo o kai tamadiyavo faidiya ani adinuwanuwa ivewainagoyedi ayo muliya Iyayeku, aga keke adifaiweya ina vetonogala wagaikuya. Kaduwe gavega vavinediyavo o natudiyavo, o tubuiyadiyavo o novudiyavo, o kai taudiyavo yawaidi ani adinuwanuwa ivewainagoyedi ayo muliya Iyayeku, aga keke adifaiweya ina vetonogala wagaikuya.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ada gavega keke yawaidi ina awaege ke taudiyavo adikelose ina avala ada ina muliyeku, aga keke adifaiweya ina vetonogala wagaikuya.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Kai kaliva seyana wagaimiya nuwanuwana manuwa tulatulana gina vemididina, aga nagona gina vetoga ada fatana faina gina venuwadadanena ke gina itana, kai yana mani anafata ada manuwa gina vemididina ani gina luyabuna o keke.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Faina kai keke ada tova-nai avutuwa gina iyalalakata ada manuwa keke gina luyabu, e ada kaliva moyaidi ina itana ada ina awaveleigena,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 inavona, ‘Kaliva taidei manuwa anaiyogona givevuvuna aku keke anafata gina luyabu.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “O kaduwe kai kini seyana nuwanuwana ada gina lugaviya kadu kini seyana yana yoo nodi. Ada nagona gina vetoga ke gina venuwadadana, gavaiyamu, yana kalivayavo teni tausani (10,000) adifata ina lugaviya kini-nai gielaelai yana tuweniti tausani (20,000) nodi o keke?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Kai keke anafata aga tomatawa gina maduimilidi ada badi mali yoo aimo atuwadeya ielaelai aku inanau wagaidiya ina veola kukuya faina.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Tainei anafaiweya, kai seyana gaito wagaimiya gaitoma matatabuna keke gina dibusoyogedi Iya faikuya, aga banae keke analauboda yaku tonogala.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Leyaga gaitoma iwakana, aku kai anadigadigaga gina avaina, aga keke anafata kana kiveleyagi-vagile.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Keke anafata babi gina kiveiwakane e ada gaitoma inatabo iwakana, e ada au kanasege-moena.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.