Lucas 14
bwd (BWD) vs NTLH
1 Sabate seyana Yeisu ginau Falisiyavo aditonagona seyana yana manuweya ginakani, ada wadedeku kaliva iitavenanauna gavana ginagai.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 E aku Yeisu magigine ani kaliva seyana toveoga giela gimiyamiya, banae vovona matatabuna gitubukoyokoyo.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ada Yeisu Falisiyavo ke veimeya anatonuwauyayavo gitolidadanedi, givona, “Gavaiyamu, adaveimeya wagaine giawaegau Sabate wagaine kana kivebwaina o keke?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Aku badi iveyamata. Ada kaliva nimana gikiveyabina ada gikivebwainina, muliya giimili ginau.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ada kaduwe givonedi, givona, “Tamo gaito wagaimiya kai natuna o kai yana bulumakau ginabeu kavuya Sabate wagaine, aga gavaiyamu, maduga-mowa unana una silakai ginalaka o kai keke? Sabate e aku au unana una silakaina.”
5 Aí disse:
6 Ada au taidei anafaiweya givona aku badi keke adifata ina lufata.
6 E eles não puderam responder.
7 Tova-nai Yeisu giitana gavega nuwabi inuwagana ani ivi kaikaiwabuna imadumaduvaidi wagaidiya ivetovetoga, e ada vona matalivulivuna taidei wagaine givonedi,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Kai gaito gina nuwabiyeni nagi abutuna wagaine, aga keke ebavetoga kaikaiwabuna una maduvai, faina kai aimo kaliva seyana ginaelai banae kaduwe nuwabi ginuwagana ada anavemoimoina lakai-moena ayo muliya oye.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ada kai toni abutu amiselu ginuwabiyemi e ani ginaela ginavona wagainiya, ‘Kaliva taidei aivi una velena.’ E ada wa ya vovomumu nodi aku unana ivi dibune-mwane unavai una vetoga.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Aku kai nuwabi una nuwagana aga unanau ivi dibune una vaina, ada toni abutu ginaelai wagainiya ke ginavona, ‘Tubuiyaku, una togalaka ivi iwakana wagaine.’ Ada badi moyaidi nodi wakanikani ani matadiya aku avemoimoina gina yegemona.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Faina badi gavega taudiyavo ina kilakaidi ani Yaubada gina kiobuyedi, aku badi gavega taudiyavo ina kiobuyedi, badi Yaubada gina kilakaidi.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Ada Yeisu anatonuwabi wagaine givona, “Tova-nai kanibutu unasena aga keke tubuiyamomo o atubulugayavo o aunuma o kaikaiwabudiyavo una nuwabiyedi. Kai unadewa anafaiweya aga aimo ya nuwabi ina fataveyewana, e ada fata bademowa uvaina.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Aku tova-nai kanibutu unasena aga fanifani, talaidi kabekabebedi, felafela, ke badi matadi koyo-moedi una nuwabiyedi.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Badi keke adifaiweya ina fataveyewa wagainiya faina, Yaubada gina awanuwakabubuyeni. Ada aimo yegayegadiyavo yadi yawa-vagila anatoveya, Banae wagaine fata una vaina.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Ada kaliva seyana nodi ikanikani ani Yeisu yana vona ginogalina ada givonena, givonaga, “Badi kaliva-dina aimo abutu kanina wagaine inakani Yaubada yana ebaveimeya wagaine ani yadi vemwamwala gavatubuga!”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ada Yeisu gilufata, givona, “Kaliva seyana kanibutu lakaina gikidewedewena ada kaliva moyaidi ginuwabiyedi.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ada kanibutu anatova giyegemona faina, yana togugai giimilina ada badi gavega nuwabi ivaina gina vonedi, ‘Wanaelai! Gaitoma matatabuna anakidewadewa bademowa giavaina.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Aku moyaidi ivebutu ke gavana yadi nuwanuwa gisebodana faine iifufu, ada yadi vona aigaigabudi. Kaliva nagona givona, ‘Iya malinai yaku babi evaguna gakimonena, ada gilubodaku ganana gana itana. Taidei faina ada siule, keke akufaiweya ganaela.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 “Ada kaliva anavelu givona, ‘Iya yaku bulumakau nima fafali iluwei gakimonedi ada ganauna gana galuvaluvadi ke gana itadi, ebabakula inatai-dewedewena o kai keke. Taidei faina ada siule lakaina, keke akufaiweya ganaela.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 “Kadu seyana givona, ‘Iya malinai ganagi-vagu, e ada keke akufaiweya ganaela.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “E ada togugai giyewana yana kauveya wagaine ke kaliva-dina bonadi giifufuyena wagaine. Ada toni manuwa ginuwakoyo ada yana togugai givonena, ‘Unamadu unanau melala lakaina anawai moyaina wagaidiya ada tofanifani, tovefela, badi matadi koyo-moedi, ke tonubeube una vagauledi inaelai.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Ada togugai ginau gigugai anafaiweya, ada giyewana givona, ‘Kauveya, gavana uveimeya bademowa gagugaiyena, aku manuwa ani aimo keke gidamaga.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Ada kauveya yana togugai givonena, ‘Unanau fafali lakaina wamelaleya anawai lakaidi ke wai kabisodi wagaidiya kaliva una vonavagadonedi toyogina ke inaela yaku manuwa ina vemagana.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Gavonemi velemoena, badi kaliva-dina gamadu nuwabiyedi, ani wagaidiya keke tamo gaito yaku kani vemwamwala aana kabisona gina lutovoni.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Yoo lakaina Yeisu nodi inaunau ada gimiyavila wagaidiya givona,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Kai gavega inaela ina muliyeku aku kai inadiyavo o kai tamadiyavo faidiya ani adinuwanuwa ivewainagoyedi ayo muliya Iyayeku, aga keke adifaiweya ina vetonogala wagaikuya. Kaduwe gavega vavinediyavo o natudiyavo, o tubuiyadiyavo o novudiyavo, o kai taudiyavo yawaidi ani adinuwanuwa ivewainagoyedi ayo muliya Iyayeku, aga keke adifaiweya ina vetonogala wagaikuya.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ada gavega keke yawaidi ina awaege ke taudiyavo adikelose ina avala ada ina muliyeku, aga keke adifaiweya ina vetonogala wagaikuya.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Kai kaliva seyana wagaimiya nuwanuwana manuwa tulatulana gina vemididina, aga nagona gina vetoga ada fatana faina gina venuwadadanena ke gina itana, kai yana mani anafata ada manuwa gina vemididina ani gina luyabuna o keke.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Faina kai keke ada tova-nai avutuwa gina iyalalakata ada manuwa keke gina luyabu, e ada kaliva moyaidi ina itana ada ina awaveleigena,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 inavona, ‘Kaliva taidei manuwa anaiyogona givevuvuna aku keke anafata gina luyabu.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “O kaduwe kai kini seyana nuwanuwana ada gina lugaviya kadu kini seyana yana yoo nodi. Ada nagona gina vetoga ke gina venuwadadana, gavaiyamu, yana kalivayavo teni tausani (10,000) adifata ina lugaviya kini-nai gielaelai yana tuweniti tausani (20,000) nodi o keke?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Kai keke anafata aga tomatawa gina maduimilidi ada badi mali yoo aimo atuwadeya ielaelai aku inanau wagaidiya ina veola kukuya faina.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Tainei anafaiweya, kai seyana gaito wagaimiya gaitoma matatabuna keke gina dibusoyogedi Iya faikuya, aga banae keke analauboda yaku tonogala.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Leyaga gaitoma iwakana, aku kai anadigadigaga gina avaina, aga keke anafata kana kiveleyagi-vagile.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Keke anafata babi gina kiveiwakane e ada gaitoma inatabo iwakana, e ada au kanasege-moena.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.