Lucas 14
bwd (BWD) vs NAA
1 Sabate seyana Yeisu ginau Falisiyavo aditonagona seyana yana manuweya ginakani, ada wadedeku kaliva iitavenanauna gavana ginagai.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 E aku Yeisu magigine ani kaliva seyana toveoga giela gimiyamiya, banae vovona matatabuna gitubukoyokoyo.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ada Yeisu Falisiyavo ke veimeya anatonuwauyayavo gitolidadanedi, givona, “Gavaiyamu, adaveimeya wagaine giawaegau Sabate wagaine kana kivebwaina o keke?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Aku badi iveyamata. Ada kaliva nimana gikiveyabina ada gikivebwainina, muliya giimili ginau.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ada kaduwe givonedi, givona, “Tamo gaito wagaimiya kai natuna o kai yana bulumakau ginabeu kavuya Sabate wagaine, aga gavaiyamu, maduga-mowa unana una silakai ginalaka o kai keke? Sabate e aku au unana una silakaina.”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ada au taidei anafaiweya givona aku badi keke adifata ina lufata.
6 A isto nada puderam responder.
7 Tova-nai Yeisu giitana gavega nuwabi inuwagana ani ivi kaikaiwabuna imadumaduvaidi wagaidiya ivetovetoga, e ada vona matalivulivuna taidei wagaine givonedi,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Kai gaito gina nuwabiyeni nagi abutuna wagaine, aga keke ebavetoga kaikaiwabuna una maduvai, faina kai aimo kaliva seyana ginaelai banae kaduwe nuwabi ginuwagana ada anavemoimoina lakai-moena ayo muliya oye.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Ada kai toni abutu amiselu ginuwabiyemi e ani ginaela ginavona wagainiya, ‘Kaliva taidei aivi una velena.’ E ada wa ya vovomumu nodi aku unana ivi dibune-mwane unavai una vetoga.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Aku kai nuwabi una nuwagana aga unanau ivi dibune una vaina, ada toni abutu ginaelai wagainiya ke ginavona, ‘Tubuiyaku, una togalaka ivi iwakana wagaine.’ Ada badi moyaidi nodi wakanikani ani matadiya aku avemoimoina gina yegemona.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Faina badi gavega taudiyavo ina kilakaidi ani Yaubada gina kiobuyedi, aku badi gavega taudiyavo ina kiobuyedi, badi Yaubada gina kilakaidi.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ada Yeisu anatonuwabi wagaine givona, “Tova-nai kanibutu unasena aga keke tubuiyamomo o atubulugayavo o aunuma o kaikaiwabudiyavo una nuwabiyedi. Kai unadewa anafaiweya aga aimo ya nuwabi ina fataveyewana, e ada fata bademowa uvaina.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Aku tova-nai kanibutu unasena aga fanifani, talaidi kabekabebedi, felafela, ke badi matadi koyo-moedi una nuwabiyedi.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Badi keke adifaiweya ina fataveyewa wagainiya faina, Yaubada gina awanuwakabubuyeni. Ada aimo yegayegadiyavo yadi yawa-vagila anatoveya, Banae wagaine fata una vaina.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ada kaliva seyana nodi ikanikani ani Yeisu yana vona ginogalina ada givonena, givonaga, “Badi kaliva-dina aimo abutu kanina wagaine inakani Yaubada yana ebaveimeya wagaine ani yadi vemwamwala gavatubuga!”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Ada Yeisu gilufata, givona, “Kaliva seyana kanibutu lakaina gikidewedewena ada kaliva moyaidi ginuwabiyedi.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ada kanibutu anatova giyegemona faina, yana togugai giimilina ada badi gavega nuwabi ivaina gina vonedi, ‘Wanaelai! Gaitoma matatabuna anakidewadewa bademowa giavaina.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Aku moyaidi ivebutu ke gavana yadi nuwanuwa gisebodana faine iifufu, ada yadi vona aigaigabudi. Kaliva nagona givona, ‘Iya malinai yaku babi evaguna gakimonena, ada gilubodaku ganana gana itana. Taidei faina ada siule, keke akufaiweya ganaela.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 “Ada kaliva anavelu givona, ‘Iya yaku bulumakau nima fafali iluwei gakimonedi ada ganauna gana galuvaluvadi ke gana itadi, ebabakula inatai-dewedewena o kai keke. Taidei faina ada siule lakaina, keke akufaiweya ganaela.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 “Kadu seyana givona, ‘Iya malinai ganagi-vagu, e ada keke akufaiweya ganaela.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “E ada togugai giyewana yana kauveya wagaine ke kaliva-dina bonadi giifufuyena wagaine. Ada toni manuwa ginuwakoyo ada yana togugai givonena, ‘Unamadu unanau melala lakaina anawai moyaina wagaidiya ada tofanifani, tovefela, badi matadi koyo-moedi, ke tonubeube una vagauledi inaelai.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Ada togugai ginau gigugai anafaiweya, ada giyewana givona, ‘Kauveya, gavana uveimeya bademowa gagugaiyena, aku manuwa ani aimo keke gidamaga.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Ada kauveya yana togugai givonena, ‘Unanau fafali lakaina wamelaleya anawai lakaidi ke wai kabisodi wagaidiya kaliva una vonavagadonedi toyogina ke inaela yaku manuwa ina vemagana.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Gavonemi velemoena, badi kaliva-dina gamadu nuwabiyedi, ani wagaidiya keke tamo gaito yaku kani vemwamwala aana kabisona gina lutovoni.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Yoo lakaina Yeisu nodi inaunau ada gimiyavila wagaidiya givona,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Kai gavega inaela ina muliyeku aku kai inadiyavo o kai tamadiyavo faidiya ani adinuwanuwa ivewainagoyedi ayo muliya Iyayeku, aga keke adifaiweya ina vetonogala wagaikuya. Kaduwe gavega vavinediyavo o natudiyavo, o tubuiyadiyavo o novudiyavo, o kai taudiyavo yawaidi ani adinuwanuwa ivewainagoyedi ayo muliya Iyayeku, aga keke adifaiweya ina vetonogala wagaikuya.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ada gavega keke yawaidi ina awaege ke taudiyavo adikelose ina avala ada ina muliyeku, aga keke adifaiweya ina vetonogala wagaikuya.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Kai kaliva seyana wagaimiya nuwanuwana manuwa tulatulana gina vemididina, aga nagona gina vetoga ada fatana faina gina venuwadadanena ke gina itana, kai yana mani anafata ada manuwa gina vemididina ani gina luyabuna o keke.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Faina kai keke ada tova-nai avutuwa gina iyalalakata ada manuwa keke gina luyabu, e ada kaliva moyaidi ina itana ada ina awaveleigena,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 inavona, ‘Kaliva taidei manuwa anaiyogona givevuvuna aku keke anafata gina luyabu.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “O kaduwe kai kini seyana nuwanuwana ada gina lugaviya kadu kini seyana yana yoo nodi. Ada nagona gina vetoga ke gina venuwadadana, gavaiyamu, yana kalivayavo teni tausani (10,000) adifata ina lugaviya kini-nai gielaelai yana tuweniti tausani (20,000) nodi o keke?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Kai keke anafata aga tomatawa gina maduimilidi ada badi mali yoo aimo atuwadeya ielaelai aku inanau wagaidiya ina veola kukuya faina.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Tainei anafaiweya, kai seyana gaito wagaimiya gaitoma matatabuna keke gina dibusoyogedi Iya faikuya, aga banae keke analauboda yaku tonogala.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Leyaga gaitoma iwakana, aku kai anadigadigaga gina avaina, aga keke anafata kana kiveleyagi-vagile.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Keke anafata babi gina kiveiwakane e ada gaitoma inatabo iwakana, e ada au kanasege-moena.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.