Lucas 13
bwd (BWD) vs VC
1 Tayuwe tova-nai wagaine kaliva tufodi ielai Yeisu wagaine ada meGalili iifufuyedi, kaliva-dina ina ivevebolavoi Yaubada wagaine aku Pailato giveimeya ada iluvealikadi, ada kaliva-dina dayagidi ke yadi kevakeva ivebolavoiyedi dayagidi nodi imadumadu.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ada Yeisu gilufata, givona, “Gavaiyamu yami nuwanuwa, badi Galili-dina taidei anafaiweya igilagi ani yadi koyona lakaina ayo muliya meGalili moyaidi?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Gana vonemi, Keke! Aku kai keke wana nuwavila, aga imi kaduwe anafaiweya moyaimi wana alika.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 O kai badi kaliva adieitini (18) ialika Sailomu wagaine tova-nai manuwa tulatulana giadobo gibeu wagaidiya. Ada gavaiyamu yami nuwanuwa, evona badi kaliva-dina ani yadi koyona lakai-moena ayo muliya kaliva moyaidi Yelusalema wagaine imiyamiya?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Gana vonemi, Keke! Aku kai keke wana nuwavila, aga imi kaduwe anafaiweya moyaimi wana alika-vagata.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ada kaduwe vona matalivulivuna taidei giifufuyena, “Kaliva seyana yana bakula wagaine ai alaa gibakulina, ada ginaunau wagaine guwana gilelele aku keke tamo gida nuwanuwaga.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ada bakula anatoitaveyabina wagaine givona, ‘Una itana, malamala toiye gaelaelai alaa taidei wagaine ada galelele guwana, aku keke tamo gada nuwanuwaga. Unatala ginaobu. Gavana faina babi givenuwaegege?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Aku toitaveyabina gilufata, givona, ‘Kauveya, auwe unasei ginamiya malamala seya-moena ke vuvuna gana tavubalawalilivugina babi ke ai yogodi wagaidiya.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Kai malamala gielaelai gina veguwa aga iwakana. Kai keke, e ada kanatala ginaobu.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Sabate seyana Yeisu givewavewala meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaine
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 ada vavine seyana wadedeku imiyamiya, badi malamala eitini (18) aluwaluwa bwanebwanena giveiveimeyedi wagaine domodi gikivebuna. Ada iiboula-vagata. Keke anafata ina mididi tunutunugina.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Ada tova-nai Yeisu giitadi, gidouwedi ilaka ielai ada givona wagaidiya, “Vavine, amiuloulolo wagaine bademowa amietoyavuga wanuwagana.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ada nimana gisena wagaidiya ada maduga-mowa imididi tunutunugina ke Yaubada iawadavadavana.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Aku manuwa ebavewala anatonagona ginuwakoyo, faina Sabate wagaine Yeisu toveoga gikivebwainidi. E ada kaliva-nai yoo wagaidiya givona, “Yadayada sikisi imiyamiya ani adilauboda faisewa adiyadayada. Taidei faina wanaelai yadayada-dina wagaidiya ke wana kivebwaina, aku keke Sabate wagaine.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Aku Kauveya bonana gifatana, givona, “Imi meyami lagalagana. Gavaiyamu, imi seyana seyana Sabate wagaine yami bulumakau o kai doniki yadi ebada wagaidiya waetoyavudi, ke wanagonagoyedi iyegeyegemona gufa waveleveledi o keke?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 E aku vavine taidei badi Ebelaamo yana tubudelideli, ada Seitani giyogodi imiya malamala eitini, tova manamanawe-moena. Ada gavaiyamu, gavana giyogodi gilubodana anaetoyavuga Sabate wagaine ida nuwagana?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yeisu taidei anafaiweya givona ada nibainavo moyaidi ivovomumu, aku kaliva moyaidi ani ivemwamwala lakaina, faina Yeisu gaitoma moyaina iwaka-moedi gifaifaisewadi.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ada Yeisu kadu givona, “Yaubada yana ebaveimeya ani gavana anafaiweya anaita? Gavana wagaine gana vonaveluveye?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Anafaiweya musita waifeina kabisona kaliva givai gibakulina yana bakuleya. Ada gitabo ke giveai, ada manuga iveuba lagana wagaidiya.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Kaduwe givona, “Gavana wagaine Yaubada yana ebaveimeya gada itaveluveye?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Anafaiweya falawa anayisti vavine givaina ada falawa lakaina negenine iluvilana, e ada tainei gaitoma-nai kabiso-moena ani giluku-nau falawa wagaine ke matatabuna gilutuga.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yeisu ginaunau Yelusalema e aku ginulukulukuna givevewala melala lakaidi ada melala kabisodi wagaidiya.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ada kaliva seyana gitolidadanena, “Kauveya gavaiyamu, aimo kaliva adigavaiyei gaga kibababala ina nuwagana o kai keke?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Wana vevilaga toyogina ke wanaluku gabama anawana kikiwena wagaine. Faina gana vonemi, kaliva moyaidi ina balalava ke inaluku, aku keke adifata.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Tova-nai toni manuwa bademowa gina mididi ada wana gina falina, e ada imi wana mididi wamelaleya aku wana lufifita ada wana veoveola, ‘Kauveya, wana una yavuna. Ime aelai.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Ada imi wanavona, ‘Ime kaliva-mana nodi kakanikani, kayuyuga, ada yama melala wagaine uvevewala.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Aku banae gina lufata, ginavona, ‘Iya keke gada alamane gadedeku-deya waela. Imi tova moyaina wagugai koyona. Wananau tabae!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ada aimo Yaubada yana ebaveimeya gabama wagaine meIsileli tamadiyavo nagona Ebelaamo, Aisake, Iyakobo, kadu falofitayavo moyaidi wana itadi. E aku imi taumiyavo ani gina wavimi ke wadedeku wamelaleya wana miyamiya, ada wana tagitagiya lakaina ke wana vekudaligoligota.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ada badi keke meIsileli moyaidi inaelai kauwana ebalakavine ke kauwana ebaoluna wagaine ada wayavalaseya ke wabolimaneya, ada Yaubada yana ebaveimeya wagaine ina enokekela abutu kanina wagaine.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ika, velemoena kaliva tufodi tova malinai wai imuli-mwena ani aimo tova gielaelai wai ina nagona, aku kaliva tufodi tova malinai wai inagonagona ani aimo tova gielaelai wai ina muli-mwena.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Tayuwe tova-nai wagaine Falisiyavo tufodi ielai Yeisu wagaine, ivona, “Fafali taidei una segena ada mali fafaliya unanau, faina Elodi nuwanuwana o gina luvealikani.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Yeisu gilufata, givona, “Wananau tainei toikavuya vagita wana vonena, ‘Malinai ada malabutu aluwaluwa bwanebwanenedi gaveveyegemonidi ada toveoga gakikivebwainidi, ada yadayada anaveto wagaine yaku faisewa gana luyabuna.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Kai gavaiyamu e aku malinai ada malabutu ke velugana yadayada-nai Iya gana naunau, faina anavelemoena ani falofita keke analauboda ada mali melaleya gina alika aku Yelusalema gaga wagaine.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O meYelusalema, meYelusalema, imi Yaubada yana falofitayavo waluvealikadi, ada badi yana valeya anatoaliya giimilidi wagaimiya ani kabaleya watutuvealikadi. Kamukamu natudiyavo ivagauwidi ke ofadiya ilukabubudi anafaiweya, tova bademowa gavaiyei nuwanuwaku gana vagauwimi seyana wagaine. Aku imi keke nuwanuwami.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Wana itana, Yaubada yami manuwa tabu gina segena ke taumiyavo gaga wanamiya. Ada gana vonemi, aimo keke wanaita-vagileku analaba wana vonaga, ‘Banae gielaelai KAUVEYA anayeganeya ani wa anaawanuwakabubu.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.