Lucas 13

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tayuwe tova-nai wagaine kaliva tufodi ielai Yeisu wagaine ada meGalili iifufuyedi, kaliva-dina ina ivevebolavoi Yaubada wagaine aku Pailato giveimeya ada iluvealikadi, ada kaliva-dina dayagidi ke yadi kevakeva ivebolavoiyedi dayagidi nodi imadumadu.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ada Yeisu gilufata, givona, “Gavaiyamu yami nuwanuwa, badi Galili-dina taidei anafaiweya igilagi ani yadi koyona lakaina ayo muliya meGalili moyaidi?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Gana vonemi, Keke! Aku kai keke wana nuwavila, aga imi kaduwe anafaiweya moyaimi wana alika.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 O kai badi kaliva adieitini (18) ialika Sailomu wagaine tova-nai manuwa tulatulana giadobo gibeu wagaidiya. Ada gavaiyamu yami nuwanuwa, evona badi kaliva-dina ani yadi koyona lakai-moena ayo muliya kaliva moyaidi Yelusalema wagaine imiyamiya?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Gana vonemi, Keke! Aku kai keke wana nuwavila, aga imi kaduwe anafaiweya moyaimi wana alika-vagata.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ada kaduwe vona matalivulivuna taidei giifufuyena, “Kaliva seyana yana bakula wagaine ai alaa gibakulina, ada ginaunau wagaine guwana gilelele aku keke tamo gida nuwanuwaga.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Ada bakula anatoitaveyabina wagaine givona, ‘Una itana, malamala toiye gaelaelai alaa taidei wagaine ada galelele guwana, aku keke tamo gada nuwanuwaga. Unatala ginaobu. Gavana faina babi givenuwaegege?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Aku toitaveyabina gilufata, givona, ‘Kauveya, auwe unasei ginamiya malamala seya-moena ke vuvuna gana tavubalawalilivugina babi ke ai yogodi wagaidiya.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Kai malamala gielaelai gina veguwa aga iwakana. Kai keke, e ada kanatala ginaobu.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sabate seyana Yeisu givewavewala meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaine
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 ada vavine seyana wadedeku imiyamiya, badi malamala eitini (18) aluwaluwa bwanebwanena giveiveimeyedi wagaine domodi gikivebuna. Ada iiboula-vagata. Keke anafata ina mididi tunutunugina.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Ada tova-nai Yeisu giitadi, gidouwedi ilaka ielai ada givona wagaidiya, “Vavine, amiuloulolo wagaine bademowa amietoyavuga wanuwagana.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ada nimana gisena wagaidiya ada maduga-mowa imididi tunutunugina ke Yaubada iawadavadavana.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Aku manuwa ebavewala anatonagona ginuwakoyo, faina Sabate wagaine Yeisu toveoga gikivebwainidi. E ada kaliva-nai yoo wagaidiya givona, “Yadayada sikisi imiyamiya ani adilauboda faisewa adiyadayada. Taidei faina wanaelai yadayada-dina wagaidiya ke wana kivebwaina, aku keke Sabate wagaine.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Aku Kauveya bonana gifatana, givona, “Imi meyami lagalagana. Gavaiyamu, imi seyana seyana Sabate wagaine yami bulumakau o kai doniki yadi ebada wagaidiya waetoyavudi, ke wanagonagoyedi iyegeyegemona gufa waveleveledi o keke?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 E aku vavine taidei badi Ebelaamo yana tubudelideli, ada Seitani giyogodi imiya malamala eitini, tova manamanawe-moena. Ada gavaiyamu, gavana giyogodi gilubodana anaetoyavuga Sabate wagaine ida nuwagana?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yeisu taidei anafaiweya givona ada nibainavo moyaidi ivovomumu, aku kaliva moyaidi ani ivemwamwala lakaina, faina Yeisu gaitoma moyaina iwaka-moedi gifaifaisewadi.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Ada Yeisu kadu givona, “Yaubada yana ebaveimeya ani gavana anafaiweya anaita? Gavana wagaine gana vonaveluveye?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Anafaiweya musita waifeina kabisona kaliva givai gibakulina yana bakuleya. Ada gitabo ke giveai, ada manuga iveuba lagana wagaidiya.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Kaduwe givona, “Gavana wagaine Yaubada yana ebaveimeya gada itaveluveye?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Anafaiweya falawa anayisti vavine givaina ada falawa lakaina negenine iluvilana, e ada tainei gaitoma-nai kabiso-moena ani giluku-nau falawa wagaine ke matatabuna gilutuga.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yeisu ginaunau Yelusalema e aku ginulukulukuna givevewala melala lakaidi ada melala kabisodi wagaidiya.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ada kaliva seyana gitolidadanena, “Kauveya gavaiyamu, aimo kaliva adigavaiyei gaga kibababala ina nuwagana o kai keke?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Wana vevilaga toyogina ke wanaluku gabama anawana kikiwena wagaine. Faina gana vonemi, kaliva moyaidi ina balalava ke inaluku, aku keke adifata.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Tova-nai toni manuwa bademowa gina mididi ada wana gina falina, e ada imi wana mididi wamelaleya aku wana lufifita ada wana veoveola, ‘Kauveya, wana una yavuna. Ime aelai.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Ada imi wanavona, ‘Ime kaliva-mana nodi kakanikani, kayuyuga, ada yama melala wagaine uvevewala.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Aku banae gina lufata, ginavona, ‘Iya keke gada alamane gadedeku-deya waela. Imi tova moyaina wagugai koyona. Wananau tabae!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Ada aimo Yaubada yana ebaveimeya gabama wagaine meIsileli tamadiyavo nagona Ebelaamo, Aisake, Iyakobo, kadu falofitayavo moyaidi wana itadi. E aku imi taumiyavo ani gina wavimi ke wadedeku wamelaleya wana miyamiya, ada wana tagitagiya lakaina ke wana vekudaligoligota.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ada badi keke meIsileli moyaidi inaelai kauwana ebalakavine ke kauwana ebaoluna wagaine ada wayavalaseya ke wabolimaneya, ada Yaubada yana ebaveimeya wagaine ina enokekela abutu kanina wagaine.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ika, velemoena kaliva tufodi tova malinai wai imuli-mwena ani aimo tova gielaelai wai ina nagona, aku kaliva tufodi tova malinai wai inagonagona ani aimo tova gielaelai wai ina muli-mwena.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Tayuwe tova-nai wagaine Falisiyavo tufodi ielai Yeisu wagaine, ivona, “Fafali taidei una segena ada mali fafaliya unanau, faina Elodi nuwanuwana o gina luvealikani.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yeisu gilufata, givona, “Wananau tainei toikavuya vagita wana vonena, ‘Malinai ada malabutu aluwaluwa bwanebwanenedi gaveveyegemonidi ada toveoga gakikivebwainidi, ada yadayada anaveto wagaine yaku faisewa gana luyabuna.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Kai gavaiyamu e aku malinai ada malabutu ke velugana yadayada-nai Iya gana naunau, faina anavelemoena ani falofita keke analauboda ada mali melaleya gina alika aku Yelusalema gaga wagaine.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O meYelusalema, meYelusalema, imi Yaubada yana falofitayavo waluvealikadi, ada badi yana valeya anatoaliya giimilidi wagaimiya ani kabaleya watutuvealikadi. Kamukamu natudiyavo ivagauwidi ke ofadiya ilukabubudi anafaiweya, tova bademowa gavaiyei nuwanuwaku gana vagauwimi seyana wagaine. Aku imi keke nuwanuwami.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Wana itana, Yaubada yami manuwa tabu gina segena ke taumiyavo gaga wanamiya. Ada gana vonemi, aimo keke wanaita-vagileku analaba wana vonaga, ‘Banae gielaelai KAUVEYA anayeganeya ani wa anaawanuwakabubu.’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.