Lucas 13
bwd (BWD) vs BKJ
1 Tayuwe tova-nai wagaine kaliva tufodi ielai Yeisu wagaine ada meGalili iifufuyedi, kaliva-dina ina ivevebolavoi Yaubada wagaine aku Pailato giveimeya ada iluvealikadi, ada kaliva-dina dayagidi ke yadi kevakeva ivebolavoiyedi dayagidi nodi imadumadu.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ada Yeisu gilufata, givona, “Gavaiyamu yami nuwanuwa, badi Galili-dina taidei anafaiweya igilagi ani yadi koyona lakaina ayo muliya meGalili moyaidi?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Gana vonemi, Keke! Aku kai keke wana nuwavila, aga imi kaduwe anafaiweya moyaimi wana alika.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 O kai badi kaliva adieitini (18) ialika Sailomu wagaine tova-nai manuwa tulatulana giadobo gibeu wagaidiya. Ada gavaiyamu yami nuwanuwa, evona badi kaliva-dina ani yadi koyona lakai-moena ayo muliya kaliva moyaidi Yelusalema wagaine imiyamiya?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Gana vonemi, Keke! Aku kai keke wana nuwavila, aga imi kaduwe anafaiweya moyaimi wana alika-vagata.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ada kaduwe vona matalivulivuna taidei giifufuyena, “Kaliva seyana yana bakula wagaine ai alaa gibakulina, ada ginaunau wagaine guwana gilelele aku keke tamo gida nuwanuwaga.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ada bakula anatoitaveyabina wagaine givona, ‘Una itana, malamala toiye gaelaelai alaa taidei wagaine ada galelele guwana, aku keke tamo gada nuwanuwaga. Unatala ginaobu. Gavana faina babi givenuwaegege?’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Aku toitaveyabina gilufata, givona, ‘Kauveya, auwe unasei ginamiya malamala seya-moena ke vuvuna gana tavubalawalilivugina babi ke ai yogodi wagaidiya.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Kai malamala gielaelai gina veguwa aga iwakana. Kai keke, e ada kanatala ginaobu.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Sabate seyana Yeisu givewavewala meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaine
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 ada vavine seyana wadedeku imiyamiya, badi malamala eitini (18) aluwaluwa bwanebwanena giveiveimeyedi wagaine domodi gikivebuna. Ada iiboula-vagata. Keke anafata ina mididi tunutunugina.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ada tova-nai Yeisu giitadi, gidouwedi ilaka ielai ada givona wagaidiya, “Vavine, amiuloulolo wagaine bademowa amietoyavuga wanuwagana.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ada nimana gisena wagaidiya ada maduga-mowa imididi tunutunugina ke Yaubada iawadavadavana.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Aku manuwa ebavewala anatonagona ginuwakoyo, faina Sabate wagaine Yeisu toveoga gikivebwainidi. E ada kaliva-nai yoo wagaidiya givona, “Yadayada sikisi imiyamiya ani adilauboda faisewa adiyadayada. Taidei faina wanaelai yadayada-dina wagaidiya ke wana kivebwaina, aku keke Sabate wagaine.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Aku Kauveya bonana gifatana, givona, “Imi meyami lagalagana. Gavaiyamu, imi seyana seyana Sabate wagaine yami bulumakau o kai doniki yadi ebada wagaidiya waetoyavudi, ke wanagonagoyedi iyegeyegemona gufa waveleveledi o keke?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 E aku vavine taidei badi Ebelaamo yana tubudelideli, ada Seitani giyogodi imiya malamala eitini, tova manamanawe-moena. Ada gavaiyamu, gavana giyogodi gilubodana anaetoyavuga Sabate wagaine ida nuwagana?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Yeisu taidei anafaiweya givona ada nibainavo moyaidi ivovomumu, aku kaliva moyaidi ani ivemwamwala lakaina, faina Yeisu gaitoma moyaina iwaka-moedi gifaifaisewadi.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ada Yeisu kadu givona, “Yaubada yana ebaveimeya ani gavana anafaiweya anaita? Gavana wagaine gana vonaveluveye?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Anafaiweya musita waifeina kabisona kaliva givai gibakulina yana bakuleya. Ada gitabo ke giveai, ada manuga iveuba lagana wagaidiya.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Kaduwe givona, “Gavana wagaine Yaubada yana ebaveimeya gada itaveluveye?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Anafaiweya falawa anayisti vavine givaina ada falawa lakaina negenine iluvilana, e ada tainei gaitoma-nai kabiso-moena ani giluku-nau falawa wagaine ke matatabuna gilutuga.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Yeisu ginaunau Yelusalema e aku ginulukulukuna givevewala melala lakaidi ada melala kabisodi wagaidiya.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Ada kaliva seyana gitolidadanena, “Kauveya gavaiyamu, aimo kaliva adigavaiyei gaga kibababala ina nuwagana o kai keke?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Wana vevilaga toyogina ke wanaluku gabama anawana kikiwena wagaine. Faina gana vonemi, kaliva moyaidi ina balalava ke inaluku, aku keke adifata.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Tova-nai toni manuwa bademowa gina mididi ada wana gina falina, e ada imi wana mididi wamelaleya aku wana lufifita ada wana veoveola, ‘Kauveya, wana una yavuna. Ime aelai.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 “Ada imi wanavona, ‘Ime kaliva-mana nodi kakanikani, kayuyuga, ada yama melala wagaine uvevewala.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 “Aku banae gina lufata, ginavona, ‘Iya keke gada alamane gadedeku-deya waela. Imi tova moyaina wagugai koyona. Wananau tabae!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Ada aimo Yaubada yana ebaveimeya gabama wagaine meIsileli tamadiyavo nagona Ebelaamo, Aisake, Iyakobo, kadu falofitayavo moyaidi wana itadi. E aku imi taumiyavo ani gina wavimi ke wadedeku wamelaleya wana miyamiya, ada wana tagitagiya lakaina ke wana vekudaligoligota.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ada badi keke meIsileli moyaidi inaelai kauwana ebalakavine ke kauwana ebaoluna wagaine ada wayavalaseya ke wabolimaneya, ada Yaubada yana ebaveimeya wagaine ina enokekela abutu kanina wagaine.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Ika, velemoena kaliva tufodi tova malinai wai imuli-mwena ani aimo tova gielaelai wai ina nagona, aku kaliva tufodi tova malinai wai inagonagona ani aimo tova gielaelai wai ina muli-mwena.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Tayuwe tova-nai wagaine Falisiyavo tufodi ielai Yeisu wagaine, ivona, “Fafali taidei una segena ada mali fafaliya unanau, faina Elodi nuwanuwana o gina luvealikani.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yeisu gilufata, givona, “Wananau tainei toikavuya vagita wana vonena, ‘Malinai ada malabutu aluwaluwa bwanebwanenedi gaveveyegemonidi ada toveoga gakikivebwainidi, ada yadayada anaveto wagaine yaku faisewa gana luyabuna.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Kai gavaiyamu e aku malinai ada malabutu ke velugana yadayada-nai Iya gana naunau, faina anavelemoena ani falofita keke analauboda ada mali melaleya gina alika aku Yelusalema gaga wagaine.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “O meYelusalema, meYelusalema, imi Yaubada yana falofitayavo waluvealikadi, ada badi yana valeya anatoaliya giimilidi wagaimiya ani kabaleya watutuvealikadi. Kamukamu natudiyavo ivagauwidi ke ofadiya ilukabubudi anafaiweya, tova bademowa gavaiyei nuwanuwaku gana vagauwimi seyana wagaine. Aku imi keke nuwanuwami.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Wana itana, Yaubada yami manuwa tabu gina segena ke taumiyavo gaga wanamiya. Ada gana vonemi, aimo keke wanaita-vagileku analaba wana vonaga, ‘Banae gielaelai KAUVEYA anayeganeya ani wa anaawanuwakabubu.’”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.