Lucas 13

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tayuwe tova-nai wagaine kaliva tufodi ielai Yeisu wagaine ada meGalili iifufuyedi, kaliva-dina ina ivevebolavoi Yaubada wagaine aku Pailato giveimeya ada iluvealikadi, ada kaliva-dina dayagidi ke yadi kevakeva ivebolavoiyedi dayagidi nodi imadumadu.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ada Yeisu gilufata, givona, “Gavaiyamu yami nuwanuwa, badi Galili-dina taidei anafaiweya igilagi ani yadi koyona lakaina ayo muliya meGalili moyaidi?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Gana vonemi, Keke! Aku kai keke wana nuwavila, aga imi kaduwe anafaiweya moyaimi wana alika.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 O kai badi kaliva adieitini (18) ialika Sailomu wagaine tova-nai manuwa tulatulana giadobo gibeu wagaidiya. Ada gavaiyamu yami nuwanuwa, evona badi kaliva-dina ani yadi koyona lakai-moena ayo muliya kaliva moyaidi Yelusalema wagaine imiyamiya?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Gana vonemi, Keke! Aku kai keke wana nuwavila, aga imi kaduwe anafaiweya moyaimi wana alika-vagata.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Ada kaduwe vona matalivulivuna taidei giifufuyena, “Kaliva seyana yana bakula wagaine ai alaa gibakulina, ada ginaunau wagaine guwana gilelele aku keke tamo gida nuwanuwaga.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Ada bakula anatoitaveyabina wagaine givona, ‘Una itana, malamala toiye gaelaelai alaa taidei wagaine ada galelele guwana, aku keke tamo gada nuwanuwaga. Unatala ginaobu. Gavana faina babi givenuwaegege?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Aku toitaveyabina gilufata, givona, ‘Kauveya, auwe unasei ginamiya malamala seya-moena ke vuvuna gana tavubalawalilivugina babi ke ai yogodi wagaidiya.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Kai malamala gielaelai gina veguwa aga iwakana. Kai keke, e ada kanatala ginaobu.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Sabate seyana Yeisu givewavewala meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaine
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 ada vavine seyana wadedeku imiyamiya, badi malamala eitini (18) aluwaluwa bwanebwanena giveiveimeyedi wagaine domodi gikivebuna. Ada iiboula-vagata. Keke anafata ina mididi tunutunugina.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Ada tova-nai Yeisu giitadi, gidouwedi ilaka ielai ada givona wagaidiya, “Vavine, amiuloulolo wagaine bademowa amietoyavuga wanuwagana.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ada nimana gisena wagaidiya ada maduga-mowa imididi tunutunugina ke Yaubada iawadavadavana.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Aku manuwa ebavewala anatonagona ginuwakoyo, faina Sabate wagaine Yeisu toveoga gikivebwainidi. E ada kaliva-nai yoo wagaidiya givona, “Yadayada sikisi imiyamiya ani adilauboda faisewa adiyadayada. Taidei faina wanaelai yadayada-dina wagaidiya ke wana kivebwaina, aku keke Sabate wagaine.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Aku Kauveya bonana gifatana, givona, “Imi meyami lagalagana. Gavaiyamu, imi seyana seyana Sabate wagaine yami bulumakau o kai doniki yadi ebada wagaidiya waetoyavudi, ke wanagonagoyedi iyegeyegemona gufa waveleveledi o keke?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 E aku vavine taidei badi Ebelaamo yana tubudelideli, ada Seitani giyogodi imiya malamala eitini, tova manamanawe-moena. Ada gavaiyamu, gavana giyogodi gilubodana anaetoyavuga Sabate wagaine ida nuwagana?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yeisu taidei anafaiweya givona ada nibainavo moyaidi ivovomumu, aku kaliva moyaidi ani ivemwamwala lakaina, faina Yeisu gaitoma moyaina iwaka-moedi gifaifaisewadi.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Ada Yeisu kadu givona, “Yaubada yana ebaveimeya ani gavana anafaiweya anaita? Gavana wagaine gana vonaveluveye?
18 Jesus disse:
19 Anafaiweya musita waifeina kabisona kaliva givai gibakulina yana bakuleya. Ada gitabo ke giveai, ada manuga iveuba lagana wagaidiya.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Kaduwe givona, “Gavana wagaine Yaubada yana ebaveimeya gada itaveluveye?
20 Disse mais:
21 Anafaiweya falawa anayisti vavine givaina ada falawa lakaina negenine iluvilana, e ada tainei gaitoma-nai kabiso-moena ani giluku-nau falawa wagaine ke matatabuna gilutuga.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yeisu ginaunau Yelusalema e aku ginulukulukuna givevewala melala lakaidi ada melala kabisodi wagaidiya.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ada kaliva seyana gitolidadanena, “Kauveya gavaiyamu, aimo kaliva adigavaiyei gaga kibababala ina nuwagana o kai keke?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Wana vevilaga toyogina ke wanaluku gabama anawana kikiwena wagaine. Faina gana vonemi, kaliva moyaidi ina balalava ke inaluku, aku keke adifata.
24 Jesus respondeu:
25 Tova-nai toni manuwa bademowa gina mididi ada wana gina falina, e ada imi wana mididi wamelaleya aku wana lufifita ada wana veoveola, ‘Kauveya, wana una yavuna. Ime aelai.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Ada imi wanavona, ‘Ime kaliva-mana nodi kakanikani, kayuyuga, ada yama melala wagaine uvevewala.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Aku banae gina lufata, ginavona, ‘Iya keke gada alamane gadedeku-deya waela. Imi tova moyaina wagugai koyona. Wananau tabae!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Ada aimo Yaubada yana ebaveimeya gabama wagaine meIsileli tamadiyavo nagona Ebelaamo, Aisake, Iyakobo, kadu falofitayavo moyaidi wana itadi. E aku imi taumiyavo ani gina wavimi ke wadedeku wamelaleya wana miyamiya, ada wana tagitagiya lakaina ke wana vekudaligoligota.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ada badi keke meIsileli moyaidi inaelai kauwana ebalakavine ke kauwana ebaoluna wagaine ada wayavalaseya ke wabolimaneya, ada Yaubada yana ebaveimeya wagaine ina enokekela abutu kanina wagaine.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ika, velemoena kaliva tufodi tova malinai wai imuli-mwena ani aimo tova gielaelai wai ina nagona, aku kaliva tufodi tova malinai wai inagonagona ani aimo tova gielaelai wai ina muli-mwena.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Tayuwe tova-nai wagaine Falisiyavo tufodi ielai Yeisu wagaine, ivona, “Fafali taidei una segena ada mali fafaliya unanau, faina Elodi nuwanuwana o gina luvealikani.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yeisu gilufata, givona, “Wananau tainei toikavuya vagita wana vonena, ‘Malinai ada malabutu aluwaluwa bwanebwanenedi gaveveyegemonidi ada toveoga gakikivebwainidi, ada yadayada anaveto wagaine yaku faisewa gana luyabuna.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Kai gavaiyamu e aku malinai ada malabutu ke velugana yadayada-nai Iya gana naunau, faina anavelemoena ani falofita keke analauboda ada mali melaleya gina alika aku Yelusalema gaga wagaine.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O meYelusalema, meYelusalema, imi Yaubada yana falofitayavo waluvealikadi, ada badi yana valeya anatoaliya giimilidi wagaimiya ani kabaleya watutuvealikadi. Kamukamu natudiyavo ivagauwidi ke ofadiya ilukabubudi anafaiweya, tova bademowa gavaiyei nuwanuwaku gana vagauwimi seyana wagaine. Aku imi keke nuwanuwami.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Wana itana, Yaubada yami manuwa tabu gina segena ke taumiyavo gaga wanamiya. Ada gana vonemi, aimo keke wanaita-vagileku analaba wana vonaga, ‘Banae gielaelai KAUVEYA anayeganeya ani wa anaawanuwakabubu.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.