Lucas 13

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tayuwe tova-nai wagaine kaliva tufodi ielai Yeisu wagaine ada meGalili iifufuyedi, kaliva-dina ina ivevebolavoi Yaubada wagaine aku Pailato giveimeya ada iluvealikadi, ada kaliva-dina dayagidi ke yadi kevakeva ivebolavoiyedi dayagidi nodi imadumadu.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Ada Yeisu gilufata, givona, “Gavaiyamu yami nuwanuwa, badi Galili-dina taidei anafaiweya igilagi ani yadi koyona lakaina ayo muliya meGalili moyaidi?
2 Então Jesus disse:
3 Gana vonemi, Keke! Aku kai keke wana nuwavila, aga imi kaduwe anafaiweya moyaimi wana alika.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 O kai badi kaliva adieitini (18) ialika Sailomu wagaine tova-nai manuwa tulatulana giadobo gibeu wagaidiya. Ada gavaiyamu yami nuwanuwa, evona badi kaliva-dina ani yadi koyona lakai-moena ayo muliya kaliva moyaidi Yelusalema wagaine imiyamiya?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Gana vonemi, Keke! Aku kai keke wana nuwavila, aga imi kaduwe anafaiweya moyaimi wana alika-vagata.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Ada kaduwe vona matalivulivuna taidei giifufuyena, “Kaliva seyana yana bakula wagaine ai alaa gibakulina, ada ginaunau wagaine guwana gilelele aku keke tamo gida nuwanuwaga.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Ada bakula anatoitaveyabina wagaine givona, ‘Una itana, malamala toiye gaelaelai alaa taidei wagaine ada galelele guwana, aku keke tamo gada nuwanuwaga. Unatala ginaobu. Gavana faina babi givenuwaegege?’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Aku toitaveyabina gilufata, givona, ‘Kauveya, auwe unasei ginamiya malamala seya-moena ke vuvuna gana tavubalawalilivugina babi ke ai yogodi wagaidiya.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Kai malamala gielaelai gina veguwa aga iwakana. Kai keke, e ada kanatala ginaobu.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Sabate seyana Yeisu givewavewala meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaine
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 ada vavine seyana wadedeku imiyamiya, badi malamala eitini (18) aluwaluwa bwanebwanena giveiveimeyedi wagaine domodi gikivebuna. Ada iiboula-vagata. Keke anafata ina mididi tunutunugina.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Ada tova-nai Yeisu giitadi, gidouwedi ilaka ielai ada givona wagaidiya, “Vavine, amiuloulolo wagaine bademowa amietoyavuga wanuwagana.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Ada nimana gisena wagaidiya ada maduga-mowa imididi tunutunugina ke Yaubada iawadavadavana.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Aku manuwa ebavewala anatonagona ginuwakoyo, faina Sabate wagaine Yeisu toveoga gikivebwainidi. E ada kaliva-nai yoo wagaidiya givona, “Yadayada sikisi imiyamiya ani adilauboda faisewa adiyadayada. Taidei faina wanaelai yadayada-dina wagaidiya ke wana kivebwaina, aku keke Sabate wagaine.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Aku Kauveya bonana gifatana, givona, “Imi meyami lagalagana. Gavaiyamu, imi seyana seyana Sabate wagaine yami bulumakau o kai doniki yadi ebada wagaidiya waetoyavudi, ke wanagonagoyedi iyegeyegemona gufa waveleveledi o keke?
15 Então o Senhor respondeu:
16 E aku vavine taidei badi Ebelaamo yana tubudelideli, ada Seitani giyogodi imiya malamala eitini, tova manamanawe-moena. Ada gavaiyamu, gavana giyogodi gilubodana anaetoyavuga Sabate wagaine ida nuwagana?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Yeisu taidei anafaiweya givona ada nibainavo moyaidi ivovomumu, aku kaliva moyaidi ani ivemwamwala lakaina, faina Yeisu gaitoma moyaina iwaka-moedi gifaifaisewadi.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ada Yeisu kadu givona, “Yaubada yana ebaveimeya ani gavana anafaiweya anaita? Gavana wagaine gana vonaveluveye?
18 Jesus disse:
19 Anafaiweya musita waifeina kabisona kaliva givai gibakulina yana bakuleya. Ada gitabo ke giveai, ada manuga iveuba lagana wagaidiya.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Kaduwe givona, “Gavana wagaine Yaubada yana ebaveimeya gada itaveluveye?
20 Jesus continuou:
21 Anafaiweya falawa anayisti vavine givaina ada falawa lakaina negenine iluvilana, e ada tainei gaitoma-nai kabiso-moena ani giluku-nau falawa wagaine ke matatabuna gilutuga.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Yeisu ginaunau Yelusalema e aku ginulukulukuna givevewala melala lakaidi ada melala kabisodi wagaidiya.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Ada kaliva seyana gitolidadanena, “Kauveya gavaiyamu, aimo kaliva adigavaiyei gaga kibababala ina nuwagana o kai keke?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Wana vevilaga toyogina ke wanaluku gabama anawana kikiwena wagaine. Faina gana vonemi, kaliva moyaidi ina balalava ke inaluku, aku keke adifata.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Tova-nai toni manuwa bademowa gina mididi ada wana gina falina, e ada imi wana mididi wamelaleya aku wana lufifita ada wana veoveola, ‘Kauveya, wana una yavuna. Ime aelai.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “Ada imi wanavona, ‘Ime kaliva-mana nodi kakanikani, kayuyuga, ada yama melala wagaine uvevewala.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 “Aku banae gina lufata, ginavona, ‘Iya keke gada alamane gadedeku-deya waela. Imi tova moyaina wagugai koyona. Wananau tabae!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Ada aimo Yaubada yana ebaveimeya gabama wagaine meIsileli tamadiyavo nagona Ebelaamo, Aisake, Iyakobo, kadu falofitayavo moyaidi wana itadi. E aku imi taumiyavo ani gina wavimi ke wadedeku wamelaleya wana miyamiya, ada wana tagitagiya lakaina ke wana vekudaligoligota.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Ada badi keke meIsileli moyaidi inaelai kauwana ebalakavine ke kauwana ebaoluna wagaine ada wayavalaseya ke wabolimaneya, ada Yaubada yana ebaveimeya wagaine ina enokekela abutu kanina wagaine.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ika, velemoena kaliva tufodi tova malinai wai imuli-mwena ani aimo tova gielaelai wai ina nagona, aku kaliva tufodi tova malinai wai inagonagona ani aimo tova gielaelai wai ina muli-mwena.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Tayuwe tova-nai wagaine Falisiyavo tufodi ielai Yeisu wagaine, ivona, “Fafali taidei una segena ada mali fafaliya unanau, faina Elodi nuwanuwana o gina luvealikani.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yeisu gilufata, givona, “Wananau tainei toikavuya vagita wana vonena, ‘Malinai ada malabutu aluwaluwa bwanebwanenedi gaveveyegemonidi ada toveoga gakikivebwainidi, ada yadayada anaveto wagaine yaku faisewa gana luyabuna.’
32 Jesus respondeu:
33 Kai gavaiyamu e aku malinai ada malabutu ke velugana yadayada-nai Iya gana naunau, faina anavelemoena ani falofita keke analauboda ada mali melaleya gina alika aku Yelusalema gaga wagaine.
33 E Jesus continuou:
34 “O meYelusalema, meYelusalema, imi Yaubada yana falofitayavo waluvealikadi, ada badi yana valeya anatoaliya giimilidi wagaimiya ani kabaleya watutuvealikadi. Kamukamu natudiyavo ivagauwidi ke ofadiya ilukabubudi anafaiweya, tova bademowa gavaiyei nuwanuwaku gana vagauwimi seyana wagaine. Aku imi keke nuwanuwami.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Wana itana, Yaubada yami manuwa tabu gina segena ke taumiyavo gaga wanamiya. Ada gana vonemi, aimo keke wanaita-vagileku analaba wana vonaga, ‘Banae gielaelai KAUVEYA anayeganeya ani wa anaawanuwakabubu.’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.