Lucas 12

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tayuwe tova-nai wagaine kaliva moyai-moedi ivagavagauta yoo tausani ke tausani ada ivetutuwaiwainau. Aku Yeisu givebutu nagona yana tonogalayavo wagaidiya gimaduvona, “Taumiyavo wana itaveyabimi badi Falisiyavo yadi meyalagalaga wagaine, faina yadi dewa nafone anafaiweya falawa anayisti ani gidamadamana kaliva wagaidiya.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Gaitoma-dina ivetalafufudi ani aimo ina vetaladadedi, kaduwe gaitoma-dina sewasewavuyedi ani aimo kaliva moyaidi ina alamanedi.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Taidei faina gavana yuyuvaneya wavonayena ani aimo malina wagaine ina nogalina, ada gavana vetawaneya waalakululuyena tubuiya tagana wagaine ani aimo manuwa wamelaleya ina awamogatalena.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Tubuiyakuweyavo, gana vonemi, keke wana matausedi badi gavega vovomi ina luvealikana aku aimo ani keke adifaiweya gavana tamo koyona kadu inagai wagaimiya.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Aku gana kivealamanimi ani gaito wana matause. Yaubada wana matausena, faina Banae wa yana veimeya ada anafata vovomi gina luvealikana ada kaduwe gina batugemi wanaobu eli wagaine. E ada ika, gana vonemi, Tauna Banae wana matausena.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Wana itana manuga kibita. Kai adifaifi kana vekimonedi aga fatadi keke lakaina, tu toya gaga. E aku kai au seya-moena, aku Yaubada keke gida venuwavuluye.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Aku imiyavo ani ginuwanuwa lakaina faimiya ayo manuga kibita moyaidi. Ika velemoena, kuluwami anavutuvutu adiveyawa gialamane-yabuna. E ada keke wana matauta. Imi amiita lakaina Yaubada matane.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Kaduwe gana vonemi, gavakaliva keke gina matauta aku kaliva matadiya gina awamogatala, ginavona, ‘Iya Yeisu Keliso yana kaliva’, aga Banae Kaliva Natuna kaduwe anafaiweya Yaubada yana aneloseyavo matadiya gina awamogatala, ginavona, ‘Banae yaku kaliva’.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Aku gavakaliva gina matauta ada kaliva matadiya gina veweyeku ginavona, ‘Iya keke Yeisu yana kaliva’, aga anafaiweya kaduwe Yaubada yana aneloseyavo matadiya gana veweyena, ganavona, ‘Banae keke yaku kaliva’.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ada gavega inavona koyona Banae Kaliva Natuna faine, tainei Yaubada gina venuwaegena. Aku Aluwaluwa Tabuna ani badi gavega Banae inavona awadamanena, tainei yadi koyona ani keke-mowa Yaubada gina venuwaege.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Ada imi wamuliyeku faina, tova-nai kaliva ina nauwemi manuwa ebavewala wagaidiya o kai tonagonayavo ada toveimeyayavo wagaidiya ke ina vevonayavugimi, aga keke wana venuwana gavaiyamu taumiyavo wana awabababalimi o kai gavana wanavona.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Faina tayuwe tova-nai wagaine Aluwaluwa Tabuna gina vewalemi gavana amilauboda anafaiweya wana vonayena.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Yeisu giifuifufu aku yoo nafodiya kaliva seyana givona Yeisu wagaine, givona, “Tovewala, kawaku una vonena ada tamama laovina tufona gina vutugena wagaikuya.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Aku Yeisu gilufata, givona, “Tubuiyaku, gaito yana veimeya ada Iya gana vetoveimeya amiselu wagaimiya, o kai yami giba gana vutuge faimiya?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Kaduwe Yeisu givona moyaidi wagaidiya, “Wana itaveyabimi gaitoma moyaina adiitaluvadiga wagaidiya ada keke nuwami ginadola, faina kaliva yana kaikaiwabu moyaina wagaine keke yawaina anaiwakana gina nuwaga.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Ada vona matalivulivuna seyana giifufuyena, givona, “Tokaikaiwabu seyana yana babi wagaine yana bavagu iwakana ada gimaliya lakaina.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Ada ginuwanuwa, givonaga, ‘Iya yaku mwatugu keke lakaina ayo yaku aa lakaina ganadodo. Ada gavana ganagai?’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 E ada givona, ‘Taidei anafaiweya gana gugai. Yaku kweda gana yaweli ginaobu aku gana yogona lakai-moena, ada yaku aa ke yaku lokoloko matatabuna gana dododi.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ada ganavona tauku wagaikuya, “Yawaiku wagaine gavana faine gana nuwanuwa? Faina gaitoma moyaina gavelakavidi malamala moyaina anafata, ada au ganamiya-mowa aku wa yaku gakaikai gana kanikani gana yugayuga ada gana vemwamwala-vagata.”;
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Aku Yaubada givonena, givona, ‘O kwavakwava! Bogibogi taidei wagaine yawai gana vaina wagainiya. E ada gaitoma moyaina ukidewedewena tauni fainiya ani gaito ginavai?’”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Ada Yeisu yana vona matalivulivuna idedeku giluyabuna ada givona, “Taidei anafaiweya gina yegemona badi gavega lokoloko moyaina iluvelaka taudiyavo faidiya aku keke ida luvelaka Yaubada faine.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Aku Yeisu yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Taidei faina gana vonemi, keke wana venuwana yawaimi faidiya, kai gavana wanakani, o kai vovomi faina, gavanuya wanaose.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Faina yawaimi ani gaitoma lakaina ayo muliya aa, ada kaduwe vovomi ani gaitoma lakaina ayo muliya nuya.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Manuga bwayobwayo wana nuwenuwedi. Keke ida bakubakula o bavagu ida veiveiva. Keke yadi tutulagolota aa faina o kai yadi kweda, e aku Yaubada givekavekanidi. Ada imiyavo amiita lakaina ayo muliya manuga.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Gavaiyamu, kai tamo gaito wagaimiya yana venuwana wagaine anafata yawaina anaetowava maita-moena gina kivemanawena? Au keke.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ada kai ya venuwana wagaine gaitoma kabiso-moedi taidei anafaiweya keke afaiweya una faisewa, aga gavana faina gaitoma moyaina faidiya uvenuvenuwana?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Veiya walaiya itabotabo ani wana nuwenuwedi. Keke ida faifaisewa o kai adinuya ida ionaonaga e aku gana vonemi, Kini Solomoni anaveigavu kaikaiwabu-moedi, aku veiya-dina adiita ani iwaka-moedi ayo muliya Solomoni anaveigavu.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Ada Yaubada kai wala matatabuna giveiveigavuna veiya wagaine, ada malinai itabotabo aku malabutu ina alika ke kaliva ina batugedi aiya gina alaidi, aga gavaiyamu imiyavo? Gavana faina wanuwanuwa vaita Yaubada keke imi kaduwe gina veiveigavumi? Imi yami vetumagana Banae wagaine keke lakaina.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 E ada aa ke gufa keke wana maduleledi, kaduwe keke wana venuwana ke wana aseuloulolo faidiya.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Faina babi anakaliva adiyoo moyaidi badi keke Yaubada ida alamane ani tova moyaina taidei gaitoma-dina imadumadu leledi. Aku imiyavo ani bademowa Tamami gabameya gialamanena gavana amilauboda velemoena yami miya faina, e ada keke wana venuwana gaitoma-dina faidiya.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Aku gaitoma lakaina ani Yaubada yana ebaveimeya ananuwanuwa wagaine wanamadu awaegemi, ada Banae gaitoma-dina taidei gina velevelemi.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Yaku sifi amiyoo kabisona aku keke wana matauta, faina Tamami gabameya givemwamwala gina velemi yana ebaveimeya.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Yami lokoloko wana vekimonedi ada mani wana veledi fanifani. E ada tayuwe wagaine anafaiweya taumiyavo faimiya yami kaikaiwabu anafose gabameya bademowa wabubuna ada keke ginaavai. Wadedeku keke tokiyafu inaela, kaduwe keke kwalukwalu inaona ke ginakoyo.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Faina gadedeku yami kaikaiwabu velemoena gimiyamiya ani tayuwe wagaine tova moyaina yami nuwanuwa ke aseasemi kaduwe ina miyamiya.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Wana kidewadewa-vagata ada nuya wanaose-vagaidi gugai faina aku yami mayale gina alata-vagata,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 anafaiweya kaliva iitaitabodana yadi kauveya yana yewa-vagila nagi abutuna muline, ada tova-nai ginayewa gina lufifita, ada adifaiweya wana ina yavuna faine.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Tayuwe ebavemwamwala lakaina kai togugai-dina yadi kauveya gina nuwagadi ina itaitabodana yana yewa-vagila wagaine. Vona velemoena, gavona wagaimiya, kauveya tauna togugai adiveigavu gina osena, ada yana togugai gina vonedi ina vetogadi kani faina aku faidiya adiga gina kidewedewena ada gina vekanidi.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Ada kai togugai-dina yadi kauveya gina yewana boginafa o kai malalavuga ada gina nuwagadi ikidewadewa aku ibodaboda, aga kauveya-nai gina awanuwakabubuyedi badi togugai-dina.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Aku taidei wana alamanena. Kai toni manuwa gida alamanena gavakauwana tokiyafu gidaelai, aga gida itaitaboda ke tokiyafu keke gida iyawela gidaluku yana manuweya.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 E ada imi kaduwe anafaiweya, tova moyaina wana itaveyabimi ke wana veitabodaboda, faina gavakauwana keke wada veitabodaboda wagaine ani Banae Kaliva Natuna ginayewa-vagilena.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Ada Pita gitolidadana, givona, “Kauveya, tainei vona matalivulivuna uifufuyena ani gavega faidiya, ime tonogalayavo gaga wagaimeya o kai kaliva moyaima faimeya?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Ada Kauveya gilufata, givona, “Gava togugai ani banae wa anavetumagana ada kadu tonuwanuwa velemoena? Banae togugai-nai ani yana kauveya gina venuwadadanena ke yana togugaiyavo ani gina itaitaveyabidi, ada adiga gina veleveledi aditova velemoena wagaidiya.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Kai yana kauveya ginayewa-vagila ada gina itanuwagana gigugugai ani giveimeyena anafaiweya, aga banae togugai-nai vemwamwala gina nuwagana yana kauveya wagaine.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Gavonemi velemoena, togugai-nai ani yana kauveya ginasena ke yana giba matatabuna gina itaveyabidi.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Aku kai banae togugai ani nuwainagene ginavona, ‘Ida yaku kauveya givekwalu lakaina. Kai keke gina maduela.’ E ada gina vebutu togugaiyavo kaliva ke vevine gina lavulavudi aku kaduwe gina kanikani-faila ke ginayuga kwavakwava.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 E aku yadayada-nai togugai keke gida itaitaboda wagaine ani yana kauveya gina yewana ada togugai gina veyaulovogina, faina keke gida alamane yadayada-nai o kai gavakauwana anabai wagaine ginayewa. Ada yana kauveya gina nuwagana ke gina lumalimaliwavuna, ada ginasena badi togadibudibusoyoga nodi adimatavuloga anafafali wagaine.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Ada gavatogugai yana kauveya yana nuwanuwa gialamanena aku keke gida kidewadewa o kai keke gida faisewa, aga banae ina mununa analavuga moyai-moena.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Aku gavatogugai keke gida alamane gavana yana kauveya yana nuwanuwa e ada gaitoma koyodi gifaisewadi aku analauboda matavuloga gina nuwagana, aga ina mununa analavuga keke moyaina. Badi gavega wagaidiya vutuvutuga lakaina Yaubada wa yana vetumagana nimadiya gisena, aga aimo kaduwe gina vonedi ada lakaina ina velena. Ada gavakaliva Yaubada wa yana vetumagana gaitoma lakaidi gisena nimane ke gina itaveyabidi, aga aimo gaitoma-dina lakaidi faidiya Yaubada gina veola banae wagaine.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Iya gaelai babiya ke ai alalata gana aliyena, ada yaku nuwanuwa lakaina vaita bademowa gidakuli gida alata.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Aku babitaiso seyana Iya faikuya gimiyamiya aimo gana lukuna, ada aseulolo giveakumunuku aku analaba gana luyabuna.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Gavaiyamu, imi yami nuwanuwa vaita Iya gaelai babiya ke miya niwalova gada aliye? Gana vonemi, Keke. Iya gaelai ani ludaka gana aliyena.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Faina tova malinai ke gina naunau wagaine manuwa seyana anatomiya kaliva adifaifi, ada adiitoto ani ivenibaina kaliva adiselu wagaidiya.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Yadi venibaina taidei anafaiweya. Tama gina venibaina natuna kaliva wagaine, ada ina kaduwe natudi vavine ina venibainena, ada vavine lawadi vavine ina venibaina wagaine.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Kaduwe Yeisu yoo wagaidiya givona, “Tova-nai kauwana ebaoluna wagaine wana itana buibui givelakavi gilaka, ada maduga-mowa wanavona, ‘Ida wei gina lugaga,’ ada ika velemoena gina lugaga.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ada wabolimaneya mala ginamadu aga wanavona, ‘Ida aimo ginaginana lakaina,’ ada ika anafaiweya.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Imi meyalagalaga! Babi ke mwatugu adiita wainanadi, e aku gavaiyamu-yo gaitoma-dina malinai iyegeyegemona ani keke wada itaitainanadi?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “E ada gavaiyamu-yo dewa tunutunugina faina ani taumiyavo keke wanamadu venuwadadane ke wana gugaiye?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Kai tamo gaito giawavekoyoyeni e ada amiselu wanauna wana vonayavuga tovevonayavuga wagaine, aga una galuvaluva ada nodi wanamadu kivetunugina aenanai gina nauweni tovevonayavuga wagaine, ada banae ginaseni filisimani nimane, ada filisimani ginaseni deliya.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Gana vonemi, keke inamadu etoyavuni aku nagona gavaiyei mani ivenuwadadanena anatubuga anafaiweya ani unafata-yabuna ayo muliya ina etoyavuni.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.