Lucas 12

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tayuwe tova-nai wagaine kaliva moyai-moedi ivagavagauta yoo tausani ke tausani ada ivetutuwaiwainau. Aku Yeisu givebutu nagona yana tonogalayavo wagaidiya gimaduvona, “Taumiyavo wana itaveyabimi badi Falisiyavo yadi meyalagalaga wagaine, faina yadi dewa nafone anafaiweya falawa anayisti ani gidamadamana kaliva wagaidiya.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Gaitoma-dina ivetalafufudi ani aimo ina vetaladadedi, kaduwe gaitoma-dina sewasewavuyedi ani aimo kaliva moyaidi ina alamanedi.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Taidei faina gavana yuyuvaneya wavonayena ani aimo malina wagaine ina nogalina, ada gavana vetawaneya waalakululuyena tubuiya tagana wagaine ani aimo manuwa wamelaleya ina awamogatalena.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Tubuiyakuweyavo, gana vonemi, keke wana matausedi badi gavega vovomi ina luvealikana aku aimo ani keke adifaiweya gavana tamo koyona kadu inagai wagaimiya.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Aku gana kivealamanimi ani gaito wana matause. Yaubada wana matausena, faina Banae wa yana veimeya ada anafata vovomi gina luvealikana ada kaduwe gina batugemi wanaobu eli wagaine. E ada ika, gana vonemi, Tauna Banae wana matausena.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Wana itana manuga kibita. Kai adifaifi kana vekimonedi aga fatadi keke lakaina, tu toya gaga. E aku kai au seya-moena, aku Yaubada keke gida venuwavuluye.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Aku imiyavo ani ginuwanuwa lakaina faimiya ayo manuga kibita moyaidi. Ika velemoena, kuluwami anavutuvutu adiveyawa gialamane-yabuna. E ada keke wana matauta. Imi amiita lakaina Yaubada matane.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Kaduwe gana vonemi, gavakaliva keke gina matauta aku kaliva matadiya gina awamogatala, ginavona, ‘Iya Yeisu Keliso yana kaliva’, aga Banae Kaliva Natuna kaduwe anafaiweya Yaubada yana aneloseyavo matadiya gina awamogatala, ginavona, ‘Banae yaku kaliva’.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Aku gavakaliva gina matauta ada kaliva matadiya gina veweyeku ginavona, ‘Iya keke Yeisu yana kaliva’, aga anafaiweya kaduwe Yaubada yana aneloseyavo matadiya gana veweyena, ganavona, ‘Banae keke yaku kaliva’.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ada gavega inavona koyona Banae Kaliva Natuna faine, tainei Yaubada gina venuwaegena. Aku Aluwaluwa Tabuna ani badi gavega Banae inavona awadamanena, tainei yadi koyona ani keke-mowa Yaubada gina venuwaege.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Ada imi wamuliyeku faina, tova-nai kaliva ina nauwemi manuwa ebavewala wagaidiya o kai tonagonayavo ada toveimeyayavo wagaidiya ke ina vevonayavugimi, aga keke wana venuwana gavaiyamu taumiyavo wana awabababalimi o kai gavana wanavona.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Faina tayuwe tova-nai wagaine Aluwaluwa Tabuna gina vewalemi gavana amilauboda anafaiweya wana vonayena.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Yeisu giifuifufu aku yoo nafodiya kaliva seyana givona Yeisu wagaine, givona, “Tovewala, kawaku una vonena ada tamama laovina tufona gina vutugena wagaikuya.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Aku Yeisu gilufata, givona, “Tubuiyaku, gaito yana veimeya ada Iya gana vetoveimeya amiselu wagaimiya, o kai yami giba gana vutuge faimiya?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Kaduwe Yeisu givona moyaidi wagaidiya, “Wana itaveyabimi gaitoma moyaina adiitaluvadiga wagaidiya ada keke nuwami ginadola, faina kaliva yana kaikaiwabu moyaina wagaine keke yawaina anaiwakana gina nuwaga.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Ada vona matalivulivuna seyana giifufuyena, givona, “Tokaikaiwabu seyana yana babi wagaine yana bavagu iwakana ada gimaliya lakaina.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Ada ginuwanuwa, givonaga, ‘Iya yaku mwatugu keke lakaina ayo yaku aa lakaina ganadodo. Ada gavana ganagai?’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 E ada givona, ‘Taidei anafaiweya gana gugai. Yaku kweda gana yaweli ginaobu aku gana yogona lakai-moena, ada yaku aa ke yaku lokoloko matatabuna gana dododi.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Ada ganavona tauku wagaikuya, “Yawaiku wagaine gavana faine gana nuwanuwa? Faina gaitoma moyaina gavelakavidi malamala moyaina anafata, ada au ganamiya-mowa aku wa yaku gakaikai gana kanikani gana yugayuga ada gana vemwamwala-vagata.”;
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 “Aku Yaubada givonena, givona, ‘O kwavakwava! Bogibogi taidei wagaine yawai gana vaina wagainiya. E ada gaitoma moyaina ukidewedewena tauni fainiya ani gaito ginavai?’”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Ada Yeisu yana vona matalivulivuna idedeku giluyabuna ada givona, “Taidei anafaiweya gina yegemona badi gavega lokoloko moyaina iluvelaka taudiyavo faidiya aku keke ida luvelaka Yaubada faine.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Aku Yeisu yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Taidei faina gana vonemi, keke wana venuwana yawaimi faidiya, kai gavana wanakani, o kai vovomi faina, gavanuya wanaose.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Faina yawaimi ani gaitoma lakaina ayo muliya aa, ada kaduwe vovomi ani gaitoma lakaina ayo muliya nuya.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Manuga bwayobwayo wana nuwenuwedi. Keke ida bakubakula o bavagu ida veiveiva. Keke yadi tutulagolota aa faina o kai yadi kweda, e aku Yaubada givekavekanidi. Ada imiyavo amiita lakaina ayo muliya manuga.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Gavaiyamu, kai tamo gaito wagaimiya yana venuwana wagaine anafata yawaina anaetowava maita-moena gina kivemanawena? Au keke.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ada kai ya venuwana wagaine gaitoma kabiso-moedi taidei anafaiweya keke afaiweya una faisewa, aga gavana faina gaitoma moyaina faidiya uvenuvenuwana?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Veiya walaiya itabotabo ani wana nuwenuwedi. Keke ida faifaisewa o kai adinuya ida ionaonaga e aku gana vonemi, Kini Solomoni anaveigavu kaikaiwabu-moedi, aku veiya-dina adiita ani iwaka-moedi ayo muliya Solomoni anaveigavu.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Ada Yaubada kai wala matatabuna giveiveigavuna veiya wagaine, ada malinai itabotabo aku malabutu ina alika ke kaliva ina batugedi aiya gina alaidi, aga gavaiyamu imiyavo? Gavana faina wanuwanuwa vaita Yaubada keke imi kaduwe gina veiveigavumi? Imi yami vetumagana Banae wagaine keke lakaina.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 E ada aa ke gufa keke wana maduleledi, kaduwe keke wana venuwana ke wana aseuloulolo faidiya.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Faina babi anakaliva adiyoo moyaidi badi keke Yaubada ida alamane ani tova moyaina taidei gaitoma-dina imadumadu leledi. Aku imiyavo ani bademowa Tamami gabameya gialamanena gavana amilauboda velemoena yami miya faina, e ada keke wana venuwana gaitoma-dina faidiya.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Aku gaitoma lakaina ani Yaubada yana ebaveimeya ananuwanuwa wagaine wanamadu awaegemi, ada Banae gaitoma-dina taidei gina velevelemi.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Yaku sifi amiyoo kabisona aku keke wana matauta, faina Tamami gabameya givemwamwala gina velemi yana ebaveimeya.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Yami lokoloko wana vekimonedi ada mani wana veledi fanifani. E ada tayuwe wagaine anafaiweya taumiyavo faimiya yami kaikaiwabu anafose gabameya bademowa wabubuna ada keke ginaavai. Wadedeku keke tokiyafu inaela, kaduwe keke kwalukwalu inaona ke ginakoyo.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Faina gadedeku yami kaikaiwabu velemoena gimiyamiya ani tayuwe wagaine tova moyaina yami nuwanuwa ke aseasemi kaduwe ina miyamiya.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Wana kidewadewa-vagata ada nuya wanaose-vagaidi gugai faina aku yami mayale gina alata-vagata,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 anafaiweya kaliva iitaitabodana yadi kauveya yana yewa-vagila nagi abutuna muline, ada tova-nai ginayewa gina lufifita, ada adifaiweya wana ina yavuna faine.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Tayuwe ebavemwamwala lakaina kai togugai-dina yadi kauveya gina nuwagadi ina itaitabodana yana yewa-vagila wagaine. Vona velemoena, gavona wagaimiya, kauveya tauna togugai adiveigavu gina osena, ada yana togugai gina vonedi ina vetogadi kani faina aku faidiya adiga gina kidewedewena ada gina vekanidi.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Ada kai togugai-dina yadi kauveya gina yewana boginafa o kai malalavuga ada gina nuwagadi ikidewadewa aku ibodaboda, aga kauveya-nai gina awanuwakabubuyedi badi togugai-dina.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Aku taidei wana alamanena. Kai toni manuwa gida alamanena gavakauwana tokiyafu gidaelai, aga gida itaitaboda ke tokiyafu keke gida iyawela gidaluku yana manuweya.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 E ada imi kaduwe anafaiweya, tova moyaina wana itaveyabimi ke wana veitabodaboda, faina gavakauwana keke wada veitabodaboda wagaine ani Banae Kaliva Natuna ginayewa-vagilena.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Ada Pita gitolidadana, givona, “Kauveya, tainei vona matalivulivuna uifufuyena ani gavega faidiya, ime tonogalayavo gaga wagaimeya o kai kaliva moyaima faimeya?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ada Kauveya gilufata, givona, “Gava togugai ani banae wa anavetumagana ada kadu tonuwanuwa velemoena? Banae togugai-nai ani yana kauveya gina venuwadadanena ke yana togugaiyavo ani gina itaitaveyabidi, ada adiga gina veleveledi aditova velemoena wagaidiya.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Kai yana kauveya ginayewa-vagila ada gina itanuwagana gigugugai ani giveimeyena anafaiweya, aga banae togugai-nai vemwamwala gina nuwagana yana kauveya wagaine.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Gavonemi velemoena, togugai-nai ani yana kauveya ginasena ke yana giba matatabuna gina itaveyabidi.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Aku kai banae togugai ani nuwainagene ginavona, ‘Ida yaku kauveya givekwalu lakaina. Kai keke gina maduela.’ E ada gina vebutu togugaiyavo kaliva ke vevine gina lavulavudi aku kaduwe gina kanikani-faila ke ginayuga kwavakwava.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 E aku yadayada-nai togugai keke gida itaitaboda wagaine ani yana kauveya gina yewana ada togugai gina veyaulovogina, faina keke gida alamane yadayada-nai o kai gavakauwana anabai wagaine ginayewa. Ada yana kauveya gina nuwagana ke gina lumalimaliwavuna, ada ginasena badi togadibudibusoyoga nodi adimatavuloga anafafali wagaine.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Ada gavatogugai yana kauveya yana nuwanuwa gialamanena aku keke gida kidewadewa o kai keke gida faisewa, aga banae ina mununa analavuga moyai-moena.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Aku gavatogugai keke gida alamane gavana yana kauveya yana nuwanuwa e ada gaitoma koyodi gifaisewadi aku analauboda matavuloga gina nuwagana, aga ina mununa analavuga keke moyaina. Badi gavega wagaidiya vutuvutuga lakaina Yaubada wa yana vetumagana nimadiya gisena, aga aimo kaduwe gina vonedi ada lakaina ina velena. Ada gavakaliva Yaubada wa yana vetumagana gaitoma lakaidi gisena nimane ke gina itaveyabidi, aga aimo gaitoma-dina lakaidi faidiya Yaubada gina veola banae wagaine.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Iya gaelai babiya ke ai alalata gana aliyena, ada yaku nuwanuwa lakaina vaita bademowa gidakuli gida alata.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Aku babitaiso seyana Iya faikuya gimiyamiya aimo gana lukuna, ada aseulolo giveakumunuku aku analaba gana luyabuna.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Gavaiyamu, imi yami nuwanuwa vaita Iya gaelai babiya ke miya niwalova gada aliye? Gana vonemi, Keke. Iya gaelai ani ludaka gana aliyena.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Faina tova malinai ke gina naunau wagaine manuwa seyana anatomiya kaliva adifaifi, ada adiitoto ani ivenibaina kaliva adiselu wagaidiya.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Yadi venibaina taidei anafaiweya. Tama gina venibaina natuna kaliva wagaine, ada ina kaduwe natudi vavine ina venibainena, ada vavine lawadi vavine ina venibaina wagaine.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Kaduwe Yeisu yoo wagaidiya givona, “Tova-nai kauwana ebaoluna wagaine wana itana buibui givelakavi gilaka, ada maduga-mowa wanavona, ‘Ida wei gina lugaga,’ ada ika velemoena gina lugaga.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Ada wabolimaneya mala ginamadu aga wanavona, ‘Ida aimo ginaginana lakaina,’ ada ika anafaiweya.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Imi meyalagalaga! Babi ke mwatugu adiita wainanadi, e aku gavaiyamu-yo gaitoma-dina malinai iyegeyegemona ani keke wada itaitainanadi?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “E ada gavaiyamu-yo dewa tunutunugina faina ani taumiyavo keke wanamadu venuwadadane ke wana gugaiye?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Kai tamo gaito giawavekoyoyeni e ada amiselu wanauna wana vonayavuga tovevonayavuga wagaine, aga una galuvaluva ada nodi wanamadu kivetunugina aenanai gina nauweni tovevonayavuga wagaine, ada banae ginaseni filisimani nimane, ada filisimani ginaseni deliya.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Gana vonemi, keke inamadu etoyavuni aku nagona gavaiyei mani ivenuwadadanena anatubuga anafaiweya ani unafata-yabuna ayo muliya ina etoyavuni.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.