Lucas 10
bwd (BWD) vs NVT
1 Taidei tova-nai muline Kauveya Yeisu kaduwe tufona tonogalayavo givenuwadadanedi adiseveniti-tu, ada wai nagona giimilidi iluwei iluwei ina yegemona inanau melala lakaidi ke melala kabisodi seyana seyana wagaidiya, gadedeku givenuwadadanedi ani tova kabisona ginanau wagaidiya.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ada givonedi, “Bavagu lakai-moena aku tofaisewa keke moyaidi. Taidei faina bavagu anaKauveya wana veolena ke tofaisewa gina imilidi ina yegemona inanau yana bakula giboyalina bavagu faina.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Waitana, Iya gaimiimilimi wana yegemona wananau vaita lami anafaiweya, wanaunau galuweta walawala manimaninidi adimwatuguya.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 E ada wananau aku keke mani anaebavedodoga wanavai, keke fose, kaduwe keke ageyafayafa. Ada wai wagaine keke kaliva nodi wana mididi wana ifuifufu tova manamanawena.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Gavamanuwa wagaine wanaluku, nagona manuwa anatomiya wana vonedi, wanavona, ‘Yaubada yana nuwaniwalova gina miyamiya wagaimiya.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Kai toni manuwa wadedeku banae nuwaniwalova anakaliva, aga yami vona gina venogalena ada yami nuwaniwalova-nai ginamiya wagaine. Aku kai keke, aga yami nuwaniwalova-nai gina yewana wagaimiya.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ada manuwa-nai seyana wagaine wana miyamiya, ada gavana ina velemi wana kanina ke wanayuga, faina togugai adilauboda fatana ina nuwagana badi biyavo-dina ilemelemedi wagaidiya. Aku keke wana miyamiyadadana mali manuwa mali manuwa wagaidiya.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Gavatoveya wanaluku melala seyana wagaine ada ina vagaulemi ke gava aa matamiya inasena, tainei wana kanina.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Badi gavega toveoga wadedeku imiyamiya ani wana kiveiwakanedi ke wana vonedi, ‘Yaubada yana ebaveimeya bademowa gielai lilivamiya.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Aku gavatoveya wanaluku melala seyana wagaine aku anakaliva keke ina vagaulemi, aga wananau melala-nai anawai nefanine ada wanavona,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Yami melala anasivu ifotadi agemeya ani avatuegegena wagaimiya. Taidei iyaiyaya seyana aimo Yaubada yana matavuloga wagaimiya faina. E aku taidei wana alamanena ani Yaubada yana ebaveimeya bademowa givelilivana.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Gana vonemi, aimo vonayavuga anayadayada wagaine, melala-nai anatomiya idibusoyogemi ani adimatavuloga koyo-moena ayo muliya meSodoma adimatavuloga.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Kaduwe Yeisu givona, “Oiyoi meKolasini! Vita lakaina wana nuwagana! Oiyoi meBedasaida! Vita lakaina wana nuwagana! Faina gugai ebameyasidobodobo gafaisewadi amimwatuguya nonogana keke wada nuwavila. Aku kai gugai-dina gada faisewadi badi kaliva koyodiyavo meTaiya ke meSaidoni adimwatuguya aga badi tuwai-moena ida nuwavilana ke wa adinuya koyodi ida vetovetoga avu wagaine.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Aimo vonayavuga anayadayada wagaine meTaiya ada meSaidoni ani adimatavuloga vitana, aku imi meKolasini ke meBedasaida ani vita-moena.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ada imi meKafaneumi, gavaiyamu, evona taumiyavo wana kilakaimi vaita wanalaka gabameya? Keke! Velemoena ina segeobuyemi eli wagaine.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Ada Yeisu yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Badi gavega imi yami vona inogalina, ina Iya kadu yaku vona inogalina. Aku gavega imi idibusoyogemi, ina Iya kadu idibusoyogeku. Ada gavega Iya idibusoyogeku, ina Banae giimiliku kadu idibusoyogena.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ada tonogalayavo adiseveniti-tu wa yadi vemwamwala nodi iyewadi ada ivona, “Kauveya, badi aluwaluwa bwanebwanenedi nonogana ayeganeya aveimeyedi ina yegemona kaliva wagaidiya ani bonama iabina.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Yeisu gilufata givona, “Seitani gaitana gabameya-deya gibeu anafaiweya atunama.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Waitana, Iya bademowa veimeya gavelemi ada mota ke alagavigavi wana vagatagodi aku keke ina yovami. Ada kaduwe amigaviya Seitani yana toyogina matatabuna wana toyogisegedi e ada keke tamo gavana ina kivekoyomi.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 E aku keke wana vemwamwala aluwaluwa koyodi taudiyavo iawaegedi wagaimiya faina, aku velemoena wana vemwamwala faina amiyegana gabameya ivetokilumina.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Tayuwe tova-nai wagaine Aluwaluwa Tabuna Yeisu gikivemwamwalina lakaina e ada givona, “Kamaku, Oyeni ani gabama ke babi adiKaiwabu ke adiKauveya, ada gavesiule wagainiya faina gaitoma-dina adialamana usewavuyena badi tonuwanuwa velemoena ke toalamana wagaidiya e ada keke ina alamane, aku badi vaita biyabiyama anafaiweya ani wagaidiya uivemogatalina. Ika Kamaku, taidei ya ebavemwamwala faina anafaiweya ugugaiyena.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Ada kaduwe Yeisu yoo wagaidiya givona, “Gaitoma moyaina bademowa Kamaku gisedi nimakuya. Keke tamo gaito Banae Yaubada Natuna gida alamane, au Tamana anakaibe gialamanena. Ada kaduwe anafaiweya Tamana, keke tamo gaito gida alamane, au Natuna anakaibe gialamanena ada kaduwe biyavo-dina givenuwadadanedi ani badi wagaidiya Tamana gina ivemogatalina ke ina alamanena.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ada gimiyavilana yana tonogalayavo adiloi gaga wagaidiya aku givonedi, “Ebavemwamwala wagaimiya gavana waitana faina.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Faina gavonemi velemoena, tova tuwaina falofitayavo ada kiniyavo moyaidi nuwanuwadi lakaina ina itana gaitoma taidei waitaitadi, aku keke idaita. Ada kaduwe nuwanuwadi ina nogalidi gavana wanoganogalidi, aku keke ida nogali.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Tova seyana Mosese yana veimeya anatonuwauya seyana nuwanuwana Yeisu gina galuvaluvana, e ada gimididi gitolidadanena, givona, “Tovewala, gavana gana gugai ayo yawai-vagata gana nuwaga?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Yeisu gilufata, givona, “Mosese yana veimeya wagaine gavaiyamu ivetokilumi? Gavaiyamu anaalamana veimeya wagaine givona miya-vagata faina?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Banae givona, “KAUVEYA Banae ya Yaubada una nuwakabubuyena asease matatabuna wagaine ke aluwaluwa matatabuna wagaine, kadu ya toyogina matatabuna wagaine ke nuwa matatabuna wagaine. Ada kaliva una nuwakabubuyedi o tauni unuwakabubuyeni anafaiweya.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yeisu givona, “Ulufata tunutunugina. Taidei anafaiweya una gugai ada yawai-vagata una nuwagana.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Aku veimeya anatonuwauya nuwanuwana tauna gina seyegemonina vaita banae toyegayegana, e ada gitolidadanena Yeisu, givona, “Ada gavakaliva gada nuwakabubuye?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yeisu gilufata, givona, “Kwana Isileli seyana Yelusalema wagaine giobu ginaunau Yeliko. Ada wai wagaine tokiyafu ginuwagadi ada ikiveyabina, ananuya iveyalili-yabudi, ada ilumalimaliwavuna e ada kabisona ida luvealikana aku itauya inau.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ada tayuwe tova-nai gilunuwagana ani veyavo anatovegugai seyana giobu ginaunau wai-nai wagaine, ani au giitana kaliva ada ginukeketa wai fafalina wagaine ginau.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ada kaduwe anafaiweya Livai unumina anakaliva seyana ani gielai fafali-nai wagaine ani giitana kaliva-nai ada gikeketa wai fafaline ginau.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Aku muliya kwana Sameliya seyana ginaunau wai-nai wagaine, ada giyegemona kaliva-nai gidaudau wagaine ani giitana ada ginuwakalikaliyena.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ginau kaliva wagaine ada bunama ke waini giiwadi anakima wagaidiya ada gifaidi. Muliya kaliva giwaina ada gidodona tauna yana doniki wagaine ke ginauwena manuwa wakawaka wagaine giitaveyabina.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Mala gilavuna yadayada anavelu wagaine, siliva iluwei givaidi ada manuwa wakawaka anatoitaveyabina givelena. Ada givonena, ‘Kaliva taidei una itaveyabina ada tova-nai ganayewa-vagileku idedeku-deya, aga gavaiyei mani uvefaisewana wagaine aimo kaduwe anafaiweya gana fataveyewana.’” Banae kwana Sameliya ani Yaubada matane bana kaliva iwaka-moena, faina kaliva-nai ginuwagana ani keke gida∼alamane aku au ginuwakalikaliyena ke gilemena.|alt="The good man from Samaria" src="IB04143psgr.tif" size="col" loc="10:33-36" copy="Faadil" ref="10:30-37"
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Ada Yeisu veimeya anatonuwauya gitolidadanena, givona, “Aditoto wagaidiya, gavakaliva banae kaliva-nai gigilagi tokiyafu nimadiya ani givetubuiyanena velemoena?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Veimeya anatonuwauya gilufata, givona, “Banae kaliva-nai ginuwakalikaliyena ada gilemena.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi yadi nau-nai wagaine ielai melala seyana wagaine ada vavine anayegana Mata banae givagauledi inau yana manuweya.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ada banae anatubuluga anayegana Meli ani givetoga Kauveya agene ada gavana giifuifufu ani ginoganogala.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Aku Mata ani aa moyaina gikidewadewa wagaine gifaisewa vologilogi. Ada gielai Yeisu wagaine givona, “Kauveya, gavaiyamu, keke uda nuwanuwa tainei akutubuluga gisegeku ada akukaibe-mowa gafaifaisewa? Unavone gina lemeku!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Kauveya gilufata, givonenaga, “Mata, gaitoma moyaidi faidiya uvenuwana lakaina ada uvologilogi,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 aku gilubodana gaitoma seya-moena analauboda. Gavana Meli givenuwadadanena ani iwaka-moena, ada keke kana vaiyavule wagaine.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.