Lucas 10

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taidei tova-nai muline Kauveya Yeisu kaduwe tufona tonogalayavo givenuwadadanedi adiseveniti-tu, ada wai nagona giimilidi iluwei iluwei ina yegemona inanau melala lakaidi ke melala kabisodi seyana seyana wagaidiya, gadedeku givenuwadadanedi ani tova kabisona ginanau wagaidiya.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ada givonedi, “Bavagu lakai-moena aku tofaisewa keke moyaidi. Taidei faina bavagu anaKauveya wana veolena ke tofaisewa gina imilidi ina yegemona inanau yana bakula giboyalina bavagu faina.
2 E lhes disse:
3 Waitana, Iya gaimiimilimi wana yegemona wananau vaita lami anafaiweya, wanaunau galuweta walawala manimaninidi adimwatuguya.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 E ada wananau aku keke mani anaebavedodoga wanavai, keke fose, kaduwe keke ageyafayafa. Ada wai wagaine keke kaliva nodi wana mididi wana ifuifufu tova manamanawena.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Gavamanuwa wagaine wanaluku, nagona manuwa anatomiya wana vonedi, wanavona, ‘Yaubada yana nuwaniwalova gina miyamiya wagaimiya.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Kai toni manuwa wadedeku banae nuwaniwalova anakaliva, aga yami vona gina venogalena ada yami nuwaniwalova-nai ginamiya wagaine. Aku kai keke, aga yami nuwaniwalova-nai gina yewana wagaimiya.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ada manuwa-nai seyana wagaine wana miyamiya, ada gavana ina velemi wana kanina ke wanayuga, faina togugai adilauboda fatana ina nuwagana badi biyavo-dina ilemelemedi wagaidiya. Aku keke wana miyamiyadadana mali manuwa mali manuwa wagaidiya.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Gavatoveya wanaluku melala seyana wagaine ada ina vagaulemi ke gava aa matamiya inasena, tainei wana kanina.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Badi gavega toveoga wadedeku imiyamiya ani wana kiveiwakanedi ke wana vonedi, ‘Yaubada yana ebaveimeya bademowa gielai lilivamiya.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Aku gavatoveya wanaluku melala seyana wagaine aku anakaliva keke ina vagaulemi, aga wananau melala-nai anawai nefanine ada wanavona,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Yami melala anasivu ifotadi agemeya ani avatuegegena wagaimiya. Taidei iyaiyaya seyana aimo Yaubada yana matavuloga wagaimiya faina. E aku taidei wana alamanena ani Yaubada yana ebaveimeya bademowa givelilivana.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Gana vonemi, aimo vonayavuga anayadayada wagaine, melala-nai anatomiya idibusoyogemi ani adimatavuloga koyo-moena ayo muliya meSodoma adimatavuloga.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kaduwe Yeisu givona, “Oiyoi meKolasini! Vita lakaina wana nuwagana! Oiyoi meBedasaida! Vita lakaina wana nuwagana! Faina gugai ebameyasidobodobo gafaisewadi amimwatuguya nonogana keke wada nuwavila. Aku kai gugai-dina gada faisewadi badi kaliva koyodiyavo meTaiya ke meSaidoni adimwatuguya aga badi tuwai-moena ida nuwavilana ke wa adinuya koyodi ida vetovetoga avu wagaine.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Aimo vonayavuga anayadayada wagaine meTaiya ada meSaidoni ani adimatavuloga vitana, aku imi meKolasini ke meBedasaida ani vita-moena.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ada imi meKafaneumi, gavaiyamu, evona taumiyavo wana kilakaimi vaita wanalaka gabameya? Keke! Velemoena ina segeobuyemi eli wagaine.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Ada Yeisu yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Badi gavega imi yami vona inogalina, ina Iya kadu yaku vona inogalina. Aku gavega imi idibusoyogemi, ina Iya kadu idibusoyogeku. Ada gavega Iya idibusoyogeku, ina Banae giimiliku kadu idibusoyogena.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Ada tonogalayavo adiseveniti-tu wa yadi vemwamwala nodi iyewadi ada ivona, “Kauveya, badi aluwaluwa bwanebwanenedi nonogana ayeganeya aveimeyedi ina yegemona kaliva wagaidiya ani bonama iabina.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Yeisu gilufata givona, “Seitani gaitana gabameya-deya gibeu anafaiweya atunama.
18 Jesus lhes disse:
19 Waitana, Iya bademowa veimeya gavelemi ada mota ke alagavigavi wana vagatagodi aku keke ina yovami. Ada kaduwe amigaviya Seitani yana toyogina matatabuna wana toyogisegedi e ada keke tamo gavana ina kivekoyomi.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 E aku keke wana vemwamwala aluwaluwa koyodi taudiyavo iawaegedi wagaimiya faina, aku velemoena wana vemwamwala faina amiyegana gabameya ivetokilumina.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Tayuwe tova-nai wagaine Aluwaluwa Tabuna Yeisu gikivemwamwalina lakaina e ada givona, “Kamaku, Oyeni ani gabama ke babi adiKaiwabu ke adiKauveya, ada gavesiule wagainiya faina gaitoma-dina adialamana usewavuyena badi tonuwanuwa velemoena ke toalamana wagaidiya e ada keke ina alamane, aku badi vaita biyabiyama anafaiweya ani wagaidiya uivemogatalina. Ika Kamaku, taidei ya ebavemwamwala faina anafaiweya ugugaiyena.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Ada kaduwe Yeisu yoo wagaidiya givona, “Gaitoma moyaina bademowa Kamaku gisedi nimakuya. Keke tamo gaito Banae Yaubada Natuna gida alamane, au Tamana anakaibe gialamanena. Ada kaduwe anafaiweya Tamana, keke tamo gaito gida alamane, au Natuna anakaibe gialamanena ada kaduwe biyavo-dina givenuwadadanedi ani badi wagaidiya Tamana gina ivemogatalina ke ina alamanena.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ada gimiyavilana yana tonogalayavo adiloi gaga wagaidiya aku givonedi, “Ebavemwamwala wagaimiya gavana waitana faina.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Faina gavonemi velemoena, tova tuwaina falofitayavo ada kiniyavo moyaidi nuwanuwadi lakaina ina itana gaitoma taidei waitaitadi, aku keke idaita. Ada kaduwe nuwanuwadi ina nogalidi gavana wanoganogalidi, aku keke ida nogali.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Tova seyana Mosese yana veimeya anatonuwauya seyana nuwanuwana Yeisu gina galuvaluvana, e ada gimididi gitolidadanena, givona, “Tovewala, gavana gana gugai ayo yawai-vagata gana nuwaga?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yeisu gilufata, givona, “Mosese yana veimeya wagaine gavaiyamu ivetokilumi? Gavaiyamu anaalamana veimeya wagaine givona miya-vagata faina?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Banae givona, “KAUVEYA Banae ya Yaubada una nuwakabubuyena asease matatabuna wagaine ke aluwaluwa matatabuna wagaine, kadu ya toyogina matatabuna wagaine ke nuwa matatabuna wagaine. Ada kaliva una nuwakabubuyedi o tauni unuwakabubuyeni anafaiweya.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yeisu givona, “Ulufata tunutunugina. Taidei anafaiweya una gugai ada yawai-vagata una nuwagana.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Aku veimeya anatonuwauya nuwanuwana tauna gina seyegemonina vaita banae toyegayegana, e ada gitolidadanena Yeisu, givona, “Ada gavakaliva gada nuwakabubuye?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yeisu gilufata, givona, “Kwana Isileli seyana Yelusalema wagaine giobu ginaunau Yeliko. Ada wai wagaine tokiyafu ginuwagadi ada ikiveyabina, ananuya iveyalili-yabudi, ada ilumalimaliwavuna e ada kabisona ida luvealikana aku itauya inau.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ada tayuwe tova-nai gilunuwagana ani veyavo anatovegugai seyana giobu ginaunau wai-nai wagaine, ani au giitana kaliva ada ginukeketa wai fafalina wagaine ginau.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ada kaduwe anafaiweya Livai unumina anakaliva seyana ani gielai fafali-nai wagaine ani giitana kaliva-nai ada gikeketa wai fafaline ginau.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Aku muliya kwana Sameliya seyana ginaunau wai-nai wagaine, ada giyegemona kaliva-nai gidaudau wagaine ani giitana ada ginuwakalikaliyena.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ginau kaliva wagaine ada bunama ke waini giiwadi anakima wagaidiya ada gifaidi. Muliya kaliva giwaina ada gidodona tauna yana doniki wagaine ke ginauwena manuwa wakawaka wagaine giitaveyabina.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Mala gilavuna yadayada anavelu wagaine, siliva iluwei givaidi ada manuwa wakawaka anatoitaveyabina givelena. Ada givonena, ‘Kaliva taidei una itaveyabina ada tova-nai ganayewa-vagileku idedeku-deya, aga gavaiyei mani uvefaisewana wagaine aimo kaduwe anafaiweya gana fataveyewana.’” Banae kwana Sameliya ani Yaubada matane bana kaliva iwaka-moena, faina kaliva-nai ginuwagana ani keke gida∼alamane aku au ginuwakalikaliyena ke gilemena.|alt="The good man from Samaria" src="IB04143psgr.tif" size="col" loc="10:33-36" copy="Faadil" ref="10:30-37"
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Ada Yeisu veimeya anatonuwauya gitolidadanena, givona, “Aditoto wagaidiya, gavakaliva banae kaliva-nai gigilagi tokiyafu nimadiya ani givetubuiyanena velemoena?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Veimeya anatonuwauya gilufata, givona, “Banae kaliva-nai ginuwakalikaliyena ada gilemena.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi yadi nau-nai wagaine ielai melala seyana wagaine ada vavine anayegana Mata banae givagauledi inau yana manuweya.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ada banae anatubuluga anayegana Meli ani givetoga Kauveya agene ada gavana giifuifufu ani ginoganogala.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Aku Mata ani aa moyaina gikidewadewa wagaine gifaisewa vologilogi. Ada gielai Yeisu wagaine givona, “Kauveya, gavaiyamu, keke uda nuwanuwa tainei akutubuluga gisegeku ada akukaibe-mowa gafaifaisewa? Unavone gina lemeku!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Kauveya gilufata, givonenaga, “Mata, gaitoma moyaidi faidiya uvenuwana lakaina ada uvologilogi,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 aku gilubodana gaitoma seya-moena analauboda. Gavana Meli givenuwadadanena ani iwaka-moena, ada keke kana vaiyavule wagaine.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.