Lucas 10

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taidei tova-nai muline Kauveya Yeisu kaduwe tufona tonogalayavo givenuwadadanedi adiseveniti-tu, ada wai nagona giimilidi iluwei iluwei ina yegemona inanau melala lakaidi ke melala kabisodi seyana seyana wagaidiya, gadedeku givenuwadadanedi ani tova kabisona ginanau wagaidiya.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ada givonedi, “Bavagu lakai-moena aku tofaisewa keke moyaidi. Taidei faina bavagu anaKauveya wana veolena ke tofaisewa gina imilidi ina yegemona inanau yana bakula giboyalina bavagu faina.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Waitana, Iya gaimiimilimi wana yegemona wananau vaita lami anafaiweya, wanaunau galuweta walawala manimaninidi adimwatuguya.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 E ada wananau aku keke mani anaebavedodoga wanavai, keke fose, kaduwe keke ageyafayafa. Ada wai wagaine keke kaliva nodi wana mididi wana ifuifufu tova manamanawena.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 “Gavamanuwa wagaine wanaluku, nagona manuwa anatomiya wana vonedi, wanavona, ‘Yaubada yana nuwaniwalova gina miyamiya wagaimiya.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Kai toni manuwa wadedeku banae nuwaniwalova anakaliva, aga yami vona gina venogalena ada yami nuwaniwalova-nai ginamiya wagaine. Aku kai keke, aga yami nuwaniwalova-nai gina yewana wagaimiya.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Ada manuwa-nai seyana wagaine wana miyamiya, ada gavana ina velemi wana kanina ke wanayuga, faina togugai adilauboda fatana ina nuwagana badi biyavo-dina ilemelemedi wagaidiya. Aku keke wana miyamiyadadana mali manuwa mali manuwa wagaidiya.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 “Gavatoveya wanaluku melala seyana wagaine ada ina vagaulemi ke gava aa matamiya inasena, tainei wana kanina.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Badi gavega toveoga wadedeku imiyamiya ani wana kiveiwakanedi ke wana vonedi, ‘Yaubada yana ebaveimeya bademowa gielai lilivamiya.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Aku gavatoveya wanaluku melala seyana wagaine aku anakaliva keke ina vagaulemi, aga wananau melala-nai anawai nefanine ada wanavona,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Yami melala anasivu ifotadi agemeya ani avatuegegena wagaimiya. Taidei iyaiyaya seyana aimo Yaubada yana matavuloga wagaimiya faina. E aku taidei wana alamanena ani Yaubada yana ebaveimeya bademowa givelilivana.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Gana vonemi, aimo vonayavuga anayadayada wagaine, melala-nai anatomiya idibusoyogemi ani adimatavuloga koyo-moena ayo muliya meSodoma adimatavuloga.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 Kaduwe Yeisu givona, “Oiyoi meKolasini! Vita lakaina wana nuwagana! Oiyoi meBedasaida! Vita lakaina wana nuwagana! Faina gugai ebameyasidobodobo gafaisewadi amimwatuguya nonogana keke wada nuwavila. Aku kai gugai-dina gada faisewadi badi kaliva koyodiyavo meTaiya ke meSaidoni adimwatuguya aga badi tuwai-moena ida nuwavilana ke wa adinuya koyodi ida vetovetoga avu wagaine.
13 Jesus continuou:
14 Aimo vonayavuga anayadayada wagaine meTaiya ada meSaidoni ani adimatavuloga vitana, aku imi meKolasini ke meBedasaida ani vita-moena.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ada imi meKafaneumi, gavaiyamu, evona taumiyavo wana kilakaimi vaita wanalaka gabameya? Keke! Velemoena ina segeobuyemi eli wagaine.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Ada Yeisu yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Badi gavega imi yami vona inogalina, ina Iya kadu yaku vona inogalina. Aku gavega imi idibusoyogemi, ina Iya kadu idibusoyogeku. Ada gavega Iya idibusoyogeku, ina Banae giimiliku kadu idibusoyogena.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Ada tonogalayavo adiseveniti-tu wa yadi vemwamwala nodi iyewadi ada ivona, “Kauveya, badi aluwaluwa bwanebwanenedi nonogana ayeganeya aveimeyedi ina yegemona kaliva wagaidiya ani bonama iabina.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Yeisu gilufata givona, “Seitani gaitana gabameya-deya gibeu anafaiweya atunama.
18 Jesus respondeu:
19 Waitana, Iya bademowa veimeya gavelemi ada mota ke alagavigavi wana vagatagodi aku keke ina yovami. Ada kaduwe amigaviya Seitani yana toyogina matatabuna wana toyogisegedi e ada keke tamo gavana ina kivekoyomi.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 E aku keke wana vemwamwala aluwaluwa koyodi taudiyavo iawaegedi wagaimiya faina, aku velemoena wana vemwamwala faina amiyegana gabameya ivetokilumina.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Tayuwe tova-nai wagaine Aluwaluwa Tabuna Yeisu gikivemwamwalina lakaina e ada givona, “Kamaku, Oyeni ani gabama ke babi adiKaiwabu ke adiKauveya, ada gavesiule wagainiya faina gaitoma-dina adialamana usewavuyena badi tonuwanuwa velemoena ke toalamana wagaidiya e ada keke ina alamane, aku badi vaita biyabiyama anafaiweya ani wagaidiya uivemogatalina. Ika Kamaku, taidei ya ebavemwamwala faina anafaiweya ugugaiyena.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Ada kaduwe Yeisu yoo wagaidiya givona, “Gaitoma moyaina bademowa Kamaku gisedi nimakuya. Keke tamo gaito Banae Yaubada Natuna gida alamane, au Tamana anakaibe gialamanena. Ada kaduwe anafaiweya Tamana, keke tamo gaito gida alamane, au Natuna anakaibe gialamanena ada kaduwe biyavo-dina givenuwadadanedi ani badi wagaidiya Tamana gina ivemogatalina ke ina alamanena.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Ada gimiyavilana yana tonogalayavo adiloi gaga wagaidiya aku givonedi, “Ebavemwamwala wagaimiya gavana waitana faina.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Faina gavonemi velemoena, tova tuwaina falofitayavo ada kiniyavo moyaidi nuwanuwadi lakaina ina itana gaitoma taidei waitaitadi, aku keke idaita. Ada kaduwe nuwanuwadi ina nogalidi gavana wanoganogalidi, aku keke ida nogali.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Tova seyana Mosese yana veimeya anatonuwauya seyana nuwanuwana Yeisu gina galuvaluvana, e ada gimididi gitolidadanena, givona, “Tovewala, gavana gana gugai ayo yawai-vagata gana nuwaga?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Yeisu gilufata, givona, “Mosese yana veimeya wagaine gavaiyamu ivetokilumi? Gavaiyamu anaalamana veimeya wagaine givona miya-vagata faina?”
26 Jesus respondeu:
27 Banae givona, “KAUVEYA Banae ya Yaubada una nuwakabubuyena asease matatabuna wagaine ke aluwaluwa matatabuna wagaine, kadu ya toyogina matatabuna wagaine ke nuwa matatabuna wagaine. Ada kaliva una nuwakabubuyedi o tauni unuwakabubuyeni anafaiweya.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Yeisu givona, “Ulufata tunutunugina. Taidei anafaiweya una gugai ada yawai-vagata una nuwagana.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Aku veimeya anatonuwauya nuwanuwana tauna gina seyegemonina vaita banae toyegayegana, e ada gitolidadanena Yeisu, givona, “Ada gavakaliva gada nuwakabubuye?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Yeisu gilufata, givona, “Kwana Isileli seyana Yelusalema wagaine giobu ginaunau Yeliko. Ada wai wagaine tokiyafu ginuwagadi ada ikiveyabina, ananuya iveyalili-yabudi, ada ilumalimaliwavuna e ada kabisona ida luvealikana aku itauya inau.
30 Jesus respondeu assim:
31 Ada tayuwe tova-nai gilunuwagana ani veyavo anatovegugai seyana giobu ginaunau wai-nai wagaine, ani au giitana kaliva ada ginukeketa wai fafalina wagaine ginau.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Ada kaduwe anafaiweya Livai unumina anakaliva seyana ani gielai fafali-nai wagaine ani giitana kaliva-nai ada gikeketa wai fafaline ginau.
32 Também um
33 Aku muliya kwana Sameliya seyana ginaunau wai-nai wagaine, ada giyegemona kaliva-nai gidaudau wagaine ani giitana ada ginuwakalikaliyena.
33 Mas um
34 Ginau kaliva wagaine ada bunama ke waini giiwadi anakima wagaidiya ada gifaidi. Muliya kaliva giwaina ada gidodona tauna yana doniki wagaine ke ginauwena manuwa wakawaka wagaine giitaveyabina.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Mala gilavuna yadayada anavelu wagaine, siliva iluwei givaidi ada manuwa wakawaka anatoitaveyabina givelena. Ada givonena, ‘Kaliva taidei una itaveyabina ada tova-nai ganayewa-vagileku idedeku-deya, aga gavaiyei mani uvefaisewana wagaine aimo kaduwe anafaiweya gana fataveyewana.’” Banae kwana Sameliya ani Yaubada matane bana kaliva iwaka-moena, faina kaliva-nai ginuwagana ani keke gida∼alamane aku au ginuwakalikaliyena ke gilemena.|alt="The good man from Samaria" src="IB04143psgr.tif" size="col" loc="10:33-36" copy="Faadil" ref="10:30-37"
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Ada Yeisu veimeya anatonuwauya gitolidadanena, givona, “Aditoto wagaidiya, gavakaliva banae kaliva-nai gigilagi tokiyafu nimadiya ani givetubuiyanena velemoena?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Veimeya anatonuwauya gilufata, givona, “Banae kaliva-nai ginuwakalikaliyena ada gilemena.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi yadi nau-nai wagaine ielai melala seyana wagaine ada vavine anayegana Mata banae givagauledi inau yana manuweya.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Ada banae anatubuluga anayegana Meli ani givetoga Kauveya agene ada gavana giifuifufu ani ginoganogala.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Aku Mata ani aa moyaina gikidewadewa wagaine gifaisewa vologilogi. Ada gielai Yeisu wagaine givona, “Kauveya, gavaiyamu, keke uda nuwanuwa tainei akutubuluga gisegeku ada akukaibe-mowa gafaifaisewa? Unavone gina lemeku!”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Kauveya gilufata, givonenaga, “Mata, gaitoma moyaidi faidiya uvenuwana lakaina ada uvologilogi,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 aku gilubodana gaitoma seya-moena analauboda. Gavana Meli givenuwadadanena ani iwaka-moena, ada keke kana vaiyavule wagaine.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.