Lucas 10

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taidei tova-nai muline Kauveya Yeisu kaduwe tufona tonogalayavo givenuwadadanedi adiseveniti-tu, ada wai nagona giimilidi iluwei iluwei ina yegemona inanau melala lakaidi ke melala kabisodi seyana seyana wagaidiya, gadedeku givenuwadadanedi ani tova kabisona ginanau wagaidiya.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ada givonedi, “Bavagu lakai-moena aku tofaisewa keke moyaidi. Taidei faina bavagu anaKauveya wana veolena ke tofaisewa gina imilidi ina yegemona inanau yana bakula giboyalina bavagu faina.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Waitana, Iya gaimiimilimi wana yegemona wananau vaita lami anafaiweya, wanaunau galuweta walawala manimaninidi adimwatuguya.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 E ada wananau aku keke mani anaebavedodoga wanavai, keke fose, kaduwe keke ageyafayafa. Ada wai wagaine keke kaliva nodi wana mididi wana ifuifufu tova manamanawena.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Gavamanuwa wagaine wanaluku, nagona manuwa anatomiya wana vonedi, wanavona, ‘Yaubada yana nuwaniwalova gina miyamiya wagaimiya.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Kai toni manuwa wadedeku banae nuwaniwalova anakaliva, aga yami vona gina venogalena ada yami nuwaniwalova-nai ginamiya wagaine. Aku kai keke, aga yami nuwaniwalova-nai gina yewana wagaimiya.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Ada manuwa-nai seyana wagaine wana miyamiya, ada gavana ina velemi wana kanina ke wanayuga, faina togugai adilauboda fatana ina nuwagana badi biyavo-dina ilemelemedi wagaidiya. Aku keke wana miyamiyadadana mali manuwa mali manuwa wagaidiya.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Gavatoveya wanaluku melala seyana wagaine ada ina vagaulemi ke gava aa matamiya inasena, tainei wana kanina.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Badi gavega toveoga wadedeku imiyamiya ani wana kiveiwakanedi ke wana vonedi, ‘Yaubada yana ebaveimeya bademowa gielai lilivamiya.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Aku gavatoveya wanaluku melala seyana wagaine aku anakaliva keke ina vagaulemi, aga wananau melala-nai anawai nefanine ada wanavona,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Yami melala anasivu ifotadi agemeya ani avatuegegena wagaimiya. Taidei iyaiyaya seyana aimo Yaubada yana matavuloga wagaimiya faina. E aku taidei wana alamanena ani Yaubada yana ebaveimeya bademowa givelilivana.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Gana vonemi, aimo vonayavuga anayadayada wagaine, melala-nai anatomiya idibusoyogemi ani adimatavuloga koyo-moena ayo muliya meSodoma adimatavuloga.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kaduwe Yeisu givona, “Oiyoi meKolasini! Vita lakaina wana nuwagana! Oiyoi meBedasaida! Vita lakaina wana nuwagana! Faina gugai ebameyasidobodobo gafaisewadi amimwatuguya nonogana keke wada nuwavila. Aku kai gugai-dina gada faisewadi badi kaliva koyodiyavo meTaiya ke meSaidoni adimwatuguya aga badi tuwai-moena ida nuwavilana ke wa adinuya koyodi ida vetovetoga avu wagaine.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Aimo vonayavuga anayadayada wagaine meTaiya ada meSaidoni ani adimatavuloga vitana, aku imi meKolasini ke meBedasaida ani vita-moena.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ada imi meKafaneumi, gavaiyamu, evona taumiyavo wana kilakaimi vaita wanalaka gabameya? Keke! Velemoena ina segeobuyemi eli wagaine.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Ada Yeisu yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Badi gavega imi yami vona inogalina, ina Iya kadu yaku vona inogalina. Aku gavega imi idibusoyogemi, ina Iya kadu idibusoyogeku. Ada gavega Iya idibusoyogeku, ina Banae giimiliku kadu idibusoyogena.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ada tonogalayavo adiseveniti-tu wa yadi vemwamwala nodi iyewadi ada ivona, “Kauveya, badi aluwaluwa bwanebwanenedi nonogana ayeganeya aveimeyedi ina yegemona kaliva wagaidiya ani bonama iabina.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Yeisu gilufata givona, “Seitani gaitana gabameya-deya gibeu anafaiweya atunama.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Waitana, Iya bademowa veimeya gavelemi ada mota ke alagavigavi wana vagatagodi aku keke ina yovami. Ada kaduwe amigaviya Seitani yana toyogina matatabuna wana toyogisegedi e ada keke tamo gavana ina kivekoyomi.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 E aku keke wana vemwamwala aluwaluwa koyodi taudiyavo iawaegedi wagaimiya faina, aku velemoena wana vemwamwala faina amiyegana gabameya ivetokilumina.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Tayuwe tova-nai wagaine Aluwaluwa Tabuna Yeisu gikivemwamwalina lakaina e ada givona, “Kamaku, Oyeni ani gabama ke babi adiKaiwabu ke adiKauveya, ada gavesiule wagainiya faina gaitoma-dina adialamana usewavuyena badi tonuwanuwa velemoena ke toalamana wagaidiya e ada keke ina alamane, aku badi vaita biyabiyama anafaiweya ani wagaidiya uivemogatalina. Ika Kamaku, taidei ya ebavemwamwala faina anafaiweya ugugaiyena.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ada kaduwe Yeisu yoo wagaidiya givona, “Gaitoma moyaina bademowa Kamaku gisedi nimakuya. Keke tamo gaito Banae Yaubada Natuna gida alamane, au Tamana anakaibe gialamanena. Ada kaduwe anafaiweya Tamana, keke tamo gaito gida alamane, au Natuna anakaibe gialamanena ada kaduwe biyavo-dina givenuwadadanedi ani badi wagaidiya Tamana gina ivemogatalina ke ina alamanena.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ada gimiyavilana yana tonogalayavo adiloi gaga wagaidiya aku givonedi, “Ebavemwamwala wagaimiya gavana waitana faina.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Faina gavonemi velemoena, tova tuwaina falofitayavo ada kiniyavo moyaidi nuwanuwadi lakaina ina itana gaitoma taidei waitaitadi, aku keke idaita. Ada kaduwe nuwanuwadi ina nogalidi gavana wanoganogalidi, aku keke ida nogali.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Tova seyana Mosese yana veimeya anatonuwauya seyana nuwanuwana Yeisu gina galuvaluvana, e ada gimididi gitolidadanena, givona, “Tovewala, gavana gana gugai ayo yawai-vagata gana nuwaga?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yeisu gilufata, givona, “Mosese yana veimeya wagaine gavaiyamu ivetokilumi? Gavaiyamu anaalamana veimeya wagaine givona miya-vagata faina?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Banae givona, “KAUVEYA Banae ya Yaubada una nuwakabubuyena asease matatabuna wagaine ke aluwaluwa matatabuna wagaine, kadu ya toyogina matatabuna wagaine ke nuwa matatabuna wagaine. Ada kaliva una nuwakabubuyedi o tauni unuwakabubuyeni anafaiweya.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yeisu givona, “Ulufata tunutunugina. Taidei anafaiweya una gugai ada yawai-vagata una nuwagana.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Aku veimeya anatonuwauya nuwanuwana tauna gina seyegemonina vaita banae toyegayegana, e ada gitolidadanena Yeisu, givona, “Ada gavakaliva gada nuwakabubuye?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yeisu gilufata, givona, “Kwana Isileli seyana Yelusalema wagaine giobu ginaunau Yeliko. Ada wai wagaine tokiyafu ginuwagadi ada ikiveyabina, ananuya iveyalili-yabudi, ada ilumalimaliwavuna e ada kabisona ida luvealikana aku itauya inau.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ada tayuwe tova-nai gilunuwagana ani veyavo anatovegugai seyana giobu ginaunau wai-nai wagaine, ani au giitana kaliva ada ginukeketa wai fafalina wagaine ginau.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ada kaduwe anafaiweya Livai unumina anakaliva seyana ani gielai fafali-nai wagaine ani giitana kaliva-nai ada gikeketa wai fafaline ginau.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Aku muliya kwana Sameliya seyana ginaunau wai-nai wagaine, ada giyegemona kaliva-nai gidaudau wagaine ani giitana ada ginuwakalikaliyena.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ginau kaliva wagaine ada bunama ke waini giiwadi anakima wagaidiya ada gifaidi. Muliya kaliva giwaina ada gidodona tauna yana doniki wagaine ke ginauwena manuwa wakawaka wagaine giitaveyabina.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Mala gilavuna yadayada anavelu wagaine, siliva iluwei givaidi ada manuwa wakawaka anatoitaveyabina givelena. Ada givonena, ‘Kaliva taidei una itaveyabina ada tova-nai ganayewa-vagileku idedeku-deya, aga gavaiyei mani uvefaisewana wagaine aimo kaduwe anafaiweya gana fataveyewana.’” Banae kwana Sameliya ani Yaubada matane bana kaliva iwaka-moena, faina kaliva-nai ginuwagana ani keke gida∼alamane aku au ginuwakalikaliyena ke gilemena.|alt="The good man from Samaria" src="IB04143psgr.tif" size="col" loc="10:33-36" copy="Faadil" ref="10:30-37"
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Ada Yeisu veimeya anatonuwauya gitolidadanena, givona, “Aditoto wagaidiya, gavakaliva banae kaliva-nai gigilagi tokiyafu nimadiya ani givetubuiyanena velemoena?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Veimeya anatonuwauya gilufata, givona, “Banae kaliva-nai ginuwakalikaliyena ada gilemena.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi yadi nau-nai wagaine ielai melala seyana wagaine ada vavine anayegana Mata banae givagauledi inau yana manuweya.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ada banae anatubuluga anayegana Meli ani givetoga Kauveya agene ada gavana giifuifufu ani ginoganogala.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Aku Mata ani aa moyaina gikidewadewa wagaine gifaisewa vologilogi. Ada gielai Yeisu wagaine givona, “Kauveya, gavaiyamu, keke uda nuwanuwa tainei akutubuluga gisegeku ada akukaibe-mowa gafaifaisewa? Unavone gina lemeku!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Kauveya gilufata, givonenaga, “Mata, gaitoma moyaidi faidiya uvenuwana lakaina ada uvologilogi,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 aku gilubodana gaitoma seya-moena analauboda. Gavana Meli givenuwadadanena ani iwaka-moena, ada keke kana vaiyavule wagaine.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.