Lucas 10

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taidei tova-nai muline Kauveya Yeisu kaduwe tufona tonogalayavo givenuwadadanedi adiseveniti-tu, ada wai nagona giimilidi iluwei iluwei ina yegemona inanau melala lakaidi ke melala kabisodi seyana seyana wagaidiya, gadedeku givenuwadadanedi ani tova kabisona ginanau wagaidiya.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ada givonedi, “Bavagu lakai-moena aku tofaisewa keke moyaidi. Taidei faina bavagu anaKauveya wana veolena ke tofaisewa gina imilidi ina yegemona inanau yana bakula giboyalina bavagu faina.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Waitana, Iya gaimiimilimi wana yegemona wananau vaita lami anafaiweya, wanaunau galuweta walawala manimaninidi adimwatuguya.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 E ada wananau aku keke mani anaebavedodoga wanavai, keke fose, kaduwe keke ageyafayafa. Ada wai wagaine keke kaliva nodi wana mididi wana ifuifufu tova manamanawena.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Gavamanuwa wagaine wanaluku, nagona manuwa anatomiya wana vonedi, wanavona, ‘Yaubada yana nuwaniwalova gina miyamiya wagaimiya.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Kai toni manuwa wadedeku banae nuwaniwalova anakaliva, aga yami vona gina venogalena ada yami nuwaniwalova-nai ginamiya wagaine. Aku kai keke, aga yami nuwaniwalova-nai gina yewana wagaimiya.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ada manuwa-nai seyana wagaine wana miyamiya, ada gavana ina velemi wana kanina ke wanayuga, faina togugai adilauboda fatana ina nuwagana badi biyavo-dina ilemelemedi wagaidiya. Aku keke wana miyamiyadadana mali manuwa mali manuwa wagaidiya.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Gavatoveya wanaluku melala seyana wagaine ada ina vagaulemi ke gava aa matamiya inasena, tainei wana kanina.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Badi gavega toveoga wadedeku imiyamiya ani wana kiveiwakanedi ke wana vonedi, ‘Yaubada yana ebaveimeya bademowa gielai lilivamiya.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Aku gavatoveya wanaluku melala seyana wagaine aku anakaliva keke ina vagaulemi, aga wananau melala-nai anawai nefanine ada wanavona,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Yami melala anasivu ifotadi agemeya ani avatuegegena wagaimiya. Taidei iyaiyaya seyana aimo Yaubada yana matavuloga wagaimiya faina. E aku taidei wana alamanena ani Yaubada yana ebaveimeya bademowa givelilivana.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Gana vonemi, aimo vonayavuga anayadayada wagaine, melala-nai anatomiya idibusoyogemi ani adimatavuloga koyo-moena ayo muliya meSodoma adimatavuloga.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kaduwe Yeisu givona, “Oiyoi meKolasini! Vita lakaina wana nuwagana! Oiyoi meBedasaida! Vita lakaina wana nuwagana! Faina gugai ebameyasidobodobo gafaisewadi amimwatuguya nonogana keke wada nuwavila. Aku kai gugai-dina gada faisewadi badi kaliva koyodiyavo meTaiya ke meSaidoni adimwatuguya aga badi tuwai-moena ida nuwavilana ke wa adinuya koyodi ida vetovetoga avu wagaine.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Aimo vonayavuga anayadayada wagaine meTaiya ada meSaidoni ani adimatavuloga vitana, aku imi meKolasini ke meBedasaida ani vita-moena.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ada imi meKafaneumi, gavaiyamu, evona taumiyavo wana kilakaimi vaita wanalaka gabameya? Keke! Velemoena ina segeobuyemi eli wagaine.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Ada Yeisu yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Badi gavega imi yami vona inogalina, ina Iya kadu yaku vona inogalina. Aku gavega imi idibusoyogemi, ina Iya kadu idibusoyogeku. Ada gavega Iya idibusoyogeku, ina Banae giimiliku kadu idibusoyogena.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ada tonogalayavo adiseveniti-tu wa yadi vemwamwala nodi iyewadi ada ivona, “Kauveya, badi aluwaluwa bwanebwanenedi nonogana ayeganeya aveimeyedi ina yegemona kaliva wagaidiya ani bonama iabina.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Yeisu gilufata givona, “Seitani gaitana gabameya-deya gibeu anafaiweya atunama.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Waitana, Iya bademowa veimeya gavelemi ada mota ke alagavigavi wana vagatagodi aku keke ina yovami. Ada kaduwe amigaviya Seitani yana toyogina matatabuna wana toyogisegedi e ada keke tamo gavana ina kivekoyomi.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 E aku keke wana vemwamwala aluwaluwa koyodi taudiyavo iawaegedi wagaimiya faina, aku velemoena wana vemwamwala faina amiyegana gabameya ivetokilumina.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Tayuwe tova-nai wagaine Aluwaluwa Tabuna Yeisu gikivemwamwalina lakaina e ada givona, “Kamaku, Oyeni ani gabama ke babi adiKaiwabu ke adiKauveya, ada gavesiule wagainiya faina gaitoma-dina adialamana usewavuyena badi tonuwanuwa velemoena ke toalamana wagaidiya e ada keke ina alamane, aku badi vaita biyabiyama anafaiweya ani wagaidiya uivemogatalina. Ika Kamaku, taidei ya ebavemwamwala faina anafaiweya ugugaiyena.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Ada kaduwe Yeisu yoo wagaidiya givona, “Gaitoma moyaina bademowa Kamaku gisedi nimakuya. Keke tamo gaito Banae Yaubada Natuna gida alamane, au Tamana anakaibe gialamanena. Ada kaduwe anafaiweya Tamana, keke tamo gaito gida alamane, au Natuna anakaibe gialamanena ada kaduwe biyavo-dina givenuwadadanedi ani badi wagaidiya Tamana gina ivemogatalina ke ina alamanena.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ada gimiyavilana yana tonogalayavo adiloi gaga wagaidiya aku givonedi, “Ebavemwamwala wagaimiya gavana waitana faina.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Faina gavonemi velemoena, tova tuwaina falofitayavo ada kiniyavo moyaidi nuwanuwadi lakaina ina itana gaitoma taidei waitaitadi, aku keke idaita. Ada kaduwe nuwanuwadi ina nogalidi gavana wanoganogalidi, aku keke ida nogali.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Tova seyana Mosese yana veimeya anatonuwauya seyana nuwanuwana Yeisu gina galuvaluvana, e ada gimididi gitolidadanena, givona, “Tovewala, gavana gana gugai ayo yawai-vagata gana nuwaga?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Yeisu gilufata, givona, “Mosese yana veimeya wagaine gavaiyamu ivetokilumi? Gavaiyamu anaalamana veimeya wagaine givona miya-vagata faina?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Banae givona, “KAUVEYA Banae ya Yaubada una nuwakabubuyena asease matatabuna wagaine ke aluwaluwa matatabuna wagaine, kadu ya toyogina matatabuna wagaine ke nuwa matatabuna wagaine. Ada kaliva una nuwakabubuyedi o tauni unuwakabubuyeni anafaiweya.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yeisu givona, “Ulufata tunutunugina. Taidei anafaiweya una gugai ada yawai-vagata una nuwagana.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Aku veimeya anatonuwauya nuwanuwana tauna gina seyegemonina vaita banae toyegayegana, e ada gitolidadanena Yeisu, givona, “Ada gavakaliva gada nuwakabubuye?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yeisu gilufata, givona, “Kwana Isileli seyana Yelusalema wagaine giobu ginaunau Yeliko. Ada wai wagaine tokiyafu ginuwagadi ada ikiveyabina, ananuya iveyalili-yabudi, ada ilumalimaliwavuna e ada kabisona ida luvealikana aku itauya inau.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Ada tayuwe tova-nai gilunuwagana ani veyavo anatovegugai seyana giobu ginaunau wai-nai wagaine, ani au giitana kaliva ada ginukeketa wai fafalina wagaine ginau.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ada kaduwe anafaiweya Livai unumina anakaliva seyana ani gielai fafali-nai wagaine ani giitana kaliva-nai ada gikeketa wai fafaline ginau.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Aku muliya kwana Sameliya seyana ginaunau wai-nai wagaine, ada giyegemona kaliva-nai gidaudau wagaine ani giitana ada ginuwakalikaliyena.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ginau kaliva wagaine ada bunama ke waini giiwadi anakima wagaidiya ada gifaidi. Muliya kaliva giwaina ada gidodona tauna yana doniki wagaine ke ginauwena manuwa wakawaka wagaine giitaveyabina.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Mala gilavuna yadayada anavelu wagaine, siliva iluwei givaidi ada manuwa wakawaka anatoitaveyabina givelena. Ada givonena, ‘Kaliva taidei una itaveyabina ada tova-nai ganayewa-vagileku idedeku-deya, aga gavaiyei mani uvefaisewana wagaine aimo kaduwe anafaiweya gana fataveyewana.’” Banae kwana Sameliya ani Yaubada matane bana kaliva iwaka-moena, faina kaliva-nai ginuwagana ani keke gida∼alamane aku au ginuwakalikaliyena ke gilemena.|alt="The good man from Samaria" src="IB04143psgr.tif" size="col" loc="10:33-36" copy="Faadil" ref="10:30-37"
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Ada Yeisu veimeya anatonuwauya gitolidadanena, givona, “Aditoto wagaidiya, gavakaliva banae kaliva-nai gigilagi tokiyafu nimadiya ani givetubuiyanena velemoena?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Veimeya anatonuwauya gilufata, givona, “Banae kaliva-nai ginuwakalikaliyena ada gilemena.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi yadi nau-nai wagaine ielai melala seyana wagaine ada vavine anayegana Mata banae givagauledi inau yana manuweya.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ada banae anatubuluga anayegana Meli ani givetoga Kauveya agene ada gavana giifuifufu ani ginoganogala.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Aku Mata ani aa moyaina gikidewadewa wagaine gifaisewa vologilogi. Ada gielai Yeisu wagaine givona, “Kauveya, gavaiyamu, keke uda nuwanuwa tainei akutubuluga gisegeku ada akukaibe-mowa gafaifaisewa? Unavone gina lemeku!”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Kauveya gilufata, givonenaga, “Mata, gaitoma moyaidi faidiya uvenuwana lakaina ada uvologilogi,
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 aku gilubodana gaitoma seya-moena analauboda. Gavana Meli givenuwadadanena ani iwaka-moena, ada keke kana vaiyavule wagaine.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.