João 9
bwd (BWD) vs NVT
1 Ada Yeisu ginaunau aku giitana kaliva seyana anatubukwamana wagaine ani matana koyo-moena.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ada yana tonogalayavo itolidadanena, ivona, “Labai, gaito yana koyona e ada kaliva taidei gitubuga ada matana koyo-moena? Tauna yana koyona o inana tamana?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yeisu givona, “Keke kaliva taidei yana koyona o kai inana tamana yadi koyona faina, aku taidei vita-nai giyegemona e ada Yaubada yana gugai ke yana toyogina gina seyegemonena bana yawaina wagaine, e ada moyaida kana itana.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Gilubodana Banae giimiliku ani yana gugai kana gugugaiyedi aimo yadayada anatoveya-deya. Tova kabisona bogi gina yegemo, ada tova-nai wagaine keke seyana gaito anafata gina gugai.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Aku Iya aimo babiya gamiyamiya wagaine, Iyayeku tomiyababi yadi malina.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Taidei anafaiweya givona ada gikiwala babi wagaine ke kiwala wagaine babi gigai givetofula. Ada tofula-nai givaina ada giluababana kaliva matana wagaine
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 aku givonenaga, “Unanau gufa bwanibwaniuna Sailomu wagaine mata una koladi.” E, ‘Sailomu’ anakivila ani ‘imila’. Ada kaliva-nai gilovoga ginau matana gikolana ada giyewana matana giita.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Aku badi imiyamiya banae yana manuwa lilivane ke badi gavega tova moyaina iitaitana giawaveoveola ani itolidadana ivona, “Gavaiyamu, anaita ida kaliva-nai ani banae tuwaina-deya givetovetoga ke giawaveoveola?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ada kaliva tufodi ivona, “Ika, au banae kaliva-nai!” Aku tufodi ivona, “Keke, aku anaita au bana anafaiweya.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Badi ivonena, “Ada gavaiyamu-yo mata giabwa uitaita?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Banae gilufata givona, “Kaliva seyana ivewagana Yeisu, Bana babi gigai givetofula ada giluababana mataku wagaine. Ada givoneku, givona, ‘Unanau Sailomu mata una koladi.’ E ada gana gakoladi ada akufata ganaita.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Badi itolidadanena ivona, “Banae gadedeku?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Aku bana tomatakoyo-nai bade giveiwaka ani inauwena Falisiyavo wagaidiya.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Aku yadayada-nai Yeisu babi gigai givetofula ke kaliva matana gigai giabwana ani Sabate wagaine.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Tayuwe faina Falisiyavo kadu itolidadanena kaliva gavaiyamu ada giitaita iwakana. Bana gilufata givona, “Tofula matakuya gisena ada gakoladi ada au malinai gaitaita.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ada Falisiyavo tufodi ivonaga, “Taide bana kaliva-nai keke gidaela Yaubada wagaine-deya, faina Sabate anaveimeya keke gida itaveyabi.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 E ada Falisiyavo imiyaviladi ada bana tomatakoyo bade giveiwaka itolidadane-vagilena, ivonenaga, “Tauna bana mata gigai gialeleleye uita ani gavana udavona kaliva-nai faine?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Aku badi meIsileli aditonagonayavo keke ida vetumagana vaita banae anatubukwamana wagaine matana koyo-moena ayo gida veiwaka ke gida itaita, ada tayuwe faina matawa iimilina kaliva-nai inana ke tamana inaelai.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ada badi ielai ke itoliyedi, ivona, “Velemoena taidei banae natumi, ada wavona evona banae anatubukwamana matana koyo-moena? Kai taine velemoena aga gavaiyamu-yo malinai giitaita?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Kaliva inana ke tamana ilufata ivonaga, “Ime aalamane-moena ani banae natuma, ada gitubuga wagaine matana koyo-moena.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Aku gavaiyamu-yo malinai giitaita o gaito gigai matana giabwa, ime keke ada alamane. Tauna wana tolidadanena. Banae matalakaina, ada tauna faine gina ifufu.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Inana ke tamana meIsileli aditonagona imatausedi ada taidei faina anafaiweya ivona. Faina tonagona-dina bademowa iveimeya, kai gaito gina awatalatalaina evona Yeisu Banae au Mesaiya, aga banae kaliva-nai ina veyegemoni-vagaina manuwa ebavewala wagaine e ada keke wa anaawaega kadu gina lukuluku wagaine gina tafatafalolo.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Taidei faina kaliva inana ke tamana ivona, “Banae matalakaina. Tauna wana toliyena.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 E ada tova anavelu tomatakoyo bade giveiwaka ani tonagona idouwe gielai, ada ivonena, ivona, “Una vonadabadaba Yaubada matane ada unavona tunutunugina. Faina ime aalamane-moena kaliva taidei ani tokoyona.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Banae gilufata givona, “Iya keke gada alamane kai banae tokoyona o kai keke. Aku gaitoma seyana gaalamanena ani Iya nagona mataku gikoyo-vagata, aku malinai mataku giitaita.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ada kaduwe itolidadane-vagilena, ivona, “Gavana gigai wagainiya? Mata gavaiyamu giga ayo giabwa?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Banae gilufata givonaga, “Bademowa gavonemi aku keke yaku vona wadavai. E ada gavana faina kadu wana nogali-vagile? Gavaiyamu, imi kaduwe nuwanuwami wana vetonogala Bana wagaine?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ada au ifainena, ivonaga, “Oyeni taidei kaliva-nai yana tonogala, aku imeyavo ani Mosese yana tonogalayavo!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Imeyavo aalamanena vaita Yaubada giifufu Mosese wagaine, aku kaliva taidei ani keke-mowa ada alamane gadedeku wagaine giela.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Aku kaliva-nai gilufata givona, “Taumada! Meyaku gisidobodobona! Imi keke wada alamane yana ela faina, e aku Banae ani mataku gigai giabwana.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ide kaalamanena Yaubada keke tokoyona yadi veola gida venogaledi, aku gavega ivemoimoinena velemoena ada bonana imatawalewaleyena ani badi yadi veola ginogalina.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Tova anaebavevuvu vaguvagu wagaine ada gielai malinai ani keke tamo gaito valeyana kada nogali anafaiweya kaliva gitubuga matana koyo-moena aku tamo gaito gidagai ke gidaabwa.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Kai kaliva-nai taidei keke gidaela Yaubada wagaine-deya, aga keke anafata gugai taidei anafaiweya gina gugaiye.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Badi ilufata, ivonenaga, “Oyeni koyoneya utubuga! Oyeni tokoyona nonogana ugaluvaluva vaita una vewalema, aiyo!” Ada iveyegemonina manuwa ebavewala wagaine-deya.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yeisu valeyana ginogalina vaita badi iveyegemoni-vagaina, ada ginau gilele ginuwagana ke givonena, “Gavaiyamu, Bana Kaliva Natuna wagaine uvetumagana o keke?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Bana kaliva gitolidadana, givona, “Kauveya, gaito Banae? Una voneku ke akufaiweya gana vetumagana wagaine.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yeisu givonaga, “Bade uitana, ada Iya nodi kaifuifufu ani kaliva-kuna.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ada kaliva-nai givona, “Kauveya, Iya gavetumagana.” Ada au tugana givetodonena ke gioduodu wagaine.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ada Yeisu givona, “Iya gaobuelai babiya ke kaliva yadi nuwanuwa aseasediya ganavona venuwadadanedi. E ada badi gavega matadi koyona ani inaita, ada badi gavega inuwanuwa vaita matadi giitaita ani ina vematakoyo.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ada Falisiyavo tufodi Yeisu nodi ani yana vona inogalina ada au itolidadana, ivona, “Gavaiyamu, o uvonavona vaita ime kadu matama koyo-moedi, aiyo?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yeisu givonedi, givonaga, “Kai imi matami koyo-moedi, aga Yaubada keke gida itavenuvenuwadadanemi vaita wa yami koyona wamiyamiya. Aku imi wavona, ‘Ime aitaitalele,’ ada taidei faina yami koyona au gimiyamiya wagaimiya, keke gidaavai.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.