João 9
bwd (BWD) vs NTLH
1 Ada Yeisu ginaunau aku giitana kaliva seyana anatubukwamana wagaine ani matana koyo-moena.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ada yana tonogalayavo itolidadanena, ivona, “Labai, gaito yana koyona e ada kaliva taidei gitubuga ada matana koyo-moena? Tauna yana koyona o inana tamana?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yeisu givona, “Keke kaliva taidei yana koyona o kai inana tamana yadi koyona faina, aku taidei vita-nai giyegemona e ada Yaubada yana gugai ke yana toyogina gina seyegemonena bana yawaina wagaine, e ada moyaida kana itana.
3 Jesus respondeu:
4 Gilubodana Banae giimiliku ani yana gugai kana gugugaiyedi aimo yadayada anatoveya-deya. Tova kabisona bogi gina yegemo, ada tova-nai wagaine keke seyana gaito anafata gina gugai.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Aku Iya aimo babiya gamiyamiya wagaine, Iyayeku tomiyababi yadi malina.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Taidei anafaiweya givona ada gikiwala babi wagaine ke kiwala wagaine babi gigai givetofula. Ada tofula-nai givaina ada giluababana kaliva matana wagaine
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 aku givonenaga, “Unanau gufa bwanibwaniuna Sailomu wagaine mata una koladi.” E, ‘Sailomu’ anakivila ani ‘imila’. Ada kaliva-nai gilovoga ginau matana gikolana ada giyewana matana giita.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Aku badi imiyamiya banae yana manuwa lilivane ke badi gavega tova moyaina iitaitana giawaveoveola ani itolidadana ivona, “Gavaiyamu, anaita ida kaliva-nai ani banae tuwaina-deya givetovetoga ke giawaveoveola?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ada kaliva tufodi ivona, “Ika, au banae kaliva-nai!” Aku tufodi ivona, “Keke, aku anaita au bana anafaiweya.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Badi ivonena, “Ada gavaiyamu-yo mata giabwa uitaita?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Banae gilufata givona, “Kaliva seyana ivewagana Yeisu, Bana babi gigai givetofula ada giluababana mataku wagaine. Ada givoneku, givona, ‘Unanau Sailomu mata una koladi.’ E ada gana gakoladi ada akufata ganaita.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Badi itolidadanena ivona, “Banae gadedeku?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Aku bana tomatakoyo-nai bade giveiwaka ani inauwena Falisiyavo wagaidiya.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Aku yadayada-nai Yeisu babi gigai givetofula ke kaliva matana gigai giabwana ani Sabate wagaine.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Tayuwe faina Falisiyavo kadu itolidadanena kaliva gavaiyamu ada giitaita iwakana. Bana gilufata givona, “Tofula matakuya gisena ada gakoladi ada au malinai gaitaita.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ada Falisiyavo tufodi ivonaga, “Taide bana kaliva-nai keke gidaela Yaubada wagaine-deya, faina Sabate anaveimeya keke gida itaveyabi.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 E ada Falisiyavo imiyaviladi ada bana tomatakoyo bade giveiwaka itolidadane-vagilena, ivonenaga, “Tauna bana mata gigai gialeleleye uita ani gavana udavona kaliva-nai faine?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Aku badi meIsileli aditonagonayavo keke ida vetumagana vaita banae anatubukwamana wagaine matana koyo-moena ayo gida veiwaka ke gida itaita, ada tayuwe faina matawa iimilina kaliva-nai inana ke tamana inaelai.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ada badi ielai ke itoliyedi, ivona, “Velemoena taidei banae natumi, ada wavona evona banae anatubukwamana matana koyo-moena? Kai taine velemoena aga gavaiyamu-yo malinai giitaita?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Kaliva inana ke tamana ilufata ivonaga, “Ime aalamane-moena ani banae natuma, ada gitubuga wagaine matana koyo-moena.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Aku gavaiyamu-yo malinai giitaita o gaito gigai matana giabwa, ime keke ada alamane. Tauna wana tolidadanena. Banae matalakaina, ada tauna faine gina ifufu.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Inana ke tamana meIsileli aditonagona imatausedi ada taidei faina anafaiweya ivona. Faina tonagona-dina bademowa iveimeya, kai gaito gina awatalatalaina evona Yeisu Banae au Mesaiya, aga banae kaliva-nai ina veyegemoni-vagaina manuwa ebavewala wagaine e ada keke wa anaawaega kadu gina lukuluku wagaine gina tafatafalolo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Taidei faina kaliva inana ke tamana ivona, “Banae matalakaina. Tauna wana toliyena.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 E ada tova anavelu tomatakoyo bade giveiwaka ani tonagona idouwe gielai, ada ivonena, ivona, “Una vonadabadaba Yaubada matane ada unavona tunutunugina. Faina ime aalamane-moena kaliva taidei ani tokoyona.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Banae gilufata givona, “Iya keke gada alamane kai banae tokoyona o kai keke. Aku gaitoma seyana gaalamanena ani Iya nagona mataku gikoyo-vagata, aku malinai mataku giitaita.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ada kaduwe itolidadane-vagilena, ivona, “Gavana gigai wagainiya? Mata gavaiyamu giga ayo giabwa?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Banae gilufata givonaga, “Bademowa gavonemi aku keke yaku vona wadavai. E ada gavana faina kadu wana nogali-vagile? Gavaiyamu, imi kaduwe nuwanuwami wana vetonogala Bana wagaine?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ada au ifainena, ivonaga, “Oyeni taidei kaliva-nai yana tonogala, aku imeyavo ani Mosese yana tonogalayavo!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Imeyavo aalamanena vaita Yaubada giifufu Mosese wagaine, aku kaliva taidei ani keke-mowa ada alamane gadedeku wagaine giela.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Aku kaliva-nai gilufata givona, “Taumada! Meyaku gisidobodobona! Imi keke wada alamane yana ela faina, e aku Banae ani mataku gigai giabwana.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ide kaalamanena Yaubada keke tokoyona yadi veola gida venogaledi, aku gavega ivemoimoinena velemoena ada bonana imatawalewaleyena ani badi yadi veola ginogalina.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Tova anaebavevuvu vaguvagu wagaine ada gielai malinai ani keke tamo gaito valeyana kada nogali anafaiweya kaliva gitubuga matana koyo-moena aku tamo gaito gidagai ke gidaabwa.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Kai kaliva-nai taidei keke gidaela Yaubada wagaine-deya, aga keke anafata gugai taidei anafaiweya gina gugaiye.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Badi ilufata, ivonenaga, “Oyeni koyoneya utubuga! Oyeni tokoyona nonogana ugaluvaluva vaita una vewalema, aiyo!” Ada iveyegemonina manuwa ebavewala wagaine-deya.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yeisu valeyana ginogalina vaita badi iveyegemoni-vagaina, ada ginau gilele ginuwagana ke givonena, “Gavaiyamu, Bana Kaliva Natuna wagaine uvetumagana o keke?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Bana kaliva gitolidadana, givona, “Kauveya, gaito Banae? Una voneku ke akufaiweya gana vetumagana wagaine.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yeisu givonaga, “Bade uitana, ada Iya nodi kaifuifufu ani kaliva-kuna.”
37 Jesus disse:
38 Ada kaliva-nai givona, “Kauveya, Iya gavetumagana.” Ada au tugana givetodonena ke gioduodu wagaine.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ada Yeisu givona, “Iya gaobuelai babiya ke kaliva yadi nuwanuwa aseasediya ganavona venuwadadanedi. E ada badi gavega matadi koyona ani inaita, ada badi gavega inuwanuwa vaita matadi giitaita ani ina vematakoyo.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Ada Falisiyavo tufodi Yeisu nodi ani yana vona inogalina ada au itolidadana, ivona, “Gavaiyamu, o uvonavona vaita ime kadu matama koyo-moedi, aiyo?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yeisu givonedi, givonaga, “Kai imi matami koyo-moedi, aga Yaubada keke gida itavenuvenuwadadanemi vaita wa yami koyona wamiyamiya. Aku imi wavona, ‘Ime aitaitalele,’ ada taidei faina yami koyona au gimiyamiya wagaimiya, keke gidaavai.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.