João 9
bwd (BWD) vs ARIB
1 Ada Yeisu ginaunau aku giitana kaliva seyana anatubukwamana wagaine ani matana koyo-moena.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ada yana tonogalayavo itolidadanena, ivona, “Labai, gaito yana koyona e ada kaliva taidei gitubuga ada matana koyo-moena? Tauna yana koyona o inana tamana?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yeisu givona, “Keke kaliva taidei yana koyona o kai inana tamana yadi koyona faina, aku taidei vita-nai giyegemona e ada Yaubada yana gugai ke yana toyogina gina seyegemonena bana yawaina wagaine, e ada moyaida kana itana.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Gilubodana Banae giimiliku ani yana gugai kana gugugaiyedi aimo yadayada anatoveya-deya. Tova kabisona bogi gina yegemo, ada tova-nai wagaine keke seyana gaito anafata gina gugai.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Aku Iya aimo babiya gamiyamiya wagaine, Iyayeku tomiyababi yadi malina.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Taidei anafaiweya givona ada gikiwala babi wagaine ke kiwala wagaine babi gigai givetofula. Ada tofula-nai givaina ada giluababana kaliva matana wagaine
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 aku givonenaga, “Unanau gufa bwanibwaniuna Sailomu wagaine mata una koladi.” E, ‘Sailomu’ anakivila ani ‘imila’. Ada kaliva-nai gilovoga ginau matana gikolana ada giyewana matana giita.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Aku badi imiyamiya banae yana manuwa lilivane ke badi gavega tova moyaina iitaitana giawaveoveola ani itolidadana ivona, “Gavaiyamu, anaita ida kaliva-nai ani banae tuwaina-deya givetovetoga ke giawaveoveola?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ada kaliva tufodi ivona, “Ika, au banae kaliva-nai!” Aku tufodi ivona, “Keke, aku anaita au bana anafaiweya.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Badi ivonena, “Ada gavaiyamu-yo mata giabwa uitaita?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Banae gilufata givona, “Kaliva seyana ivewagana Yeisu, Bana babi gigai givetofula ada giluababana mataku wagaine. Ada givoneku, givona, ‘Unanau Sailomu mata una koladi.’ E ada gana gakoladi ada akufata ganaita.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Badi itolidadanena ivona, “Banae gadedeku?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Aku bana tomatakoyo-nai bade giveiwaka ani inauwena Falisiyavo wagaidiya.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Aku yadayada-nai Yeisu babi gigai givetofula ke kaliva matana gigai giabwana ani Sabate wagaine.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Tayuwe faina Falisiyavo kadu itolidadanena kaliva gavaiyamu ada giitaita iwakana. Bana gilufata givona, “Tofula matakuya gisena ada gakoladi ada au malinai gaitaita.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ada Falisiyavo tufodi ivonaga, “Taide bana kaliva-nai keke gidaela Yaubada wagaine-deya, faina Sabate anaveimeya keke gida itaveyabi.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 E ada Falisiyavo imiyaviladi ada bana tomatakoyo bade giveiwaka itolidadane-vagilena, ivonenaga, “Tauna bana mata gigai gialeleleye uita ani gavana udavona kaliva-nai faine?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Aku badi meIsileli aditonagonayavo keke ida vetumagana vaita banae anatubukwamana wagaine matana koyo-moena ayo gida veiwaka ke gida itaita, ada tayuwe faina matawa iimilina kaliva-nai inana ke tamana inaelai.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ada badi ielai ke itoliyedi, ivona, “Velemoena taidei banae natumi, ada wavona evona banae anatubukwamana matana koyo-moena? Kai taine velemoena aga gavaiyamu-yo malinai giitaita?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Kaliva inana ke tamana ilufata ivonaga, “Ime aalamane-moena ani banae natuma, ada gitubuga wagaine matana koyo-moena.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Aku gavaiyamu-yo malinai giitaita o gaito gigai matana giabwa, ime keke ada alamane. Tauna wana tolidadanena. Banae matalakaina, ada tauna faine gina ifufu.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Inana ke tamana meIsileli aditonagona imatausedi ada taidei faina anafaiweya ivona. Faina tonagona-dina bademowa iveimeya, kai gaito gina awatalatalaina evona Yeisu Banae au Mesaiya, aga banae kaliva-nai ina veyegemoni-vagaina manuwa ebavewala wagaine e ada keke wa anaawaega kadu gina lukuluku wagaine gina tafatafalolo.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Taidei faina kaliva inana ke tamana ivona, “Banae matalakaina. Tauna wana toliyena.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 E ada tova anavelu tomatakoyo bade giveiwaka ani tonagona idouwe gielai, ada ivonena, ivona, “Una vonadabadaba Yaubada matane ada unavona tunutunugina. Faina ime aalamane-moena kaliva taidei ani tokoyona.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Banae gilufata givona, “Iya keke gada alamane kai banae tokoyona o kai keke. Aku gaitoma seyana gaalamanena ani Iya nagona mataku gikoyo-vagata, aku malinai mataku giitaita.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ada kaduwe itolidadane-vagilena, ivona, “Gavana gigai wagainiya? Mata gavaiyamu giga ayo giabwa?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Banae gilufata givonaga, “Bademowa gavonemi aku keke yaku vona wadavai. E ada gavana faina kadu wana nogali-vagile? Gavaiyamu, imi kaduwe nuwanuwami wana vetonogala Bana wagaine?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ada au ifainena, ivonaga, “Oyeni taidei kaliva-nai yana tonogala, aku imeyavo ani Mosese yana tonogalayavo!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Imeyavo aalamanena vaita Yaubada giifufu Mosese wagaine, aku kaliva taidei ani keke-mowa ada alamane gadedeku wagaine giela.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Aku kaliva-nai gilufata givona, “Taumada! Meyaku gisidobodobona! Imi keke wada alamane yana ela faina, e aku Banae ani mataku gigai giabwana.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ide kaalamanena Yaubada keke tokoyona yadi veola gida venogaledi, aku gavega ivemoimoinena velemoena ada bonana imatawalewaleyena ani badi yadi veola ginogalina.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Tova anaebavevuvu vaguvagu wagaine ada gielai malinai ani keke tamo gaito valeyana kada nogali anafaiweya kaliva gitubuga matana koyo-moena aku tamo gaito gidagai ke gidaabwa.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kai kaliva-nai taidei keke gidaela Yaubada wagaine-deya, aga keke anafata gugai taidei anafaiweya gina gugaiye.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Badi ilufata, ivonenaga, “Oyeni koyoneya utubuga! Oyeni tokoyona nonogana ugaluvaluva vaita una vewalema, aiyo!” Ada iveyegemonina manuwa ebavewala wagaine-deya.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yeisu valeyana ginogalina vaita badi iveyegemoni-vagaina, ada ginau gilele ginuwagana ke givonena, “Gavaiyamu, Bana Kaliva Natuna wagaine uvetumagana o keke?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Bana kaliva gitolidadana, givona, “Kauveya, gaito Banae? Una voneku ke akufaiweya gana vetumagana wagaine.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yeisu givonaga, “Bade uitana, ada Iya nodi kaifuifufu ani kaliva-kuna.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ada kaliva-nai givona, “Kauveya, Iya gavetumagana.” Ada au tugana givetodonena ke gioduodu wagaine.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ada Yeisu givona, “Iya gaobuelai babiya ke kaliva yadi nuwanuwa aseasediya ganavona venuwadadanedi. E ada badi gavega matadi koyona ani inaita, ada badi gavega inuwanuwa vaita matadi giitaita ani ina vematakoyo.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ada Falisiyavo tufodi Yeisu nodi ani yana vona inogalina ada au itolidadana, ivona, “Gavaiyamu, o uvonavona vaita ime kadu matama koyo-moedi, aiyo?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yeisu givonedi, givonaga, “Kai imi matami koyo-moedi, aga Yaubada keke gida itavenuvenuwadadanemi vaita wa yami koyona wamiyamiya. Aku imi wavona, ‘Ime aitaitalele,’ ada taidei faina yami koyona au gimiyamiya wagaimiya, keke gidaavai.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.