João 9
bwd (BWD) vs NVI
1 Ada Yeisu ginaunau aku giitana kaliva seyana anatubukwamana wagaine ani matana koyo-moena.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ada yana tonogalayavo itolidadanena, ivona, “Labai, gaito yana koyona e ada kaliva taidei gitubuga ada matana koyo-moena? Tauna yana koyona o inana tamana?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yeisu givona, “Keke kaliva taidei yana koyona o kai inana tamana yadi koyona faina, aku taidei vita-nai giyegemona e ada Yaubada yana gugai ke yana toyogina gina seyegemonena bana yawaina wagaine, e ada moyaida kana itana.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Gilubodana Banae giimiliku ani yana gugai kana gugugaiyedi aimo yadayada anatoveya-deya. Tova kabisona bogi gina yegemo, ada tova-nai wagaine keke seyana gaito anafata gina gugai.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Aku Iya aimo babiya gamiyamiya wagaine, Iyayeku tomiyababi yadi malina.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Taidei anafaiweya givona ada gikiwala babi wagaine ke kiwala wagaine babi gigai givetofula. Ada tofula-nai givaina ada giluababana kaliva matana wagaine
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 aku givonenaga, “Unanau gufa bwanibwaniuna Sailomu wagaine mata una koladi.” E, ‘Sailomu’ anakivila ani ‘imila’. Ada kaliva-nai gilovoga ginau matana gikolana ada giyewana matana giita.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Aku badi imiyamiya banae yana manuwa lilivane ke badi gavega tova moyaina iitaitana giawaveoveola ani itolidadana ivona, “Gavaiyamu, anaita ida kaliva-nai ani banae tuwaina-deya givetovetoga ke giawaveoveola?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ada kaliva tufodi ivona, “Ika, au banae kaliva-nai!” Aku tufodi ivona, “Keke, aku anaita au bana anafaiweya.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Badi ivonena, “Ada gavaiyamu-yo mata giabwa uitaita?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Banae gilufata givona, “Kaliva seyana ivewagana Yeisu, Bana babi gigai givetofula ada giluababana mataku wagaine. Ada givoneku, givona, ‘Unanau Sailomu mata una koladi.’ E ada gana gakoladi ada akufata ganaita.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Badi itolidadanena ivona, “Banae gadedeku?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Aku bana tomatakoyo-nai bade giveiwaka ani inauwena Falisiyavo wagaidiya.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Aku yadayada-nai Yeisu babi gigai givetofula ke kaliva matana gigai giabwana ani Sabate wagaine.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Tayuwe faina Falisiyavo kadu itolidadanena kaliva gavaiyamu ada giitaita iwakana. Bana gilufata givona, “Tofula matakuya gisena ada gakoladi ada au malinai gaitaita.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ada Falisiyavo tufodi ivonaga, “Taide bana kaliva-nai keke gidaela Yaubada wagaine-deya, faina Sabate anaveimeya keke gida itaveyabi.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 E ada Falisiyavo imiyaviladi ada bana tomatakoyo bade giveiwaka itolidadane-vagilena, ivonenaga, “Tauna bana mata gigai gialeleleye uita ani gavana udavona kaliva-nai faine?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Aku badi meIsileli aditonagonayavo keke ida vetumagana vaita banae anatubukwamana wagaine matana koyo-moena ayo gida veiwaka ke gida itaita, ada tayuwe faina matawa iimilina kaliva-nai inana ke tamana inaelai.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ada badi ielai ke itoliyedi, ivona, “Velemoena taidei banae natumi, ada wavona evona banae anatubukwamana matana koyo-moena? Kai taine velemoena aga gavaiyamu-yo malinai giitaita?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Kaliva inana ke tamana ilufata ivonaga, “Ime aalamane-moena ani banae natuma, ada gitubuga wagaine matana koyo-moena.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Aku gavaiyamu-yo malinai giitaita o gaito gigai matana giabwa, ime keke ada alamane. Tauna wana tolidadanena. Banae matalakaina, ada tauna faine gina ifufu.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Inana ke tamana meIsileli aditonagona imatausedi ada taidei faina anafaiweya ivona. Faina tonagona-dina bademowa iveimeya, kai gaito gina awatalatalaina evona Yeisu Banae au Mesaiya, aga banae kaliva-nai ina veyegemoni-vagaina manuwa ebavewala wagaine e ada keke wa anaawaega kadu gina lukuluku wagaine gina tafatafalolo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Taidei faina kaliva inana ke tamana ivona, “Banae matalakaina. Tauna wana toliyena.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 E ada tova anavelu tomatakoyo bade giveiwaka ani tonagona idouwe gielai, ada ivonena, ivona, “Una vonadabadaba Yaubada matane ada unavona tunutunugina. Faina ime aalamane-moena kaliva taidei ani tokoyona.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Banae gilufata givona, “Iya keke gada alamane kai banae tokoyona o kai keke. Aku gaitoma seyana gaalamanena ani Iya nagona mataku gikoyo-vagata, aku malinai mataku giitaita.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ada kaduwe itolidadane-vagilena, ivona, “Gavana gigai wagainiya? Mata gavaiyamu giga ayo giabwa?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Banae gilufata givonaga, “Bademowa gavonemi aku keke yaku vona wadavai. E ada gavana faina kadu wana nogali-vagile? Gavaiyamu, imi kaduwe nuwanuwami wana vetonogala Bana wagaine?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ada au ifainena, ivonaga, “Oyeni taidei kaliva-nai yana tonogala, aku imeyavo ani Mosese yana tonogalayavo!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Imeyavo aalamanena vaita Yaubada giifufu Mosese wagaine, aku kaliva taidei ani keke-mowa ada alamane gadedeku wagaine giela.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Aku kaliva-nai gilufata givona, “Taumada! Meyaku gisidobodobona! Imi keke wada alamane yana ela faina, e aku Banae ani mataku gigai giabwana.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ide kaalamanena Yaubada keke tokoyona yadi veola gida venogaledi, aku gavega ivemoimoinena velemoena ada bonana imatawalewaleyena ani badi yadi veola ginogalina.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Tova anaebavevuvu vaguvagu wagaine ada gielai malinai ani keke tamo gaito valeyana kada nogali anafaiweya kaliva gitubuga matana koyo-moena aku tamo gaito gidagai ke gidaabwa.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Kai kaliva-nai taidei keke gidaela Yaubada wagaine-deya, aga keke anafata gugai taidei anafaiweya gina gugaiye.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Badi ilufata, ivonenaga, “Oyeni koyoneya utubuga! Oyeni tokoyona nonogana ugaluvaluva vaita una vewalema, aiyo!” Ada iveyegemonina manuwa ebavewala wagaine-deya.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yeisu valeyana ginogalina vaita badi iveyegemoni-vagaina, ada ginau gilele ginuwagana ke givonena, “Gavaiyamu, Bana Kaliva Natuna wagaine uvetumagana o keke?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Bana kaliva gitolidadana, givona, “Kauveya, gaito Banae? Una voneku ke akufaiweya gana vetumagana wagaine.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yeisu givonaga, “Bade uitana, ada Iya nodi kaifuifufu ani kaliva-kuna.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ada kaliva-nai givona, “Kauveya, Iya gavetumagana.” Ada au tugana givetodonena ke gioduodu wagaine.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ada Yeisu givona, “Iya gaobuelai babiya ke kaliva yadi nuwanuwa aseasediya ganavona venuwadadanedi. E ada badi gavega matadi koyona ani inaita, ada badi gavega inuwanuwa vaita matadi giitaita ani ina vematakoyo.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ada Falisiyavo tufodi Yeisu nodi ani yana vona inogalina ada au itolidadana, ivona, “Gavaiyamu, o uvonavona vaita ime kadu matama koyo-moedi, aiyo?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yeisu givonedi, givonaga, “Kai imi matami koyo-moedi, aga Yaubada keke gida itavenuvenuwadadanemi vaita wa yami koyona wamiyamiya. Aku imi wavona, ‘Ime aitaitalele,’ ada taidei faina yami koyona au gimiyamiya wagaimiya, keke gidaavai.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.