João 8
bwd (BWD) vs VC
1 Ada moyaidi inau aku Yeisu ginau Oya Olive wagaine gilaka.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Aku malalavuga gienoobu ada giyegemona-vagila manuwa tabu wagaine. Ada wadedeku kaliva moyaidi ivagauta Yeisu imiyafifina, ada givetogana ke givewaledi.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ada givewavewaledi aku badi Mosese yana veimeya anatovewalayavo ke Falisiyavo ani vavine udoudodi ikiveyabidi ialiyedi Banae wagaine, badi kaliva seyana nodi idaudau aku inuwagadi. Ada iveimeyedi imididi yoo matadiya
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 aku ivona Yeisu wagaine, ivonaga, “Tovewala, vavine taidei anuwagana mali kaliva nodi iudoudo.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Aku Mosese yana veimeya wagaine giveimeya vevine toudo taidei anafaiweya ani kana tutuvealikadi kabala wagaine. E aku Oyeni ani gavaiyamu udavona?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Tolidadana taidei ifaisewana e ada yana laufata wagaine meyameyaganina vuvu inavai ina awavekoyoyena tovevonayavuga wagaine.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ada givetovetokiluma aku badi ikwageye-moe itolimamailena, ada bana gialakaina ke givonedi, givonaga, “Kai wagaimiya kaliva seyana keke tamo gida koyona, aga banae nagona kabala wagaine vavine-dina gina madufiyadi.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ada kadu giodu-vagila babi wagaine givetokiluma.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ada au yana vona inogalina ada anakaibe anakaibe itauya inau, lakaidiyavo imadutauya aku kabisodiyavo wai imulina. Ada moyaidi inu-yabu aku au Yeisu anakaibe gitufo, ada vavine adikaibe-mowa ani Yeisu wadebaine imidimididi.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ada Yeisu gialakaina ada gitolidadanedi, givona, “Vavine, aku gadedeku badiyavo? Gavaiyamu, keke seyana gaito gida awavekoyoyemi?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Badi vavine ivona, “Kauveya, keke tamo.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ada kaduwe Yeisu givona kaliva-dina manuwa tabu wagaine, givona, “Iyayeku tomiyababi yadi malina. Gavakaliva gina muliyeku ani keke aimo yuyuvana wagaine gina nunudadana aku gina miyamiya malina-nai yawai givelevelau wagaine.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Falisiyavo ivona wagaine, ivona, “Oyeni Tauni fainiya uawatalatalaina e ada ya awatalatalaina keke vona velemoena.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Aku Yeisu gilufata, givona, “Iya Tauku faikuya gaawatalatalaina nonogana yaku awatalatalaina ani vona velemoena, faina gaalamanena gadedeku wagaine gaela ke kaduwe gadedeku ganauna. Aku imiyavo ani keke tamo yami alamana gadedeku wagaine Iya gaela o kai gadedeku ganauna.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Imi keke kaliva wada itavenuwadadane-dewedewedi, faina kaliva-mowa yana venuwadadana wamulimuliyena. Aku Iya keke anafaiweya gada gugai.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Aku kai Iya kaliva ganavona venuvenuwadadanedi aga yaku venuwadadana tunutunugina, faina Iya keke akukaibe-mowa gadavona venuvenuwadadana aku Kamaku nodi agugaiyena, Banae giimiliku.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Kaduwe yami Veimeya anabuki wagaine ivetokilumina, givona, ‘Kai tamo gavana giyegemona e ada kaliva adiselu ina awatalatalainena seyana, aga badi yadi ifufu ani vona velemoena.’
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Iya idogamekuna gaawatalatalaina Tauku faikuya, ada kaduwe Kamaku giimiliku giawatalatalaina faikuya. E ada ina amaiselu yama awatalatalaina ani vona velemoena.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Aku badi itolidadanena, ivona, “Gadedeku Tama?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Taidei anafaiweya givewavewala aku gimidimididi ebavelekavovo anafafaliya, tainei manuwa tabu wagaine. E aku keke seyana gaito gida kiveyabi, faina yana tova aimo keke gida yegemo.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Kaduwe Yeisu givona wagaidiya, givona, “Iya gana segemi gananau, ada imi wana leleku aku wana lele-wayoga, ada wa yami koyona wana miyamiya aku wana alika. Ada fafali-nai wagaine ganaunau ani imi keke amifata wanaela.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Taidei wagaine meIsileli taudiyavo gaga wagaidiya ivetolitoli, ivona, “Gavaiyamu-yo givona, ‘Fafali-nai wagaine ganaunau ani imi keke amifata wanaela wagaine’? Kai ananuwanuwa ani Tauna gina luvealikana?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Aku Bana Yeisu givonedi, givonaga, “Imiyavo ani babi taidei wagaine wayegemona aku Iyayeku gabameya gamiyamiya ani gaobuelai.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Bademowa gavonemi ani yami koyona nodi wana miyamiya aku wana alika. Faina kai keke wana vetumagana vaita IYA TAUKU GAMIYAMIYA, aga velemoena wa yami koyona wana alika.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Badi itolidadana, ivona, “O gaito velemoena?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Gaitoma moyaina faidiya akufaiweya ganavona venuvenuwadadana yami koyona faine ke gana veimeya amimatavuloga faine. Aku Banae giimiliku ani velemoena, ada gavana ganogalina Bana wagaine, taide gaga gana awatalatalainena babi anakalivayavo wagaidiya.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Taidei anafaiweya Yeisu givona aku badi yana nuwanuwa ibavuyena. Keke ida alamane Tamana Yaubada faine givonevonedi.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 E ada Yeisu givonedi, givona, “Aimo Banae Kaliva Natuna wana silakaina, ada tova-nai wagaine wana alamanena vaita ‘IYA TAUKU GAMIYAMIYA’. Ada kaduwe wana alamanena vaita keke tamo gavana gada gugai Tauku yaku nuwenuweya aku gavana Kamaku givewaleku ani anafaiweya gaifuifufuyena.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ada Banae giimiliku ani Tauna Banae Iya nodi amiyamiya. Keke gida segeku akukaibe-mowa gada miyami, faina tova moyaina gavana gikivemwamwalina ani anafaiweya gagugai.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ada taidei yana vewala giifuifufu yoo wagaidiya aku tufona moyaidi ivebutu ivetumaganena.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Badi meIsileli gavega ivetumagana Yeisu wagaine ani givona wagaidiya, givona, “Kai tova moyaina yaku vewala wana mulimuliyena ke wana miyamiya wagaine aga imiyavo velemoena yaku tonogalayavo.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Ada Yaubada yana vona velemoena ani wana alamanena ada vona velemoena gina etoyavumi e ada yavuyavumiyavo wana miyamiya.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Aku badi ilufata, ivona, “Ime Ebelaamo yana tubudelideliyavo ada keke tamo gaito wagaine ada vetogugai yogoyogona. E ada gavaiyamu-yo uvona evona ime gina etoyavuma ke yavuyavumeyavo ana miyamiya?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yeisu gilufata, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, gavega ikoyokoyona ani badiyavo koyona wagaine ivetogugai yogoyogona. Faina koyona-nai gikikiveyabidi e ada keke adifata inana.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Ada kaalamanena togugai yogoyogona keke gida miyamiya-vagata yana kauveya yana manuweya, aku kauveya-nai tauna natuna velemoena ani tamana yana manuweya ginamiya-vagata.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 E ada kai Iya Kaliva Natuna gana etoyavumi aga keke aimo koyona yana veimeya dibune wana miyami aku velemoena yavuyavumiyavo.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Gaalamanena imi Ebelaamo yana tubudelideliyavo, e aku wai walelele ke wana luvealikaku, faina aseasemi wagaidiya keke tamo mwatugu gida miyami yaku vona faine.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Gaitoma-dina Kamaku bade givewaleku ani gaifuifufuyedi, aku imi kadu anafaiweya, gaitoma-dina tamami wagaine wanogalina, tainei wagugugaiyedi.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Badi ilufata, ivona, “Ime tamama ani Ebelaamo.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Iya Yaubada matane yana vona velemoena ganogalina ani bade gaifufuyena wagaimiya, e aku wabalabalalava wana luvealikaku. Aku Ebelaamo keke tamo gidadewa anafaiweya.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Imi tama-moemi yana dewa anafaiweya wadewadewa.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Kai velemoena Banae Yaubada imi Tamami, aga Iya wada nuwakabubuyeku, faina Iya gamiyamiya Yaubada nodi aku gaelai ada imi nodi idedeku kamiyamiya. Iya keke gadaela Tauku yaku nuwenuweya aku Banae giimiliku.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Gavaiyamu-yo yaku vona keke gida mamali wagaimiya? Faina imi keke amifata wana nogali gavana gavonevone.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Imiyavo ani tamami au Seitani, ada nuwanuwami tamami yana nuwanuwa wana dewadewayena. Ebavevuvu wagaine-deya banae toluvealika. Banae yana nuwanuwa matatabuna ani vefwayafwaya e ada keke maita tauna gida awaege vona velemoena wagaine. Banae tofwaya, ada au fwaya matatabuna ani banae anatomaduvevuvu. E ada tova-nai gifwayafwaya, au tauna yana veuluva velemoena wagaine yana dewa-nai giyegeyegemona.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Aku Iyayeku ani yaku vona velemoena faina, keke wada vetumaganeku.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Keke tamo gaito wagaimiya gida itaku gadewadewa koyona e ada gina seyegemone vaita Iya gakoyona, keke. Iya gavonavona velemoena, e aku gavaiyamu-yo keke wada vetumagane?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Badi gavega Yaubada natunavo ani Bana bonana ivenovenogalena. Aku imiyavo ani keke Yaubada natunavo, e ada bonana keke wada venovenogale.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 MeIsileli ilufata, ivonenaga, “Velemoena avona tunutunugina, Oyeni ani kwana Sameliya, ada kaduwe Oyeni ani aluwaluwa bwanebwanenena nafoniya gimiyamiya.”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yeisu givonaga, “Iya keke aluwaluwa bwanebwanenena wagaikuya aku aiyada Iya Kamaku anayegana gakikilakaina. E aku imiyavo ani Iya akuyegana wakiobuyena.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Iya keke Tauku gada kilakaiku kaliva matadiya ke ina davadavaku, keke. Aku seyana gimiyamiya ani Banae nuwanuwana gina kilakaiku e ada kaliva ina davadavaku. Ada Banae-menai Tovevonayavuga.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Gavonemi velemoena, gaito kai yaku vona gina itaveyabidi aga keke tamo tova alika gina lutovoni, au keke-mowa.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ada meIsileli inogalina ada itataweyana, imaduvona-mowa, ivonaga, “Au, aalamane-moena aluwaluwa bwanebwanenena nafoniya gimiyamiya! Ebelaamo gialika ada kaduwe Yaubada yana falofitayavo ialika, e aku Oyeni uvona vaita gaito kai ya vona gina itaveyabidi aga keke tamo tova alika gina lutovoni.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Gavaiyamu, o matalakai ayo muliya tamama Ebelaamo? Banae gialika ada falofitayavo kaduwe. Aiyo! Aku O vaita gaito?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Bana Yeisu gilufata, givona, “Kai Iya Tauku gana kilakaiku aga yaku gakaikai keke tamo wa anaiwakana, e aku Banae-nai gikikilakaiku ani Kamaku. Banae faine wavona, ‘Bana yama Yaubada,’
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 aku Banae ani keke maita wada alamane. Aku Iya gaalamanena velemoena. Kai gadavona, ‘Iya keke gada alamane,’ aga Iya gada vetovefwayafwaya anafaiweya imiyavo. Aku Banae gaalamanena, ada yana vona gaitaveyabina.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tamami nagona Ebelaamo ani tuwai-moena gimadu alamanena Iya yaku obuela babiya faina, e ada wa yana vemwamwala ginuwanuwa tova-nai wagaine. Ada giitana ke givemwamwala lakaina.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 MeIsileli ivona wagaine, ivona, “Oyeni keke kaliva lakai ayo amalamala gidalaka fifiti (50) aku uvona vaita Ebelaamo uitana!”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yeisu gilufata, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, bana Ebelaamo aimo keke gida tubuga aku bademowa IYA TAUKU GAMIYAMIYA.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ada badi yana vona inogalina ada inuwakoyo lakaina, e ada kabala iyaudi ina ifiyafiyana aku Yeisu Tauna gisewavuyena ada adimwatuguya-deya giamwakuna ada ginau ke manuwa tabu anafafali gisegena.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.