João 8

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ada moyaidi inau aku Yeisu ginau Oya Olive wagaine gilaka.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Aku malalavuga gienoobu ada giyegemona-vagila manuwa tabu wagaine. Ada wadedeku kaliva moyaidi ivagauta Yeisu imiyafifina, ada givetogana ke givewaledi.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ada givewavewaledi aku badi Mosese yana veimeya anatovewalayavo ke Falisiyavo ani vavine udoudodi ikiveyabidi ialiyedi Banae wagaine, badi kaliva seyana nodi idaudau aku inuwagadi. Ada iveimeyedi imididi yoo matadiya
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 aku ivona Yeisu wagaine, ivonaga, “Tovewala, vavine taidei anuwagana mali kaliva nodi iudoudo.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Aku Mosese yana veimeya wagaine giveimeya vevine toudo taidei anafaiweya ani kana tutuvealikadi kabala wagaine. E aku Oyeni ani gavaiyamu udavona?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Tolidadana taidei ifaisewana e ada yana laufata wagaine meyameyaganina vuvu inavai ina awavekoyoyena tovevonayavuga wagaine.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ada givetovetokiluma aku badi ikwageye-moe itolimamailena, ada bana gialakaina ke givonedi, givonaga, “Kai wagaimiya kaliva seyana keke tamo gida koyona, aga banae nagona kabala wagaine vavine-dina gina madufiyadi.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ada kadu giodu-vagila babi wagaine givetokiluma.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ada au yana vona inogalina ada anakaibe anakaibe itauya inau, lakaidiyavo imadutauya aku kabisodiyavo wai imulina. Ada moyaidi inu-yabu aku au Yeisu anakaibe gitufo, ada vavine adikaibe-mowa ani Yeisu wadebaine imidimididi.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ada Yeisu gialakaina ada gitolidadanedi, givona, “Vavine, aku gadedeku badiyavo? Gavaiyamu, keke seyana gaito gida awavekoyoyemi?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Badi vavine ivona, “Kauveya, keke tamo.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ada kaduwe Yeisu givona kaliva-dina manuwa tabu wagaine, givona, “Iyayeku tomiyababi yadi malina. Gavakaliva gina muliyeku ani keke aimo yuyuvana wagaine gina nunudadana aku gina miyamiya malina-nai yawai givelevelau wagaine.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Falisiyavo ivona wagaine, ivona, “Oyeni Tauni fainiya uawatalatalaina e ada ya awatalatalaina keke vona velemoena.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Aku Yeisu gilufata, givona, “Iya Tauku faikuya gaawatalatalaina nonogana yaku awatalatalaina ani vona velemoena, faina gaalamanena gadedeku wagaine gaela ke kaduwe gadedeku ganauna. Aku imiyavo ani keke tamo yami alamana gadedeku wagaine Iya gaela o kai gadedeku ganauna.
14 Jesus respondeu:
15 Imi keke kaliva wada itavenuwadadane-dewedewedi, faina kaliva-mowa yana venuwadadana wamulimuliyena. Aku Iya keke anafaiweya gada gugai.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Aku kai Iya kaliva ganavona venuvenuwadadanedi aga yaku venuwadadana tunutunugina, faina Iya keke akukaibe-mowa gadavona venuvenuwadadana aku Kamaku nodi agugaiyena, Banae giimiliku.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Kaduwe yami Veimeya anabuki wagaine ivetokilumina, givona, ‘Kai tamo gavana giyegemona e ada kaliva adiselu ina awatalatalainena seyana, aga badi yadi ifufu ani vona velemoena.’
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Iya idogamekuna gaawatalatalaina Tauku faikuya, ada kaduwe Kamaku giimiliku giawatalatalaina faikuya. E ada ina amaiselu yama awatalatalaina ani vona velemoena.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Aku badi itolidadanena, ivona, “Gadedeku Tama?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Taidei anafaiweya givewavewala aku gimidimididi ebavelekavovo anafafaliya, tainei manuwa tabu wagaine. E aku keke seyana gaito gida kiveyabi, faina yana tova aimo keke gida yegemo.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Kaduwe Yeisu givona wagaidiya, givona, “Iya gana segemi gananau, ada imi wana leleku aku wana lele-wayoga, ada wa yami koyona wana miyamiya aku wana alika. Ada fafali-nai wagaine ganaunau ani imi keke amifata wanaela.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Taidei wagaine meIsileli taudiyavo gaga wagaidiya ivetolitoli, ivona, “Gavaiyamu-yo givona, ‘Fafali-nai wagaine ganaunau ani imi keke amifata wanaela wagaine’? Kai ananuwanuwa ani Tauna gina luvealikana?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Aku Bana Yeisu givonedi, givonaga, “Imiyavo ani babi taidei wagaine wayegemona aku Iyayeku gabameya gamiyamiya ani gaobuelai.
23 Jesus lhes disse:
24 Bademowa gavonemi ani yami koyona nodi wana miyamiya aku wana alika. Faina kai keke wana vetumagana vaita IYA TAUKU GAMIYAMIYA, aga velemoena wa yami koyona wana alika.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Badi itolidadana, ivona, “O gaito velemoena?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Gaitoma moyaina faidiya akufaiweya ganavona venuvenuwadadana yami koyona faine ke gana veimeya amimatavuloga faine. Aku Banae giimiliku ani velemoena, ada gavana ganogalina Bana wagaine, taide gaga gana awatalatalainena babi anakalivayavo wagaidiya.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Taidei anafaiweya Yeisu givona aku badi yana nuwanuwa ibavuyena. Keke ida alamane Tamana Yaubada faine givonevonedi.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 E ada Yeisu givonedi, givona, “Aimo Banae Kaliva Natuna wana silakaina, ada tova-nai wagaine wana alamanena vaita ‘IYA TAUKU GAMIYAMIYA’. Ada kaduwe wana alamanena vaita keke tamo gavana gada gugai Tauku yaku nuwenuweya aku gavana Kamaku givewaleku ani anafaiweya gaifuifufuyena.
28 Então Jesus disse:
29 Ada Banae giimiliku ani Tauna Banae Iya nodi amiyamiya. Keke gida segeku akukaibe-mowa gada miyami, faina tova moyaina gavana gikivemwamwalina ani anafaiweya gagugai.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ada taidei yana vewala giifuifufu yoo wagaidiya aku tufona moyaidi ivebutu ivetumaganena.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Badi meIsileli gavega ivetumagana Yeisu wagaine ani givona wagaidiya, givona, “Kai tova moyaina yaku vewala wana mulimuliyena ke wana miyamiya wagaine aga imiyavo velemoena yaku tonogalayavo.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ada Yaubada yana vona velemoena ani wana alamanena ada vona velemoena gina etoyavumi e ada yavuyavumiyavo wana miyamiya.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Aku badi ilufata, ivona, “Ime Ebelaamo yana tubudelideliyavo ada keke tamo gaito wagaine ada vetogugai yogoyogona. E ada gavaiyamu-yo uvona evona ime gina etoyavuma ke yavuyavumeyavo ana miyamiya?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yeisu gilufata, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, gavega ikoyokoyona ani badiyavo koyona wagaine ivetogugai yogoyogona. Faina koyona-nai gikikiveyabidi e ada keke adifata inana.
34 Jesus respondeu:
35 Ada kaalamanena togugai yogoyogona keke gida miyamiya-vagata yana kauveya yana manuweya, aku kauveya-nai tauna natuna velemoena ani tamana yana manuweya ginamiya-vagata.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 E ada kai Iya Kaliva Natuna gana etoyavumi aga keke aimo koyona yana veimeya dibune wana miyami aku velemoena yavuyavumiyavo.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Gaalamanena imi Ebelaamo yana tubudelideliyavo, e aku wai walelele ke wana luvealikaku, faina aseasemi wagaidiya keke tamo mwatugu gida miyami yaku vona faine.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Gaitoma-dina Kamaku bade givewaleku ani gaifuifufuyedi, aku imi kadu anafaiweya, gaitoma-dina tamami wagaine wanogalina, tainei wagugugaiyedi.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Badi ilufata, ivona, “Ime tamama ani Ebelaamo.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Iya Yaubada matane yana vona velemoena ganogalina ani bade gaifufuyena wagaimiya, e aku wabalabalalava wana luvealikaku. Aku Ebelaamo keke tamo gidadewa anafaiweya.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Imi tama-moemi yana dewa anafaiweya wadewadewa.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Kai velemoena Banae Yaubada imi Tamami, aga Iya wada nuwakabubuyeku, faina Iya gamiyamiya Yaubada nodi aku gaelai ada imi nodi idedeku kamiyamiya. Iya keke gadaela Tauku yaku nuwenuweya aku Banae giimiliku.
42 Jesus disse:
43 Gavaiyamu-yo yaku vona keke gida mamali wagaimiya? Faina imi keke amifata wana nogali gavana gavonevone.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Imiyavo ani tamami au Seitani, ada nuwanuwami tamami yana nuwanuwa wana dewadewayena. Ebavevuvu wagaine-deya banae toluvealika. Banae yana nuwanuwa matatabuna ani vefwayafwaya e ada keke maita tauna gida awaege vona velemoena wagaine. Banae tofwaya, ada au fwaya matatabuna ani banae anatomaduvevuvu. E ada tova-nai gifwayafwaya, au tauna yana veuluva velemoena wagaine yana dewa-nai giyegeyegemona.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Aku Iyayeku ani yaku vona velemoena faina, keke wada vetumaganeku.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Keke tamo gaito wagaimiya gida itaku gadewadewa koyona e ada gina seyegemone vaita Iya gakoyona, keke. Iya gavonavona velemoena, e aku gavaiyamu-yo keke wada vetumagane?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Badi gavega Yaubada natunavo ani Bana bonana ivenovenogalena. Aku imiyavo ani keke Yaubada natunavo, e ada bonana keke wada venovenogale.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 MeIsileli ilufata, ivonenaga, “Velemoena avona tunutunugina, Oyeni ani kwana Sameliya, ada kaduwe Oyeni ani aluwaluwa bwanebwanenena nafoniya gimiyamiya.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yeisu givonaga, “Iya keke aluwaluwa bwanebwanenena wagaikuya aku aiyada Iya Kamaku anayegana gakikilakaina. E aku imiyavo ani Iya akuyegana wakiobuyena.
49 Jesus respondeu:
50 Iya keke Tauku gada kilakaiku kaliva matadiya ke ina davadavaku, keke. Aku seyana gimiyamiya ani Banae nuwanuwana gina kilakaiku e ada kaliva ina davadavaku. Ada Banae-menai Tovevonayavuga.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Gavonemi velemoena, gaito kai yaku vona gina itaveyabidi aga keke tamo tova alika gina lutovoni, au keke-mowa.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ada meIsileli inogalina ada itataweyana, imaduvona-mowa, ivonaga, “Au, aalamane-moena aluwaluwa bwanebwanenena nafoniya gimiyamiya! Ebelaamo gialika ada kaduwe Yaubada yana falofitayavo ialika, e aku Oyeni uvona vaita gaito kai ya vona gina itaveyabidi aga keke tamo tova alika gina lutovoni.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Gavaiyamu, o matalakai ayo muliya tamama Ebelaamo? Banae gialika ada falofitayavo kaduwe. Aiyo! Aku O vaita gaito?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Bana Yeisu gilufata, givona, “Kai Iya Tauku gana kilakaiku aga yaku gakaikai keke tamo wa anaiwakana, e aku Banae-nai gikikilakaiku ani Kamaku. Banae faine wavona, ‘Bana yama Yaubada,’
54 Jesus respondeu:
55 aku Banae ani keke maita wada alamane. Aku Iya gaalamanena velemoena. Kai gadavona, ‘Iya keke gada alamane,’ aga Iya gada vetovefwayafwaya anafaiweya imiyavo. Aku Banae gaalamanena, ada yana vona gaitaveyabina.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tamami nagona Ebelaamo ani tuwai-moena gimadu alamanena Iya yaku obuela babiya faina, e ada wa yana vemwamwala ginuwanuwa tova-nai wagaine. Ada giitana ke givemwamwala lakaina.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 MeIsileli ivona wagaine, ivona, “Oyeni keke kaliva lakai ayo amalamala gidalaka fifiti (50) aku uvona vaita Ebelaamo uitana!”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yeisu gilufata, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, bana Ebelaamo aimo keke gida tubuga aku bademowa IYA TAUKU GAMIYAMIYA.”
58 Jesus respondeu:
59 Ada badi yana vona inogalina ada inuwakoyo lakaina, e ada kabala iyaudi ina ifiyafiyana aku Yeisu Tauna gisewavuyena ada adimwatuguya-deya giamwakuna ada ginau ke manuwa tabu anafafali gisegena.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.