João 8
bwd (BWD) vs ARA
1 Ada moyaidi inau aku Yeisu ginau Oya Olive wagaine gilaka.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Aku malalavuga gienoobu ada giyegemona-vagila manuwa tabu wagaine. Ada wadedeku kaliva moyaidi ivagauta Yeisu imiyafifina, ada givetogana ke givewaledi.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ada givewavewaledi aku badi Mosese yana veimeya anatovewalayavo ke Falisiyavo ani vavine udoudodi ikiveyabidi ialiyedi Banae wagaine, badi kaliva seyana nodi idaudau aku inuwagadi. Ada iveimeyedi imididi yoo matadiya
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 aku ivona Yeisu wagaine, ivonaga, “Tovewala, vavine taidei anuwagana mali kaliva nodi iudoudo.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Aku Mosese yana veimeya wagaine giveimeya vevine toudo taidei anafaiweya ani kana tutuvealikadi kabala wagaine. E aku Oyeni ani gavaiyamu udavona?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Tolidadana taidei ifaisewana e ada yana laufata wagaine meyameyaganina vuvu inavai ina awavekoyoyena tovevonayavuga wagaine.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ada givetovetokiluma aku badi ikwageye-moe itolimamailena, ada bana gialakaina ke givonedi, givonaga, “Kai wagaimiya kaliva seyana keke tamo gida koyona, aga banae nagona kabala wagaine vavine-dina gina madufiyadi.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Ada kadu giodu-vagila babi wagaine givetokiluma.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ada au yana vona inogalina ada anakaibe anakaibe itauya inau, lakaidiyavo imadutauya aku kabisodiyavo wai imulina. Ada moyaidi inu-yabu aku au Yeisu anakaibe gitufo, ada vavine adikaibe-mowa ani Yeisu wadebaine imidimididi.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Ada Yeisu gialakaina ada gitolidadanedi, givona, “Vavine, aku gadedeku badiyavo? Gavaiyamu, keke seyana gaito gida awavekoyoyemi?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Badi vavine ivona, “Kauveya, keke tamo.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Ada kaduwe Yeisu givona kaliva-dina manuwa tabu wagaine, givona, “Iyayeku tomiyababi yadi malina. Gavakaliva gina muliyeku ani keke aimo yuyuvana wagaine gina nunudadana aku gina miyamiya malina-nai yawai givelevelau wagaine.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Falisiyavo ivona wagaine, ivona, “Oyeni Tauni fainiya uawatalatalaina e ada ya awatalatalaina keke vona velemoena.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Aku Yeisu gilufata, givona, “Iya Tauku faikuya gaawatalatalaina nonogana yaku awatalatalaina ani vona velemoena, faina gaalamanena gadedeku wagaine gaela ke kaduwe gadedeku ganauna. Aku imiyavo ani keke tamo yami alamana gadedeku wagaine Iya gaela o kai gadedeku ganauna.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Imi keke kaliva wada itavenuwadadane-dewedewedi, faina kaliva-mowa yana venuwadadana wamulimuliyena. Aku Iya keke anafaiweya gada gugai.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Aku kai Iya kaliva ganavona venuvenuwadadanedi aga yaku venuwadadana tunutunugina, faina Iya keke akukaibe-mowa gadavona venuvenuwadadana aku Kamaku nodi agugaiyena, Banae giimiliku.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Kaduwe yami Veimeya anabuki wagaine ivetokilumina, givona, ‘Kai tamo gavana giyegemona e ada kaliva adiselu ina awatalatalainena seyana, aga badi yadi ifufu ani vona velemoena.’
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Iya idogamekuna gaawatalatalaina Tauku faikuya, ada kaduwe Kamaku giimiliku giawatalatalaina faikuya. E ada ina amaiselu yama awatalatalaina ani vona velemoena.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Aku badi itolidadanena, ivona, “Gadedeku Tama?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Taidei anafaiweya givewavewala aku gimidimididi ebavelekavovo anafafaliya, tainei manuwa tabu wagaine. E aku keke seyana gaito gida kiveyabi, faina yana tova aimo keke gida yegemo.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Kaduwe Yeisu givona wagaidiya, givona, “Iya gana segemi gananau, ada imi wana leleku aku wana lele-wayoga, ada wa yami koyona wana miyamiya aku wana alika. Ada fafali-nai wagaine ganaunau ani imi keke amifata wanaela.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Taidei wagaine meIsileli taudiyavo gaga wagaidiya ivetolitoli, ivona, “Gavaiyamu-yo givona, ‘Fafali-nai wagaine ganaunau ani imi keke amifata wanaela wagaine’? Kai ananuwanuwa ani Tauna gina luvealikana?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Aku Bana Yeisu givonedi, givonaga, “Imiyavo ani babi taidei wagaine wayegemona aku Iyayeku gabameya gamiyamiya ani gaobuelai.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Bademowa gavonemi ani yami koyona nodi wana miyamiya aku wana alika. Faina kai keke wana vetumagana vaita IYA TAUKU GAMIYAMIYA, aga velemoena wa yami koyona wana alika.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Badi itolidadana, ivona, “O gaito velemoena?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Gaitoma moyaina faidiya akufaiweya ganavona venuvenuwadadana yami koyona faine ke gana veimeya amimatavuloga faine. Aku Banae giimiliku ani velemoena, ada gavana ganogalina Bana wagaine, taide gaga gana awatalatalainena babi anakalivayavo wagaidiya.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Taidei anafaiweya Yeisu givona aku badi yana nuwanuwa ibavuyena. Keke ida alamane Tamana Yaubada faine givonevonedi.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 E ada Yeisu givonedi, givona, “Aimo Banae Kaliva Natuna wana silakaina, ada tova-nai wagaine wana alamanena vaita ‘IYA TAUKU GAMIYAMIYA’. Ada kaduwe wana alamanena vaita keke tamo gavana gada gugai Tauku yaku nuwenuweya aku gavana Kamaku givewaleku ani anafaiweya gaifuifufuyena.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ada Banae giimiliku ani Tauna Banae Iya nodi amiyamiya. Keke gida segeku akukaibe-mowa gada miyami, faina tova moyaina gavana gikivemwamwalina ani anafaiweya gagugai.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ada taidei yana vewala giifuifufu yoo wagaidiya aku tufona moyaidi ivebutu ivetumaganena.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Badi meIsileli gavega ivetumagana Yeisu wagaine ani givona wagaidiya, givona, “Kai tova moyaina yaku vewala wana mulimuliyena ke wana miyamiya wagaine aga imiyavo velemoena yaku tonogalayavo.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ada Yaubada yana vona velemoena ani wana alamanena ada vona velemoena gina etoyavumi e ada yavuyavumiyavo wana miyamiya.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Aku badi ilufata, ivona, “Ime Ebelaamo yana tubudelideliyavo ada keke tamo gaito wagaine ada vetogugai yogoyogona. E ada gavaiyamu-yo uvona evona ime gina etoyavuma ke yavuyavumeyavo ana miyamiya?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yeisu gilufata, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, gavega ikoyokoyona ani badiyavo koyona wagaine ivetogugai yogoyogona. Faina koyona-nai gikikiveyabidi e ada keke adifata inana.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ada kaalamanena togugai yogoyogona keke gida miyamiya-vagata yana kauveya yana manuweya, aku kauveya-nai tauna natuna velemoena ani tamana yana manuweya ginamiya-vagata.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 E ada kai Iya Kaliva Natuna gana etoyavumi aga keke aimo koyona yana veimeya dibune wana miyami aku velemoena yavuyavumiyavo.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Gaalamanena imi Ebelaamo yana tubudelideliyavo, e aku wai walelele ke wana luvealikaku, faina aseasemi wagaidiya keke tamo mwatugu gida miyami yaku vona faine.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Gaitoma-dina Kamaku bade givewaleku ani gaifuifufuyedi, aku imi kadu anafaiweya, gaitoma-dina tamami wagaine wanogalina, tainei wagugugaiyedi.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Badi ilufata, ivona, “Ime tamama ani Ebelaamo.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Iya Yaubada matane yana vona velemoena ganogalina ani bade gaifufuyena wagaimiya, e aku wabalabalalava wana luvealikaku. Aku Ebelaamo keke tamo gidadewa anafaiweya.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Imi tama-moemi yana dewa anafaiweya wadewadewa.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Kai velemoena Banae Yaubada imi Tamami, aga Iya wada nuwakabubuyeku, faina Iya gamiyamiya Yaubada nodi aku gaelai ada imi nodi idedeku kamiyamiya. Iya keke gadaela Tauku yaku nuwenuweya aku Banae giimiliku.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Gavaiyamu-yo yaku vona keke gida mamali wagaimiya? Faina imi keke amifata wana nogali gavana gavonevone.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Imiyavo ani tamami au Seitani, ada nuwanuwami tamami yana nuwanuwa wana dewadewayena. Ebavevuvu wagaine-deya banae toluvealika. Banae yana nuwanuwa matatabuna ani vefwayafwaya e ada keke maita tauna gida awaege vona velemoena wagaine. Banae tofwaya, ada au fwaya matatabuna ani banae anatomaduvevuvu. E ada tova-nai gifwayafwaya, au tauna yana veuluva velemoena wagaine yana dewa-nai giyegeyegemona.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Aku Iyayeku ani yaku vona velemoena faina, keke wada vetumaganeku.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Keke tamo gaito wagaimiya gida itaku gadewadewa koyona e ada gina seyegemone vaita Iya gakoyona, keke. Iya gavonavona velemoena, e aku gavaiyamu-yo keke wada vetumagane?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Badi gavega Yaubada natunavo ani Bana bonana ivenovenogalena. Aku imiyavo ani keke Yaubada natunavo, e ada bonana keke wada venovenogale.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 MeIsileli ilufata, ivonenaga, “Velemoena avona tunutunugina, Oyeni ani kwana Sameliya, ada kaduwe Oyeni ani aluwaluwa bwanebwanenena nafoniya gimiyamiya.”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yeisu givonaga, “Iya keke aluwaluwa bwanebwanenena wagaikuya aku aiyada Iya Kamaku anayegana gakikilakaina. E aku imiyavo ani Iya akuyegana wakiobuyena.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Iya keke Tauku gada kilakaiku kaliva matadiya ke ina davadavaku, keke. Aku seyana gimiyamiya ani Banae nuwanuwana gina kilakaiku e ada kaliva ina davadavaku. Ada Banae-menai Tovevonayavuga.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Gavonemi velemoena, gaito kai yaku vona gina itaveyabidi aga keke tamo tova alika gina lutovoni, au keke-mowa.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ada meIsileli inogalina ada itataweyana, imaduvona-mowa, ivonaga, “Au, aalamane-moena aluwaluwa bwanebwanenena nafoniya gimiyamiya! Ebelaamo gialika ada kaduwe Yaubada yana falofitayavo ialika, e aku Oyeni uvona vaita gaito kai ya vona gina itaveyabidi aga keke tamo tova alika gina lutovoni.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Gavaiyamu, o matalakai ayo muliya tamama Ebelaamo? Banae gialika ada falofitayavo kaduwe. Aiyo! Aku O vaita gaito?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Bana Yeisu gilufata, givona, “Kai Iya Tauku gana kilakaiku aga yaku gakaikai keke tamo wa anaiwakana, e aku Banae-nai gikikilakaiku ani Kamaku. Banae faine wavona, ‘Bana yama Yaubada,’
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 aku Banae ani keke maita wada alamane. Aku Iya gaalamanena velemoena. Kai gadavona, ‘Iya keke gada alamane,’ aga Iya gada vetovefwayafwaya anafaiweya imiyavo. Aku Banae gaalamanena, ada yana vona gaitaveyabina.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tamami nagona Ebelaamo ani tuwai-moena gimadu alamanena Iya yaku obuela babiya faina, e ada wa yana vemwamwala ginuwanuwa tova-nai wagaine. Ada giitana ke givemwamwala lakaina.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 MeIsileli ivona wagaine, ivona, “Oyeni keke kaliva lakai ayo amalamala gidalaka fifiti (50) aku uvona vaita Ebelaamo uitana!”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yeisu gilufata, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, bana Ebelaamo aimo keke gida tubuga aku bademowa IYA TAUKU GAMIYAMIYA.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ada badi yana vona inogalina ada inuwakoyo lakaina, e ada kabala iyaudi ina ifiyafiyana aku Yeisu Tauna gisewavuyena ada adimwatuguya-deya giamwakuna ada ginau ke manuwa tabu anafafali gisegena.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.