João 8
bwd (BWD) vs NVI
1 Ada moyaidi inau aku Yeisu ginau Oya Olive wagaine gilaka.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Aku malalavuga gienoobu ada giyegemona-vagila manuwa tabu wagaine. Ada wadedeku kaliva moyaidi ivagauta Yeisu imiyafifina, ada givetogana ke givewaledi.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ada givewavewaledi aku badi Mosese yana veimeya anatovewalayavo ke Falisiyavo ani vavine udoudodi ikiveyabidi ialiyedi Banae wagaine, badi kaliva seyana nodi idaudau aku inuwagadi. Ada iveimeyedi imididi yoo matadiya
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 aku ivona Yeisu wagaine, ivonaga, “Tovewala, vavine taidei anuwagana mali kaliva nodi iudoudo.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Aku Mosese yana veimeya wagaine giveimeya vevine toudo taidei anafaiweya ani kana tutuvealikadi kabala wagaine. E aku Oyeni ani gavaiyamu udavona?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Tolidadana taidei ifaisewana e ada yana laufata wagaine meyameyaganina vuvu inavai ina awavekoyoyena tovevonayavuga wagaine.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ada givetovetokiluma aku badi ikwageye-moe itolimamailena, ada bana gialakaina ke givonedi, givonaga, “Kai wagaimiya kaliva seyana keke tamo gida koyona, aga banae nagona kabala wagaine vavine-dina gina madufiyadi.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ada kadu giodu-vagila babi wagaine givetokiluma.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ada au yana vona inogalina ada anakaibe anakaibe itauya inau, lakaidiyavo imadutauya aku kabisodiyavo wai imulina. Ada moyaidi inu-yabu aku au Yeisu anakaibe gitufo, ada vavine adikaibe-mowa ani Yeisu wadebaine imidimididi.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ada Yeisu gialakaina ada gitolidadanedi, givona, “Vavine, aku gadedeku badiyavo? Gavaiyamu, keke seyana gaito gida awavekoyoyemi?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Badi vavine ivona, “Kauveya, keke tamo.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ada kaduwe Yeisu givona kaliva-dina manuwa tabu wagaine, givona, “Iyayeku tomiyababi yadi malina. Gavakaliva gina muliyeku ani keke aimo yuyuvana wagaine gina nunudadana aku gina miyamiya malina-nai yawai givelevelau wagaine.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Falisiyavo ivona wagaine, ivona, “Oyeni Tauni fainiya uawatalatalaina e ada ya awatalatalaina keke vona velemoena.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Aku Yeisu gilufata, givona, “Iya Tauku faikuya gaawatalatalaina nonogana yaku awatalatalaina ani vona velemoena, faina gaalamanena gadedeku wagaine gaela ke kaduwe gadedeku ganauna. Aku imiyavo ani keke tamo yami alamana gadedeku wagaine Iya gaela o kai gadedeku ganauna.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Imi keke kaliva wada itavenuwadadane-dewedewedi, faina kaliva-mowa yana venuwadadana wamulimuliyena. Aku Iya keke anafaiweya gada gugai.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Aku kai Iya kaliva ganavona venuvenuwadadanedi aga yaku venuwadadana tunutunugina, faina Iya keke akukaibe-mowa gadavona venuvenuwadadana aku Kamaku nodi agugaiyena, Banae giimiliku.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Kaduwe yami Veimeya anabuki wagaine ivetokilumina, givona, ‘Kai tamo gavana giyegemona e ada kaliva adiselu ina awatalatalainena seyana, aga badi yadi ifufu ani vona velemoena.’
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Iya idogamekuna gaawatalatalaina Tauku faikuya, ada kaduwe Kamaku giimiliku giawatalatalaina faikuya. E ada ina amaiselu yama awatalatalaina ani vona velemoena.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Aku badi itolidadanena, ivona, “Gadedeku Tama?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Taidei anafaiweya givewavewala aku gimidimididi ebavelekavovo anafafaliya, tainei manuwa tabu wagaine. E aku keke seyana gaito gida kiveyabi, faina yana tova aimo keke gida yegemo.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Kaduwe Yeisu givona wagaidiya, givona, “Iya gana segemi gananau, ada imi wana leleku aku wana lele-wayoga, ada wa yami koyona wana miyamiya aku wana alika. Ada fafali-nai wagaine ganaunau ani imi keke amifata wanaela.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Taidei wagaine meIsileli taudiyavo gaga wagaidiya ivetolitoli, ivona, “Gavaiyamu-yo givona, ‘Fafali-nai wagaine ganaunau ani imi keke amifata wanaela wagaine’? Kai ananuwanuwa ani Tauna gina luvealikana?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Aku Bana Yeisu givonedi, givonaga, “Imiyavo ani babi taidei wagaine wayegemona aku Iyayeku gabameya gamiyamiya ani gaobuelai.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Bademowa gavonemi ani yami koyona nodi wana miyamiya aku wana alika. Faina kai keke wana vetumagana vaita IYA TAUKU GAMIYAMIYA, aga velemoena wa yami koyona wana alika.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Badi itolidadana, ivona, “O gaito velemoena?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Gaitoma moyaina faidiya akufaiweya ganavona venuvenuwadadana yami koyona faine ke gana veimeya amimatavuloga faine. Aku Banae giimiliku ani velemoena, ada gavana ganogalina Bana wagaine, taide gaga gana awatalatalainena babi anakalivayavo wagaidiya.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Taidei anafaiweya Yeisu givona aku badi yana nuwanuwa ibavuyena. Keke ida alamane Tamana Yaubada faine givonevonedi.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 E ada Yeisu givonedi, givona, “Aimo Banae Kaliva Natuna wana silakaina, ada tova-nai wagaine wana alamanena vaita ‘IYA TAUKU GAMIYAMIYA’. Ada kaduwe wana alamanena vaita keke tamo gavana gada gugai Tauku yaku nuwenuweya aku gavana Kamaku givewaleku ani anafaiweya gaifuifufuyena.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ada Banae giimiliku ani Tauna Banae Iya nodi amiyamiya. Keke gida segeku akukaibe-mowa gada miyami, faina tova moyaina gavana gikivemwamwalina ani anafaiweya gagugai.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ada taidei yana vewala giifuifufu yoo wagaidiya aku tufona moyaidi ivebutu ivetumaganena.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Badi meIsileli gavega ivetumagana Yeisu wagaine ani givona wagaidiya, givona, “Kai tova moyaina yaku vewala wana mulimuliyena ke wana miyamiya wagaine aga imiyavo velemoena yaku tonogalayavo.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ada Yaubada yana vona velemoena ani wana alamanena ada vona velemoena gina etoyavumi e ada yavuyavumiyavo wana miyamiya.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Aku badi ilufata, ivona, “Ime Ebelaamo yana tubudelideliyavo ada keke tamo gaito wagaine ada vetogugai yogoyogona. E ada gavaiyamu-yo uvona evona ime gina etoyavuma ke yavuyavumeyavo ana miyamiya?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yeisu gilufata, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, gavega ikoyokoyona ani badiyavo koyona wagaine ivetogugai yogoyogona. Faina koyona-nai gikikiveyabidi e ada keke adifata inana.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ada kaalamanena togugai yogoyogona keke gida miyamiya-vagata yana kauveya yana manuweya, aku kauveya-nai tauna natuna velemoena ani tamana yana manuweya ginamiya-vagata.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 E ada kai Iya Kaliva Natuna gana etoyavumi aga keke aimo koyona yana veimeya dibune wana miyami aku velemoena yavuyavumiyavo.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Gaalamanena imi Ebelaamo yana tubudelideliyavo, e aku wai walelele ke wana luvealikaku, faina aseasemi wagaidiya keke tamo mwatugu gida miyami yaku vona faine.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Gaitoma-dina Kamaku bade givewaleku ani gaifuifufuyedi, aku imi kadu anafaiweya, gaitoma-dina tamami wagaine wanogalina, tainei wagugugaiyedi.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Badi ilufata, ivona, “Ime tamama ani Ebelaamo.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Iya Yaubada matane yana vona velemoena ganogalina ani bade gaifufuyena wagaimiya, e aku wabalabalalava wana luvealikaku. Aku Ebelaamo keke tamo gidadewa anafaiweya.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Imi tama-moemi yana dewa anafaiweya wadewadewa.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Kai velemoena Banae Yaubada imi Tamami, aga Iya wada nuwakabubuyeku, faina Iya gamiyamiya Yaubada nodi aku gaelai ada imi nodi idedeku kamiyamiya. Iya keke gadaela Tauku yaku nuwenuweya aku Banae giimiliku.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Gavaiyamu-yo yaku vona keke gida mamali wagaimiya? Faina imi keke amifata wana nogali gavana gavonevone.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Imiyavo ani tamami au Seitani, ada nuwanuwami tamami yana nuwanuwa wana dewadewayena. Ebavevuvu wagaine-deya banae toluvealika. Banae yana nuwanuwa matatabuna ani vefwayafwaya e ada keke maita tauna gida awaege vona velemoena wagaine. Banae tofwaya, ada au fwaya matatabuna ani banae anatomaduvevuvu. E ada tova-nai gifwayafwaya, au tauna yana veuluva velemoena wagaine yana dewa-nai giyegeyegemona.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Aku Iyayeku ani yaku vona velemoena faina, keke wada vetumaganeku.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Keke tamo gaito wagaimiya gida itaku gadewadewa koyona e ada gina seyegemone vaita Iya gakoyona, keke. Iya gavonavona velemoena, e aku gavaiyamu-yo keke wada vetumagane?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Badi gavega Yaubada natunavo ani Bana bonana ivenovenogalena. Aku imiyavo ani keke Yaubada natunavo, e ada bonana keke wada venovenogale.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 MeIsileli ilufata, ivonenaga, “Velemoena avona tunutunugina, Oyeni ani kwana Sameliya, ada kaduwe Oyeni ani aluwaluwa bwanebwanenena nafoniya gimiyamiya.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yeisu givonaga, “Iya keke aluwaluwa bwanebwanenena wagaikuya aku aiyada Iya Kamaku anayegana gakikilakaina. E aku imiyavo ani Iya akuyegana wakiobuyena.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Iya keke Tauku gada kilakaiku kaliva matadiya ke ina davadavaku, keke. Aku seyana gimiyamiya ani Banae nuwanuwana gina kilakaiku e ada kaliva ina davadavaku. Ada Banae-menai Tovevonayavuga.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Gavonemi velemoena, gaito kai yaku vona gina itaveyabidi aga keke tamo tova alika gina lutovoni, au keke-mowa.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ada meIsileli inogalina ada itataweyana, imaduvona-mowa, ivonaga, “Au, aalamane-moena aluwaluwa bwanebwanenena nafoniya gimiyamiya! Ebelaamo gialika ada kaduwe Yaubada yana falofitayavo ialika, e aku Oyeni uvona vaita gaito kai ya vona gina itaveyabidi aga keke tamo tova alika gina lutovoni.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Gavaiyamu, o matalakai ayo muliya tamama Ebelaamo? Banae gialika ada falofitayavo kaduwe. Aiyo! Aku O vaita gaito?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Bana Yeisu gilufata, givona, “Kai Iya Tauku gana kilakaiku aga yaku gakaikai keke tamo wa anaiwakana, e aku Banae-nai gikikilakaiku ani Kamaku. Banae faine wavona, ‘Bana yama Yaubada,’
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 aku Banae ani keke maita wada alamane. Aku Iya gaalamanena velemoena. Kai gadavona, ‘Iya keke gada alamane,’ aga Iya gada vetovefwayafwaya anafaiweya imiyavo. Aku Banae gaalamanena, ada yana vona gaitaveyabina.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tamami nagona Ebelaamo ani tuwai-moena gimadu alamanena Iya yaku obuela babiya faina, e ada wa yana vemwamwala ginuwanuwa tova-nai wagaine. Ada giitana ke givemwamwala lakaina.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 MeIsileli ivona wagaine, ivona, “Oyeni keke kaliva lakai ayo amalamala gidalaka fifiti (50) aku uvona vaita Ebelaamo uitana!”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yeisu gilufata, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, bana Ebelaamo aimo keke gida tubuga aku bademowa IYA TAUKU GAMIYAMIYA.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ada badi yana vona inogalina ada inuwakoyo lakaina, e ada kabala iyaudi ina ifiyafiyana aku Yeisu Tauna gisewavuyena ada adimwatuguya-deya giamwakuna ada ginau ke manuwa tabu anafafali gisegena.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.