João 4
bwd (BWD) vs NVT
1 E ada Yeisu yana tonogala ivevemoyai. Kaliva tufodi gaga Iyoni imuliyena, aku moyai-moedi Yeisu imulimuliyena ke gikikivebabitaisodi, ada Falisiyavo valeya-nai inogalina.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Aku anavelemoena ani Yeisu Tauna keke gida kikivebabitaisodi aku badi yana tonogalayavo gaga ikikivebabitaisodi.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Tova-nai Kauveya gialamanena Falisiyavo valeyana inogalina, ada Yudiya gisegena aku giyewa-vagilena kaduwe Galili wagaine.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Aku Galili anawai ginaunau Sameliya nefanine faina, Yeisu gina gigolota Sameliya anafafali wagaine.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 E ada inaunau aku iyegemona Sameliya anamelala seyana wagaine anayegana Saika, ada melala-nai ani edaubo Iyakobo yana babi-nai tova tuwaina givelena natuna Iyosefa.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Wadedeku kadu gufa kavu gimiyamiya Iyakobo giyalana, ada Yeisu gikabekabebena atuwada anana wagaine e ada givetogana kavu lilivane. Aku bademowa kauwana givugivudiya.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Badi vine Sameliya ivona, “Oyeni kwana Isileli aku ime ani vine Sameliya. Gavaiyamu-yo uveoveolema gufa yuga faina?” Taidei anafaiweya ivona faina meIsileli keke ida luveya meSameliya nodi.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Aku Yeisu gilufata, givonaga, “Kai wada alamanena gavana Yaubada givelavelau, ada kai wada alamanena Iya gaito gaveoveola gufa faina, aga wada veola wagaikuya yawai-vagata gufana ada gada velemi.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Badi vavine ivona, “Kauveya, ida gufa kavu giobu manamanawena, ada keke tamo ya ebaibolu. Gadedeku yawai-vagata gufana unavai?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Tamada Iyakobo gufa kavu taidei givelema, ada tauna giyuga wagaine ke kaduwe natunavo ada yana kevakevayavo. E ada gavaiyamu, o aita lakaina ayo tamada Iyakobo?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Bana Yeisu gilufata, givona, “Moyaidi iyuga gufa taidei wagaine ani aimo meyadi gina kwakwa-vagila,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 aku gaito ginayuna gufa-nai Iya gana velena ani aimo keke tamo tova kaduwe meyana gina kwakwa. Gufa-nai gana velena ani aseasene gina miyamiya anafaiweya tovoga gigulagula-vagata ke yawai-vagata givelavelau.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Vavine ivonena, ivona, “Kauveya, gufa-nai uda velema e ada meyama keke gina kwakwa ke kaduwe keke tova moyaina ana elaela gufa ana iboibolu.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yeisu givonedi, “Wanana moganemi wana vonena ada amiselu wanaelai.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Badi vavine ilufata, ivona, “Ime keke tamo moganema.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Anavelemoena ani imi moganemiyavo adifaifi bade wavaidi, ada kaliva-nai malinai wavai nodi wamiyamiya wada keke moganemi. Ada gavana wavonayena, tainei wavona tunutunugina.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Ada vavine ivona, “Kauveya, bademowa aitanuwagana ani Oyeni falofita.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ime meSameliya tamameyavo ani idedeku oya Gelasimu wagaine ioduodu Yaubada wagaine, aku imi meIsileli wavona vaita Yelusalema gaga wagaine kada oduodu Yaubada wagaine.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Bana Yeisu givonediga, “Vavine, yaku vona wana vetumaganena. Aimo tova gielaelai ani keke oya taidei wagaine kadu keke Yelusalema wagaine Yaubada Tamada wana oduodu wagaine, keke.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Imi meSameliya keke wada alamane Kauveya-nai wagaine waoduodu. Aku ime meIsileli ani aalamane-moena ke aoduodu Banae wagaine, faina imeyavo givenuwadadanema ke tomiyababi adikibababala ani ime meIsileli wagaimeya-deya gina yegemona.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Aimo tova gielaelai ada tova-nai badi tooduodu velemoena ina oduodu Yaubada Tamada wagaine ani Aluwaluwa Tabuna gina nagonagoyedi ada nuwanuwa velemoena wagaine ina oduodu. Faina kaliva-dina ioduodu anafaiweya ani Yaubada Tamada nuwanuwana. Ada velemoena malinai tova-moena bademowa giyegemona.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Yaubada Banae Aluwaluwa. E ada badi ina oduodu Banae wagaine ani adilauboda Aluwaluwana gina nagonagoyedi ada nuwanuwa velemoena wagaine ina oduodu.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Badi vavine ivona, “Aalamanena vaita Mesaiya gina yegemona, ani Banae-nai ivewagana Keliso. Ada tova-nai ginaelai aga gaitoma matatabuna gina kivemalina wagaimeya.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Ada Yeisu givonaga, “Iya gaifuifufu wagaimiya ani Tauku Kaliva-mekuna.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ada tayuwe tova-nai wagaine tonogalayavo iyewadi ada iitana giifuifufu vavine nodi, e ada meyadi gisidobodobona. Aku keke seyana gaito Yeisu gida tolidadane, “Gavana nuwanuwa?” o kai “Gavana faina ada badi nodi waifuifufu?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ada vavine yadi tuwava gufa faine ani isei gimiya, aku iyewa inau melala lakaina wagaine ada kaliva ivonedi, ivona,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Wanaela wana itana kaliva seyana! Gaitoma moyaina adewayedi yawaima wagaine ani givonema tunutunugina. Anaita kai Tauna Banae Mesaiya?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 E ada moyaidi melala-nai isegena aku inau Yeisu wagaine.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Ada badi yoo-dina aimo ielaelai aku yana tonogalayavo ilumodovena, ivonaga, “Labai, maita aa una kanina.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Aku Banae givona wagaidiya, givona, “Iya wa akuga kani faina, aku akuga-nai ani mali aa nuwami keke gidamali faine.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ada yana tonogalayavo taudiyavo iveifuifufu, ivonaga, “Kai tamo gaito bademowa anaga givelena.”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yeisu givona, “Iya akuga ani Banae giimiliku yana nuwanuwa gana mulimuliyena ada yana faisewa gana luyabuna. Taidei ani vaita bana gikikivetoyogiku aa anafaiweya.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Yami vona seyana ani taide anafaiweya, ‘Aimo vaikoi laufuli gina avaina ada bavagu anatova gina yegemona.’ Aku Iya gavonemi, matami gina abwana ada wana itana bakula matatabuna, bademowa waifei iboyala bavagu faina.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Bavagu anatova ani malinai! Toiyala aa iyalayalana anafaiweya, imi yaku tonogalayavo ani kaliva wana lemelemedi ke ina miyaviladi wagaikuya e ada yawai-vagata ina nuwagana. Ada toiyala guwadi inuwanuwagana anafaiweya, imi kaduwe guwami wana nuwagana. E ada tobakula ke toiyala adiselu nodi ina vemwamwala seyana.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Ada yami vona seyana givonaga, ‘Seyana gibakula e aku seyana giiyala’, ani taidei velemoena.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Nagona yaku togugai ivevilaga ada yaku vona ibakulina kaliva aseasediya. Aku anaiyala faina ani imi malinai gaimiimilimi wananau ke badi yadi vevilaga-nai guwana ani imi wada yalana, tainei kaliva-dina yaku vona ibakulina aseasediya ani wana lemedi ke Iya wagaikuya ina vetumagana.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Ada au vine Sameliya meSameliya moyaidi yadi melala wagaine iawatalatalainedi, ivona, “Gaitoma moyaina adewayedi yawaima wagaine ani givonema tunutunugina!” E ada badi yadi vona faina tufona moyaidi Yeisu ivetumaganena.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 E ada meSameliya ielai Yeisu wagaine ada iveolena toyogina vaita nodi inamiya, e ada nodi imiya yadayada iluwei.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ada Yeisu Tauna yana ifufu wagaine moyai-moedi kaduwe ivetumagana
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 ada ivona vavine wagaidiya, ivonaga, “Nagona ime anogalina waifufu ada kaliva-nai wagaine avetumagana. Aku malinai tunutunugi-moena anogalina Tauna awane-deya. Tainei faine aalamanena ani velemoena Banae tomiyababi moyaida adaTokibababala.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Yadayada iluwei giavaidi, Yeisu gitauya ginau Tauna yana fafali Galili wagaine.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Ada nagona Yeisu Tauna bade gimaduvonayena ani falofita tauna yana yoo yana fafali wagaine ani keke ida vemoimoine.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Aku tova-nai giela giyegemo Tauna yana fafali Galili wagaine ada meGalili isivaivaina. Faina gaitoma moyaina Banae gifaisewadi ani iitana Yelusalema wagaine, taine tova-nai badi kaduwe Nugulina Abutuna wagaine ilaka.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Ada kaduwe Yeisu ginu-vagila melala Kana gimadubodana tayuwe Galili anafafali wagaine, wadedeku-deya ani tuwaina gufa-mowa gisevedavedame givewaini. Ada kabemali aditoveimeya seyana, kaliva lakaina ani melala anayegana Kafaneumi wagaine gimiyamiya ada natuna kaliva giveoga.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ada kaliva-nai ginogalina vaita Yeisu Yudiya-deya gielai Galili wagaine, ada ginau giveolena ke gina obuelai natuna gina kivebwainina, faina banae giveoga ada kabisona gina alika.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ada Yeisu givonena, “Kai iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo keke wana itadi, aga keke maita wana vetumagana.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Kabemali aditoveimeya givonaga, “Kauveya, uda maduobuela natuku uda itana aenanai gina alika.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yeisu gilufata, givona, “Unanau. Natu wayawaina.”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ada mala gilavuna aimo giyewayewa manuweya aku wai wagaine ginaunau ani yana togugaiyavo nodi ivenuwaga ada ivonena, ivonaga, “Natu wayawaina!”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 E ada gitolidadanedi gavakauwana wagaine natuna giveiwaka, ada badi ivonena, “Boi yadeyadeya kauwana anafaiweya wani kiloki ani yana vovolukalalava-nai gimadu avai-moena.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Taidei faina bana tamana nuwana giafolefolena ani taidei anavelemoena tova-nai wagaine Yeisu givonena, givona, “Natu wayawaina.” Ada banae ke yana manuwa anatomiyayavo moyaidi ivetumagana vaita Yeisu ani Mesaiya.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Ida Yeisu yana ebameyasidobodobo ani anavelu gifaisewana tova-nai Yudiya-deya gielai Galili wagaine.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.