João 4
bwd (BWD) vs NTLH
1 E ada Yeisu yana tonogala ivevemoyai. Kaliva tufodi gaga Iyoni imuliyena, aku moyai-moedi Yeisu imulimuliyena ke gikikivebabitaisodi, ada Falisiyavo valeya-nai inogalina.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Aku anavelemoena ani Yeisu Tauna keke gida kikivebabitaisodi aku badi yana tonogalayavo gaga ikikivebabitaisodi.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Tova-nai Kauveya gialamanena Falisiyavo valeyana inogalina, ada Yudiya gisegena aku giyewa-vagilena kaduwe Galili wagaine.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Aku Galili anawai ginaunau Sameliya nefanine faina, Yeisu gina gigolota Sameliya anafafali wagaine.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 E ada inaunau aku iyegemona Sameliya anamelala seyana wagaine anayegana Saika, ada melala-nai ani edaubo Iyakobo yana babi-nai tova tuwaina givelena natuna Iyosefa.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Wadedeku kadu gufa kavu gimiyamiya Iyakobo giyalana, ada Yeisu gikabekabebena atuwada anana wagaine e ada givetogana kavu lilivane. Aku bademowa kauwana givugivudiya.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Badi vine Sameliya ivona, “Oyeni kwana Isileli aku ime ani vine Sameliya. Gavaiyamu-yo uveoveolema gufa yuga faina?” Taidei anafaiweya ivona faina meIsileli keke ida luveya meSameliya nodi.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Aku Yeisu gilufata, givonaga, “Kai wada alamanena gavana Yaubada givelavelau, ada kai wada alamanena Iya gaito gaveoveola gufa faina, aga wada veola wagaikuya yawai-vagata gufana ada gada velemi.”
10 Então Jesus disse:
11 Badi vavine ivona, “Kauveya, ida gufa kavu giobu manamanawena, ada keke tamo ya ebaibolu. Gadedeku yawai-vagata gufana unavai?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Tamada Iyakobo gufa kavu taidei givelema, ada tauna giyuga wagaine ke kaduwe natunavo ada yana kevakevayavo. E ada gavaiyamu, o aita lakaina ayo tamada Iyakobo?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Bana Yeisu gilufata, givona, “Moyaidi iyuga gufa taidei wagaine ani aimo meyadi gina kwakwa-vagila,
13 Então Jesus disse:
14 aku gaito ginayuna gufa-nai Iya gana velena ani aimo keke tamo tova kaduwe meyana gina kwakwa. Gufa-nai gana velena ani aseasene gina miyamiya anafaiweya tovoga gigulagula-vagata ke yawai-vagata givelavelau.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Vavine ivonena, ivona, “Kauveya, gufa-nai uda velema e ada meyama keke gina kwakwa ke kaduwe keke tova moyaina ana elaela gufa ana iboibolu.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yeisu givonedi, “Wanana moganemi wana vonena ada amiselu wanaelai.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Badi vavine ilufata, ivona, “Ime keke tamo moganema.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Anavelemoena ani imi moganemiyavo adifaifi bade wavaidi, ada kaliva-nai malinai wavai nodi wamiyamiya wada keke moganemi. Ada gavana wavonayena, tainei wavona tunutunugina.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ada vavine ivona, “Kauveya, bademowa aitanuwagana ani Oyeni falofita.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ime meSameliya tamameyavo ani idedeku oya Gelasimu wagaine ioduodu Yaubada wagaine, aku imi meIsileli wavona vaita Yelusalema gaga wagaine kada oduodu Yaubada wagaine.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Bana Yeisu givonediga, “Vavine, yaku vona wana vetumaganena. Aimo tova gielaelai ani keke oya taidei wagaine kadu keke Yelusalema wagaine Yaubada Tamada wana oduodu wagaine, keke.
21 Jesus disse:
22 Imi meSameliya keke wada alamane Kauveya-nai wagaine waoduodu. Aku ime meIsileli ani aalamane-moena ke aoduodu Banae wagaine, faina imeyavo givenuwadadanema ke tomiyababi adikibababala ani ime meIsileli wagaimeya-deya gina yegemona.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Aimo tova gielaelai ada tova-nai badi tooduodu velemoena ina oduodu Yaubada Tamada wagaine ani Aluwaluwa Tabuna gina nagonagoyedi ada nuwanuwa velemoena wagaine ina oduodu. Faina kaliva-dina ioduodu anafaiweya ani Yaubada Tamada nuwanuwana. Ada velemoena malinai tova-moena bademowa giyegemona.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Yaubada Banae Aluwaluwa. E ada badi ina oduodu Banae wagaine ani adilauboda Aluwaluwana gina nagonagoyedi ada nuwanuwa velemoena wagaine ina oduodu.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Badi vavine ivona, “Aalamanena vaita Mesaiya gina yegemona, ani Banae-nai ivewagana Keliso. Ada tova-nai ginaelai aga gaitoma matatabuna gina kivemalina wagaimeya.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Ada Yeisu givonaga, “Iya gaifuifufu wagaimiya ani Tauku Kaliva-mekuna.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Ada tayuwe tova-nai wagaine tonogalayavo iyewadi ada iitana giifuifufu vavine nodi, e ada meyadi gisidobodobona. Aku keke seyana gaito Yeisu gida tolidadane, “Gavana nuwanuwa?” o kai “Gavana faina ada badi nodi waifuifufu?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ada vavine yadi tuwava gufa faine ani isei gimiya, aku iyewa inau melala lakaina wagaine ada kaliva ivonedi, ivona,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Wanaela wana itana kaliva seyana! Gaitoma moyaina adewayedi yawaima wagaine ani givonema tunutunugina. Anaita kai Tauna Banae Mesaiya?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 E ada moyaidi melala-nai isegena aku inau Yeisu wagaine.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ada badi yoo-dina aimo ielaelai aku yana tonogalayavo ilumodovena, ivonaga, “Labai, maita aa una kanina.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Aku Banae givona wagaidiya, givona, “Iya wa akuga kani faina, aku akuga-nai ani mali aa nuwami keke gidamali faine.”
32 Jesus respondeu:
33 Ada yana tonogalayavo taudiyavo iveifuifufu, ivonaga, “Kai tamo gaito bademowa anaga givelena.”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yeisu givona, “Iya akuga ani Banae giimiliku yana nuwanuwa gana mulimuliyena ada yana faisewa gana luyabuna. Taidei ani vaita bana gikikivetoyogiku aa anafaiweya.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Yami vona seyana ani taide anafaiweya, ‘Aimo vaikoi laufuli gina avaina ada bavagu anatova gina yegemona.’ Aku Iya gavonemi, matami gina abwana ada wana itana bakula matatabuna, bademowa waifei iboyala bavagu faina.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Bavagu anatova ani malinai! Toiyala aa iyalayalana anafaiweya, imi yaku tonogalayavo ani kaliva wana lemelemedi ke ina miyaviladi wagaikuya e ada yawai-vagata ina nuwagana. Ada toiyala guwadi inuwanuwagana anafaiweya, imi kaduwe guwami wana nuwagana. E ada tobakula ke toiyala adiselu nodi ina vemwamwala seyana.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ada yami vona seyana givonaga, ‘Seyana gibakula e aku seyana giiyala’, ani taidei velemoena.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Nagona yaku togugai ivevilaga ada yaku vona ibakulina kaliva aseasediya. Aku anaiyala faina ani imi malinai gaimiimilimi wananau ke badi yadi vevilaga-nai guwana ani imi wada yalana, tainei kaliva-dina yaku vona ibakulina aseasediya ani wana lemedi ke Iya wagaikuya ina vetumagana.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ada au vine Sameliya meSameliya moyaidi yadi melala wagaine iawatalatalainedi, ivona, “Gaitoma moyaina adewayedi yawaima wagaine ani givonema tunutunugina!” E ada badi yadi vona faina tufona moyaidi Yeisu ivetumaganena.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 E ada meSameliya ielai Yeisu wagaine ada iveolena toyogina vaita nodi inamiya, e ada nodi imiya yadayada iluwei.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ada Yeisu Tauna yana ifufu wagaine moyai-moedi kaduwe ivetumagana
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 ada ivona vavine wagaidiya, ivonaga, “Nagona ime anogalina waifufu ada kaliva-nai wagaine avetumagana. Aku malinai tunutunugi-moena anogalina Tauna awane-deya. Tainei faine aalamanena ani velemoena Banae tomiyababi moyaida adaTokibababala.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Yadayada iluwei giavaidi, Yeisu gitauya ginau Tauna yana fafali Galili wagaine.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Ada nagona Yeisu Tauna bade gimaduvonayena ani falofita tauna yana yoo yana fafali wagaine ani keke ida vemoimoine.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Aku tova-nai giela giyegemo Tauna yana fafali Galili wagaine ada meGalili isivaivaina. Faina gaitoma moyaina Banae gifaisewadi ani iitana Yelusalema wagaine, taine tova-nai badi kaduwe Nugulina Abutuna wagaine ilaka.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Ada kaduwe Yeisu ginu-vagila melala Kana gimadubodana tayuwe Galili anafafali wagaine, wadedeku-deya ani tuwaina gufa-mowa gisevedavedame givewaini. Ada kabemali aditoveimeya seyana, kaliva lakaina ani melala anayegana Kafaneumi wagaine gimiyamiya ada natuna kaliva giveoga.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Ada kaliva-nai ginogalina vaita Yeisu Yudiya-deya gielai Galili wagaine, ada ginau giveolena ke gina obuelai natuna gina kivebwainina, faina banae giveoga ada kabisona gina alika.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Ada Yeisu givonena, “Kai iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo keke wana itadi, aga keke maita wana vetumagana.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Kabemali aditoveimeya givonaga, “Kauveya, uda maduobuela natuku uda itana aenanai gina alika.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yeisu gilufata, givona, “Unanau. Natu wayawaina.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ada mala gilavuna aimo giyewayewa manuweya aku wai wagaine ginaunau ani yana togugaiyavo nodi ivenuwaga ada ivonena, ivonaga, “Natu wayawaina!”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 E ada gitolidadanedi gavakauwana wagaine natuna giveiwaka, ada badi ivonena, “Boi yadeyadeya kauwana anafaiweya wani kiloki ani yana vovolukalalava-nai gimadu avai-moena.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Taidei faina bana tamana nuwana giafolefolena ani taidei anavelemoena tova-nai wagaine Yeisu givonena, givona, “Natu wayawaina.” Ada banae ke yana manuwa anatomiyayavo moyaidi ivetumagana vaita Yeisu ani Mesaiya.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Ida Yeisu yana ebameyasidobodobo ani anavelu gifaisewana tova-nai Yudiya-deya gielai Galili wagaine.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.