João 4

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E ada Yeisu yana tonogala ivevemoyai. Kaliva tufodi gaga Iyoni imuliyena, aku moyai-moedi Yeisu imulimuliyena ke gikikivebabitaisodi, ada Falisiyavo valeya-nai inogalina.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Aku anavelemoena ani Yeisu Tauna keke gida kikivebabitaisodi aku badi yana tonogalayavo gaga ikikivebabitaisodi.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Tova-nai Kauveya gialamanena Falisiyavo valeyana inogalina, ada Yudiya gisegena aku giyewa-vagilena kaduwe Galili wagaine.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Aku Galili anawai ginaunau Sameliya nefanine faina, Yeisu gina gigolota Sameliya anafafali wagaine.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 E ada inaunau aku iyegemona Sameliya anamelala seyana wagaine anayegana Saika, ada melala-nai ani edaubo Iyakobo yana babi-nai tova tuwaina givelena natuna Iyosefa.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Wadedeku kadu gufa kavu gimiyamiya Iyakobo giyalana, ada Yeisu gikabekabebena atuwada anana wagaine e ada givetogana kavu lilivane. Aku bademowa kauwana givugivudiya.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Badi vine Sameliya ivona, “Oyeni kwana Isileli aku ime ani vine Sameliya. Gavaiyamu-yo uveoveolema gufa yuga faina?” Taidei anafaiweya ivona faina meIsileli keke ida luveya meSameliya nodi.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Aku Yeisu gilufata, givonaga, “Kai wada alamanena gavana Yaubada givelavelau, ada kai wada alamanena Iya gaito gaveoveola gufa faina, aga wada veola wagaikuya yawai-vagata gufana ada gada velemi.”
10 Jesus respondeu:
11 Badi vavine ivona, “Kauveya, ida gufa kavu giobu manamanawena, ada keke tamo ya ebaibolu. Gadedeku yawai-vagata gufana unavai?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Tamada Iyakobo gufa kavu taidei givelema, ada tauna giyuga wagaine ke kaduwe natunavo ada yana kevakevayavo. E ada gavaiyamu, o aita lakaina ayo tamada Iyakobo?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Bana Yeisu gilufata, givona, “Moyaidi iyuga gufa taidei wagaine ani aimo meyadi gina kwakwa-vagila,
13 Jesus respondeu:
14 aku gaito ginayuna gufa-nai Iya gana velena ani aimo keke tamo tova kaduwe meyana gina kwakwa. Gufa-nai gana velena ani aseasene gina miyamiya anafaiweya tovoga gigulagula-vagata ke yawai-vagata givelavelau.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Vavine ivonena, ivona, “Kauveya, gufa-nai uda velema e ada meyama keke gina kwakwa ke kaduwe keke tova moyaina ana elaela gufa ana iboibolu.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yeisu givonedi, “Wanana moganemi wana vonena ada amiselu wanaelai.”
16 Jesus disse:
17 Badi vavine ilufata, ivona, “Ime keke tamo moganema.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Anavelemoena ani imi moganemiyavo adifaifi bade wavaidi, ada kaliva-nai malinai wavai nodi wamiyamiya wada keke moganemi. Ada gavana wavonayena, tainei wavona tunutunugina.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Ada vavine ivona, “Kauveya, bademowa aitanuwagana ani Oyeni falofita.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ime meSameliya tamameyavo ani idedeku oya Gelasimu wagaine ioduodu Yaubada wagaine, aku imi meIsileli wavona vaita Yelusalema gaga wagaine kada oduodu Yaubada wagaine.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Bana Yeisu givonediga, “Vavine, yaku vona wana vetumaganena. Aimo tova gielaelai ani keke oya taidei wagaine kadu keke Yelusalema wagaine Yaubada Tamada wana oduodu wagaine, keke.
21 Jesus respondeu:
22 Imi meSameliya keke wada alamane Kauveya-nai wagaine waoduodu. Aku ime meIsileli ani aalamane-moena ke aoduodu Banae wagaine, faina imeyavo givenuwadadanema ke tomiyababi adikibababala ani ime meIsileli wagaimeya-deya gina yegemona.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Aimo tova gielaelai ada tova-nai badi tooduodu velemoena ina oduodu Yaubada Tamada wagaine ani Aluwaluwa Tabuna gina nagonagoyedi ada nuwanuwa velemoena wagaine ina oduodu. Faina kaliva-dina ioduodu anafaiweya ani Yaubada Tamada nuwanuwana. Ada velemoena malinai tova-moena bademowa giyegemona.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Yaubada Banae Aluwaluwa. E ada badi ina oduodu Banae wagaine ani adilauboda Aluwaluwana gina nagonagoyedi ada nuwanuwa velemoena wagaine ina oduodu.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Badi vavine ivona, “Aalamanena vaita Mesaiya gina yegemona, ani Banae-nai ivewagana Keliso. Ada tova-nai ginaelai aga gaitoma matatabuna gina kivemalina wagaimeya.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ada Yeisu givonaga, “Iya gaifuifufu wagaimiya ani Tauku Kaliva-mekuna.”
26 Então Jesus disse:
27 Ada tayuwe tova-nai wagaine tonogalayavo iyewadi ada iitana giifuifufu vavine nodi, e ada meyadi gisidobodobona. Aku keke seyana gaito Yeisu gida tolidadane, “Gavana nuwanuwa?” o kai “Gavana faina ada badi nodi waifuifufu?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ada vavine yadi tuwava gufa faine ani isei gimiya, aku iyewa inau melala lakaina wagaine ada kaliva ivonedi, ivona,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Wanaela wana itana kaliva seyana! Gaitoma moyaina adewayedi yawaima wagaine ani givonema tunutunugina. Anaita kai Tauna Banae Mesaiya?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 E ada moyaidi melala-nai isegena aku inau Yeisu wagaine.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ada badi yoo-dina aimo ielaelai aku yana tonogalayavo ilumodovena, ivonaga, “Labai, maita aa una kanina.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Aku Banae givona wagaidiya, givona, “Iya wa akuga kani faina, aku akuga-nai ani mali aa nuwami keke gidamali faine.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Ada yana tonogalayavo taudiyavo iveifuifufu, ivonaga, “Kai tamo gaito bademowa anaga givelena.”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yeisu givona, “Iya akuga ani Banae giimiliku yana nuwanuwa gana mulimuliyena ada yana faisewa gana luyabuna. Taidei ani vaita bana gikikivetoyogiku aa anafaiweya.
34 Jesus lhes declarou:
35 Yami vona seyana ani taide anafaiweya, ‘Aimo vaikoi laufuli gina avaina ada bavagu anatova gina yegemona.’ Aku Iya gavonemi, matami gina abwana ada wana itana bakula matatabuna, bademowa waifei iboyala bavagu faina.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Bavagu anatova ani malinai! Toiyala aa iyalayalana anafaiweya, imi yaku tonogalayavo ani kaliva wana lemelemedi ke ina miyaviladi wagaikuya e ada yawai-vagata ina nuwagana. Ada toiyala guwadi inuwanuwagana anafaiweya, imi kaduwe guwami wana nuwagana. E ada tobakula ke toiyala adiselu nodi ina vemwamwala seyana.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Ada yami vona seyana givonaga, ‘Seyana gibakula e aku seyana giiyala’, ani taidei velemoena.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Nagona yaku togugai ivevilaga ada yaku vona ibakulina kaliva aseasediya. Aku anaiyala faina ani imi malinai gaimiimilimi wananau ke badi yadi vevilaga-nai guwana ani imi wada yalana, tainei kaliva-dina yaku vona ibakulina aseasediya ani wana lemedi ke Iya wagaikuya ina vetumagana.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ada au vine Sameliya meSameliya moyaidi yadi melala wagaine iawatalatalainedi, ivona, “Gaitoma moyaina adewayedi yawaima wagaine ani givonema tunutunugina!” E ada badi yadi vona faina tufona moyaidi Yeisu ivetumaganena.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 E ada meSameliya ielai Yeisu wagaine ada iveolena toyogina vaita nodi inamiya, e ada nodi imiya yadayada iluwei.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ada Yeisu Tauna yana ifufu wagaine moyai-moedi kaduwe ivetumagana
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 ada ivona vavine wagaidiya, ivonaga, “Nagona ime anogalina waifufu ada kaliva-nai wagaine avetumagana. Aku malinai tunutunugi-moena anogalina Tauna awane-deya. Tainei faine aalamanena ani velemoena Banae tomiyababi moyaida adaTokibababala.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yadayada iluwei giavaidi, Yeisu gitauya ginau Tauna yana fafali Galili wagaine.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Ada nagona Yeisu Tauna bade gimaduvonayena ani falofita tauna yana yoo yana fafali wagaine ani keke ida vemoimoine.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Aku tova-nai giela giyegemo Tauna yana fafali Galili wagaine ada meGalili isivaivaina. Faina gaitoma moyaina Banae gifaisewadi ani iitana Yelusalema wagaine, taine tova-nai badi kaduwe Nugulina Abutuna wagaine ilaka.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ada kaduwe Yeisu ginu-vagila melala Kana gimadubodana tayuwe Galili anafafali wagaine, wadedeku-deya ani tuwaina gufa-mowa gisevedavedame givewaini. Ada kabemali aditoveimeya seyana, kaliva lakaina ani melala anayegana Kafaneumi wagaine gimiyamiya ada natuna kaliva giveoga.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ada kaliva-nai ginogalina vaita Yeisu Yudiya-deya gielai Galili wagaine, ada ginau giveolena ke gina obuelai natuna gina kivebwainina, faina banae giveoga ada kabisona gina alika.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Ada Yeisu givonena, “Kai iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo keke wana itadi, aga keke maita wana vetumagana.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Kabemali aditoveimeya givonaga, “Kauveya, uda maduobuela natuku uda itana aenanai gina alika.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yeisu gilufata, givona, “Unanau. Natu wayawaina.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ada mala gilavuna aimo giyewayewa manuweya aku wai wagaine ginaunau ani yana togugaiyavo nodi ivenuwaga ada ivonena, ivonaga, “Natu wayawaina!”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 E ada gitolidadanedi gavakauwana wagaine natuna giveiwaka, ada badi ivonena, “Boi yadeyadeya kauwana anafaiweya wani kiloki ani yana vovolukalalava-nai gimadu avai-moena.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Taidei faina bana tamana nuwana giafolefolena ani taidei anavelemoena tova-nai wagaine Yeisu givonena, givona, “Natu wayawaina.” Ada banae ke yana manuwa anatomiyayavo moyaidi ivetumagana vaita Yeisu ani Mesaiya.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Ida Yeisu yana ebameyasidobodobo ani anavelu gifaisewana tova-nai Yudiya-deya gielai Galili wagaine.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.