João 4
bwd (BWD) vs NVI
1 E ada Yeisu yana tonogala ivevemoyai. Kaliva tufodi gaga Iyoni imuliyena, aku moyai-moedi Yeisu imulimuliyena ke gikikivebabitaisodi, ada Falisiyavo valeya-nai inogalina.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Aku anavelemoena ani Yeisu Tauna keke gida kikivebabitaisodi aku badi yana tonogalayavo gaga ikikivebabitaisodi.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Tova-nai Kauveya gialamanena Falisiyavo valeyana inogalina, ada Yudiya gisegena aku giyewa-vagilena kaduwe Galili wagaine.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Aku Galili anawai ginaunau Sameliya nefanine faina, Yeisu gina gigolota Sameliya anafafali wagaine.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 E ada inaunau aku iyegemona Sameliya anamelala seyana wagaine anayegana Saika, ada melala-nai ani edaubo Iyakobo yana babi-nai tova tuwaina givelena natuna Iyosefa.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Wadedeku kadu gufa kavu gimiyamiya Iyakobo giyalana, ada Yeisu gikabekabebena atuwada anana wagaine e ada givetogana kavu lilivane. Aku bademowa kauwana givugivudiya.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Badi vine Sameliya ivona, “Oyeni kwana Isileli aku ime ani vine Sameliya. Gavaiyamu-yo uveoveolema gufa yuga faina?” Taidei anafaiweya ivona faina meIsileli keke ida luveya meSameliya nodi.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Aku Yeisu gilufata, givonaga, “Kai wada alamanena gavana Yaubada givelavelau, ada kai wada alamanena Iya gaito gaveoveola gufa faina, aga wada veola wagaikuya yawai-vagata gufana ada gada velemi.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Badi vavine ivona, “Kauveya, ida gufa kavu giobu manamanawena, ada keke tamo ya ebaibolu. Gadedeku yawai-vagata gufana unavai?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Tamada Iyakobo gufa kavu taidei givelema, ada tauna giyuga wagaine ke kaduwe natunavo ada yana kevakevayavo. E ada gavaiyamu, o aita lakaina ayo tamada Iyakobo?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Bana Yeisu gilufata, givona, “Moyaidi iyuga gufa taidei wagaine ani aimo meyadi gina kwakwa-vagila,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 aku gaito ginayuna gufa-nai Iya gana velena ani aimo keke tamo tova kaduwe meyana gina kwakwa. Gufa-nai gana velena ani aseasene gina miyamiya anafaiweya tovoga gigulagula-vagata ke yawai-vagata givelavelau.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Vavine ivonena, ivona, “Kauveya, gufa-nai uda velema e ada meyama keke gina kwakwa ke kaduwe keke tova moyaina ana elaela gufa ana iboibolu.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yeisu givonedi, “Wanana moganemi wana vonena ada amiselu wanaelai.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Badi vavine ilufata, ivona, “Ime keke tamo moganema.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Anavelemoena ani imi moganemiyavo adifaifi bade wavaidi, ada kaliva-nai malinai wavai nodi wamiyamiya wada keke moganemi. Ada gavana wavonayena, tainei wavona tunutunugina.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ada vavine ivona, “Kauveya, bademowa aitanuwagana ani Oyeni falofita.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Ime meSameliya tamameyavo ani idedeku oya Gelasimu wagaine ioduodu Yaubada wagaine, aku imi meIsileli wavona vaita Yelusalema gaga wagaine kada oduodu Yaubada wagaine.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Bana Yeisu givonediga, “Vavine, yaku vona wana vetumaganena. Aimo tova gielaelai ani keke oya taidei wagaine kadu keke Yelusalema wagaine Yaubada Tamada wana oduodu wagaine, keke.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Imi meSameliya keke wada alamane Kauveya-nai wagaine waoduodu. Aku ime meIsileli ani aalamane-moena ke aoduodu Banae wagaine, faina imeyavo givenuwadadanema ke tomiyababi adikibababala ani ime meIsileli wagaimeya-deya gina yegemona.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Aimo tova gielaelai ada tova-nai badi tooduodu velemoena ina oduodu Yaubada Tamada wagaine ani Aluwaluwa Tabuna gina nagonagoyedi ada nuwanuwa velemoena wagaine ina oduodu. Faina kaliva-dina ioduodu anafaiweya ani Yaubada Tamada nuwanuwana. Ada velemoena malinai tova-moena bademowa giyegemona.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Yaubada Banae Aluwaluwa. E ada badi ina oduodu Banae wagaine ani adilauboda Aluwaluwana gina nagonagoyedi ada nuwanuwa velemoena wagaine ina oduodu.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Badi vavine ivona, “Aalamanena vaita Mesaiya gina yegemona, ani Banae-nai ivewagana Keliso. Ada tova-nai ginaelai aga gaitoma matatabuna gina kivemalina wagaimeya.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Ada Yeisu givonaga, “Iya gaifuifufu wagaimiya ani Tauku Kaliva-mekuna.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Ada tayuwe tova-nai wagaine tonogalayavo iyewadi ada iitana giifuifufu vavine nodi, e ada meyadi gisidobodobona. Aku keke seyana gaito Yeisu gida tolidadane, “Gavana nuwanuwa?” o kai “Gavana faina ada badi nodi waifuifufu?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Ada vavine yadi tuwava gufa faine ani isei gimiya, aku iyewa inau melala lakaina wagaine ada kaliva ivonedi, ivona,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Wanaela wana itana kaliva seyana! Gaitoma moyaina adewayedi yawaima wagaine ani givonema tunutunugina. Anaita kai Tauna Banae Mesaiya?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 E ada moyaidi melala-nai isegena aku inau Yeisu wagaine.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Ada badi yoo-dina aimo ielaelai aku yana tonogalayavo ilumodovena, ivonaga, “Labai, maita aa una kanina.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Aku Banae givona wagaidiya, givona, “Iya wa akuga kani faina, aku akuga-nai ani mali aa nuwami keke gidamali faine.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Ada yana tonogalayavo taudiyavo iveifuifufu, ivonaga, “Kai tamo gaito bademowa anaga givelena.”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yeisu givona, “Iya akuga ani Banae giimiliku yana nuwanuwa gana mulimuliyena ada yana faisewa gana luyabuna. Taidei ani vaita bana gikikivetoyogiku aa anafaiweya.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Yami vona seyana ani taide anafaiweya, ‘Aimo vaikoi laufuli gina avaina ada bavagu anatova gina yegemona.’ Aku Iya gavonemi, matami gina abwana ada wana itana bakula matatabuna, bademowa waifei iboyala bavagu faina.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Bavagu anatova ani malinai! Toiyala aa iyalayalana anafaiweya, imi yaku tonogalayavo ani kaliva wana lemelemedi ke ina miyaviladi wagaikuya e ada yawai-vagata ina nuwagana. Ada toiyala guwadi inuwanuwagana anafaiweya, imi kaduwe guwami wana nuwagana. E ada tobakula ke toiyala adiselu nodi ina vemwamwala seyana.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Ada yami vona seyana givonaga, ‘Seyana gibakula e aku seyana giiyala’, ani taidei velemoena.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Nagona yaku togugai ivevilaga ada yaku vona ibakulina kaliva aseasediya. Aku anaiyala faina ani imi malinai gaimiimilimi wananau ke badi yadi vevilaga-nai guwana ani imi wada yalana, tainei kaliva-dina yaku vona ibakulina aseasediya ani wana lemedi ke Iya wagaikuya ina vetumagana.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Ada au vine Sameliya meSameliya moyaidi yadi melala wagaine iawatalatalainedi, ivona, “Gaitoma moyaina adewayedi yawaima wagaine ani givonema tunutunugina!” E ada badi yadi vona faina tufona moyaidi Yeisu ivetumaganena.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 E ada meSameliya ielai Yeisu wagaine ada iveolena toyogina vaita nodi inamiya, e ada nodi imiya yadayada iluwei.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ada Yeisu Tauna yana ifufu wagaine moyai-moedi kaduwe ivetumagana
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 ada ivona vavine wagaidiya, ivonaga, “Nagona ime anogalina waifufu ada kaliva-nai wagaine avetumagana. Aku malinai tunutunugi-moena anogalina Tauna awane-deya. Tainei faine aalamanena ani velemoena Banae tomiyababi moyaida adaTokibababala.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Yadayada iluwei giavaidi, Yeisu gitauya ginau Tauna yana fafali Galili wagaine.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Ada nagona Yeisu Tauna bade gimaduvonayena ani falofita tauna yana yoo yana fafali wagaine ani keke ida vemoimoine.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Aku tova-nai giela giyegemo Tauna yana fafali Galili wagaine ada meGalili isivaivaina. Faina gaitoma moyaina Banae gifaisewadi ani iitana Yelusalema wagaine, taine tova-nai badi kaduwe Nugulina Abutuna wagaine ilaka.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Ada kaduwe Yeisu ginu-vagila melala Kana gimadubodana tayuwe Galili anafafali wagaine, wadedeku-deya ani tuwaina gufa-mowa gisevedavedame givewaini. Ada kabemali aditoveimeya seyana, kaliva lakaina ani melala anayegana Kafaneumi wagaine gimiyamiya ada natuna kaliva giveoga.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ada kaliva-nai ginogalina vaita Yeisu Yudiya-deya gielai Galili wagaine, ada ginau giveolena ke gina obuelai natuna gina kivebwainina, faina banae giveoga ada kabisona gina alika.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ada Yeisu givonena, “Kai iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo keke wana itadi, aga keke maita wana vetumagana.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Kabemali aditoveimeya givonaga, “Kauveya, uda maduobuela natuku uda itana aenanai gina alika.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yeisu gilufata, givona, “Unanau. Natu wayawaina.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ada mala gilavuna aimo giyewayewa manuweya aku wai wagaine ginaunau ani yana togugaiyavo nodi ivenuwaga ada ivonena, ivonaga, “Natu wayawaina!”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 E ada gitolidadanedi gavakauwana wagaine natuna giveiwaka, ada badi ivonena, “Boi yadeyadeya kauwana anafaiweya wani kiloki ani yana vovolukalalava-nai gimadu avai-moena.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Taidei faina bana tamana nuwana giafolefolena ani taidei anavelemoena tova-nai wagaine Yeisu givonena, givona, “Natu wayawaina.” Ada banae ke yana manuwa anatomiyayavo moyaidi ivetumagana vaita Yeisu ani Mesaiya.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Ida Yeisu yana ebameyasidobodobo ani anavelu gifaisewana tova-nai Yudiya-deya gielai Galili wagaine.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.