João 3

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aku kaliva seyana tayuwe gimiyamiya anayegana Nikodimo. Banae Falisi anakaliva ada meIsileli yadi Kanisela anayoo wagaine.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ada bogi seyana bana kaliva-nai ginau Yeisu wagaine ada givona, “Labai, aalamanena Oyeni tovewala Yaubada wagaine uelai, faina kai Yaubada keke kaliva nodi aga gugai ebameyasidobodobo ugugugaiyedi ani badi keke adifata.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yeisu gilufata, givona, “Vona velemoena, gavona wagainiya, kai gaito keke gina tubuga-vagila, aga kadu keke anafata Yaubada yana ebaveimeya ginaita.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodimo gitolidadana, givona, “Gavaiyamu, nagona kaliva gina tubuga bebetana anafaiweya aku aimo gina vekaliva lakata ani kaduwe gina tubuga-vagila? Keke analauboda ada ginaluku inana kamodiya ke gina tubuga tova anavelu!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yeisu gilufata, givona, “Vona velemoena, gavona wagainiya, kai kaliva keke gina tubuga gufa wagaine ada Aluwaluwa Tabuna wagaine aga kadu keke anafata ginaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Kaliva ke vavinena nodi ina vevovo seyana ada kwamana ina venatunena, e ada kwamana-nai ani wa vovona ada wayawaina. Aku tova-nai kwamana o kai kaliva gina tubuga Aluwaluwa Tabuna wagaine, aga banae ani aluwaluwana wayawaina gimiyamiya.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Taidei yaku vona-nai ‘Gilubodami wana tubuga-vagila’ ani keke una tataweyane.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mala gimadumaduga gadedeku yana nuwanuwa anafaiweya ginamadu. Butuna una nogalina, aku keke anafata una alamane gadedeku-deya gitauya giela o kai gadamamu ginauna. E ada tainei anafaiweya gavega moyaidi itubuga Yaubada Aluwaluwana wagaine. Kaliva adifaiweya ina itana vaita Aluwaluwa Tabuna kaliva gikive evaguna, aku keke ida alamane gavaiyamu gifaisewa.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodimo gitolidadana, “Ida gavaiyamu gida yegemo?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yeisu givonaga, “Oyeni ani Isileli anatovewala lakai, e aku gavaiyamu-yo keke nuwa gidamali gaitoma-dina faidiya?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Vona velemoena, gavona wagainiya, gavana aalamanena ani avonayena, ada gavana aitana ani aawamogatalena, aku imi bonama keke wada venogale.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Babi anagaitomayavo ani gavonayedi wagaimiya e aku keke wada vetumagana. E ada kai gabama anagaitomayavo faidiya ganavona, aga gavaiyamu wana vetumagana?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Keke seyana gaito gidalaka gabameya, tainei-mowa Banae Kaliva Natuna giobuelai gabameya-deya.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Tuwai-moena Mosese mota gikilakaina wa aiwalana fafali kavovona wagaine, ada kadu anafaiweya Bana Kaliva Natuna. Gilubodana Banae ina kilakaina kelose wagaine
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 e ada gavega ina vetumaganena ani yawai-vagata ina nuwagana.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Faina Yaubada babi anakalivayavo ginuwakabubuyedi lakai-moena e ada Natuna tubueyana giawaegena e ada gavega ina vetumagana wagaine ani keke ina alika-vagata aku yawai-vagata ina nuwagana.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Faina Yaubada keke Natuna gida imili babiya ke babi anakalivayavo ginasedi matavuloga wagaine, keke. Aiyada giimilina ke kaliva gina kibababaledi faina.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 E ada gavega Natuna ivetumaganena, badiyavo Yaubada keke ginasei vonayavuga wagaidiya yadi koyona faidiya. Aku badi gavega keke ida vetumagana, ina badi kaliva-dina anafaiweya yadi vonayavuga giavaina aku au ibodabodana adimatavuloga ina vaina. Faina keke ida vetumagana Natuna anakaibe-mowa anayegana wagaine.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Tova-nai Yaubada kaliva wagaidiya matavuloga ginasena ani vuvuna taide anafaiweya. Malina giobuelai babiya, aku kaliva yuyuvana inuwakabubuyena velemoena ayo malina. Taidei faina nuwanuwadi ina gugai koyona.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Faina badi gavega igugai koyona ani malina igadibudibusoyogena ada au keke nuwanuwadi malina wagaine inamiya, faina imatauta malina-nai yadi dewa koyona gina tuimalina ke gina lumogatalena, e ada wa yadi vovomumu ina miyamiya.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Aku badi gavega vona velemoena imulimuliyena e ada idewadewa tunutunugina ani nuwanuwadi malina wagaine inamiya. Taidei wagaine yadi gugai ani moyaidi ina maduitadi e ada mamalina wagaidiya, faina Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya igugugaiyedi.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 E ada aimo-yo Yeisu ke yana tonogalayavo nodi Yelusalema isege inau Yudiya anafafali wagaine, ada wadedeku nodi imiya aku Yeisu kaliva gikikivebabitaisodi.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ada kaduwe Iyoni gikikivebabitaiso melala Aenoni wagaine, tainei melala Salimi lilivane, faina wadedeku gufa lakaina. E ada kaliva ke vevine inaunau bana wagaine babitaiso faine.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Tayuwe tova-nai wagaine Elodi aimo keke Iyoni gidasei deli wagaine.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Aku seyana tova Iyoni yana tonogalayavo ada seyana kwana Isileli nodi igavekwavekwageya meIsileli adikiveyegayegana anawai faina.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ada inau Iyoni wagaine ivonaga, “Labai, una duna kaliva-nai Yolidani fafaline Oyeni nodi, Banae kaliva-nai faine uawamogatala, uvona, ‘Banae Mesaiya’. Tauna Banae gikikivebabitaiso, ada kaliva moyaidi inaunau Bana wagaine.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ada Iyoni gilufata, givona, “Dewa taidei keke gida yegemona-kavovo. Ida-nai ani faina Yaubada gitoyogivelena e ada gifaifaisewana.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Imi taumiyavo boi wanogalina taidei gaifufuyena ada gavona, ‘Iya keke Keliso aku Iyayeku ani Yaubada giimiliku wai ganago gamaduelai Banae faine.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ebaita ganasena. Banae ani anafaiweya tonagi kaliva bana gina nagina vavinena, aku Iyayeku anafaiweya tonagi kaliva tubuiyana, banae yadi nagi anawai gikidewedewena. Ada gimidimididi aku banae ani tonagi kaliva bonana ginogalina e ada givemwamwala lakaina. Ada taide malinai ani anafaiweya Iyayeku. Iya taide yaku vemwamwala-nai malinai bademowa magamaga-moena.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ada gilubodana Banae anayegana gina veiveinala lakaina aku Iya akuyegana ani gina vevekabiso.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Banae-nai gabameya-deya gielai ani kaliva moyaida gitubusegeda. Aku banae keke gabameya-deya aku au babi wagaine giyegemona ani bana babi anakaliva, ada babi ananuwanuwa giifuifufuyedi. Banae-nai gabameya-deya gielai ani kaliva moyaida gitubusegeda.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ada gavadi giitadi ke ginogalidi gabameya ani giawamogataledi, aku keke seyana gaito yana awamogatala-nai ida vetumagane.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Aku gavakaliva Banae yana vona givenovenogalena ke givetumaganena, yana vetumagana-nai wagaine giawamogatalena Yaubada ani Banae velemoena.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kaliva-nai Yaubada giimilina ani Yaubada yana vona giifuifufuyena, faina Yaubada Banae wagaine Aluwaluwana keke maita gida nuwalolone, au givelevelena keke wa anaetowava.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Tamana Yaubada ginuwakabubuyena Natuna ada gaitoma matatabuna nimane gisedi.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Gaito Yaubada Natuna givetumaganena ke tauna giawaegena wagaine ani banae bademowa yawai-vagata ginuwagana. Aku gaito Yaubada Natuna bonana givenikoiyena ani keke maita yawai-vagata gina lutovoni aku Yaubada yana nuwakoyo dibune gimiyamiya.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.