João 3
bwd (BWD) vs NVT
1 Aku kaliva seyana tayuwe gimiyamiya anayegana Nikodimo. Banae Falisi anakaliva ada meIsileli yadi Kanisela anayoo wagaine.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ada bogi seyana bana kaliva-nai ginau Yeisu wagaine ada givona, “Labai, aalamanena Oyeni tovewala Yaubada wagaine uelai, faina kai Yaubada keke kaliva nodi aga gugai ebameyasidobodobo ugugugaiyedi ani badi keke adifata.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yeisu gilufata, givona, “Vona velemoena, gavona wagainiya, kai gaito keke gina tubuga-vagila, aga kadu keke anafata Yaubada yana ebaveimeya ginaita.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodimo gitolidadana, givona, “Gavaiyamu, nagona kaliva gina tubuga bebetana anafaiweya aku aimo gina vekaliva lakata ani kaduwe gina tubuga-vagila? Keke analauboda ada ginaluku inana kamodiya ke gina tubuga tova anavelu!”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yeisu gilufata, givona, “Vona velemoena, gavona wagainiya, kai kaliva keke gina tubuga gufa wagaine ada Aluwaluwa Tabuna wagaine aga kadu keke anafata ginaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Kaliva ke vavinena nodi ina vevovo seyana ada kwamana ina venatunena, e ada kwamana-nai ani wa vovona ada wayawaina. Aku tova-nai kwamana o kai kaliva gina tubuga Aluwaluwa Tabuna wagaine, aga banae ani aluwaluwana wayawaina gimiyamiya.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Taidei yaku vona-nai ‘Gilubodami wana tubuga-vagila’ ani keke una tataweyane.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Mala gimadumaduga gadedeku yana nuwanuwa anafaiweya ginamadu. Butuna una nogalina, aku keke anafata una alamane gadedeku-deya gitauya giela o kai gadamamu ginauna. E ada tainei anafaiweya gavega moyaidi itubuga Yaubada Aluwaluwana wagaine. Kaliva adifaiweya ina itana vaita Aluwaluwa Tabuna kaliva gikive evaguna, aku keke ida alamane gavaiyamu gifaisewa.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodimo gitolidadana, “Ida gavaiyamu gida yegemo?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yeisu givonaga, “Oyeni ani Isileli anatovewala lakai, e aku gavaiyamu-yo keke nuwa gidamali gaitoma-dina faidiya?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Vona velemoena, gavona wagainiya, gavana aalamanena ani avonayena, ada gavana aitana ani aawamogatalena, aku imi bonama keke wada venogale.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Babi anagaitomayavo ani gavonayedi wagaimiya e aku keke wada vetumagana. E ada kai gabama anagaitomayavo faidiya ganavona, aga gavaiyamu wana vetumagana?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Keke seyana gaito gidalaka gabameya, tainei-mowa Banae Kaliva Natuna giobuelai gabameya-deya.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Tuwai-moena Mosese mota gikilakaina wa aiwalana fafali kavovona wagaine, ada kadu anafaiweya Bana Kaliva Natuna. Gilubodana Banae ina kilakaina kelose wagaine
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 e ada gavega ina vetumaganena ani yawai-vagata ina nuwagana.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Faina Yaubada babi anakalivayavo ginuwakabubuyedi lakai-moena e ada Natuna tubueyana giawaegena e ada gavega ina vetumagana wagaine ani keke ina alika-vagata aku yawai-vagata ina nuwagana.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Faina Yaubada keke Natuna gida imili babiya ke babi anakalivayavo ginasedi matavuloga wagaine, keke. Aiyada giimilina ke kaliva gina kibababaledi faina.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 E ada gavega Natuna ivetumaganena, badiyavo Yaubada keke ginasei vonayavuga wagaidiya yadi koyona faidiya. Aku badi gavega keke ida vetumagana, ina badi kaliva-dina anafaiweya yadi vonayavuga giavaina aku au ibodabodana adimatavuloga ina vaina. Faina keke ida vetumagana Natuna anakaibe-mowa anayegana wagaine.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Tova-nai Yaubada kaliva wagaidiya matavuloga ginasena ani vuvuna taide anafaiweya. Malina giobuelai babiya, aku kaliva yuyuvana inuwakabubuyena velemoena ayo malina. Taidei faina nuwanuwadi ina gugai koyona.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Faina badi gavega igugai koyona ani malina igadibudibusoyogena ada au keke nuwanuwadi malina wagaine inamiya, faina imatauta malina-nai yadi dewa koyona gina tuimalina ke gina lumogatalena, e ada wa yadi vovomumu ina miyamiya.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Aku badi gavega vona velemoena imulimuliyena e ada idewadewa tunutunugina ani nuwanuwadi malina wagaine inamiya. Taidei wagaine yadi gugai ani moyaidi ina maduitadi e ada mamalina wagaidiya, faina Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya igugugaiyedi.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 E ada aimo-yo Yeisu ke yana tonogalayavo nodi Yelusalema isege inau Yudiya anafafali wagaine, ada wadedeku nodi imiya aku Yeisu kaliva gikikivebabitaisodi.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ada kaduwe Iyoni gikikivebabitaiso melala Aenoni wagaine, tainei melala Salimi lilivane, faina wadedeku gufa lakaina. E ada kaliva ke vevine inaunau bana wagaine babitaiso faine.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Tayuwe tova-nai wagaine Elodi aimo keke Iyoni gidasei deli wagaine.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Aku seyana tova Iyoni yana tonogalayavo ada seyana kwana Isileli nodi igavekwavekwageya meIsileli adikiveyegayegana anawai faina.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ada inau Iyoni wagaine ivonaga, “Labai, una duna kaliva-nai Yolidani fafaline Oyeni nodi, Banae kaliva-nai faine uawamogatala, uvona, ‘Banae Mesaiya’. Tauna Banae gikikivebabitaiso, ada kaliva moyaidi inaunau Bana wagaine.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ada Iyoni gilufata, givona, “Dewa taidei keke gida yegemona-kavovo. Ida-nai ani faina Yaubada gitoyogivelena e ada gifaifaisewana.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Imi taumiyavo boi wanogalina taidei gaifufuyena ada gavona, ‘Iya keke Keliso aku Iyayeku ani Yaubada giimiliku wai ganago gamaduelai Banae faine.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ebaita ganasena. Banae ani anafaiweya tonagi kaliva bana gina nagina vavinena, aku Iyayeku anafaiweya tonagi kaliva tubuiyana, banae yadi nagi anawai gikidewedewena. Ada gimidimididi aku banae ani tonagi kaliva bonana ginogalina e ada givemwamwala lakaina. Ada taide malinai ani anafaiweya Iyayeku. Iya taide yaku vemwamwala-nai malinai bademowa magamaga-moena.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ada gilubodana Banae anayegana gina veiveinala lakaina aku Iya akuyegana ani gina vevekabiso.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Banae-nai gabameya-deya gielai ani kaliva moyaida gitubusegeda. Aku banae keke gabameya-deya aku au babi wagaine giyegemona ani bana babi anakaliva, ada babi ananuwanuwa giifuifufuyedi. Banae-nai gabameya-deya gielai ani kaliva moyaida gitubusegeda.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ada gavadi giitadi ke ginogalidi gabameya ani giawamogataledi, aku keke seyana gaito yana awamogatala-nai ida vetumagane.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Aku gavakaliva Banae yana vona givenovenogalena ke givetumaganena, yana vetumagana-nai wagaine giawamogatalena Yaubada ani Banae velemoena.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kaliva-nai Yaubada giimilina ani Yaubada yana vona giifuifufuyena, faina Yaubada Banae wagaine Aluwaluwana keke maita gida nuwalolone, au givelevelena keke wa anaetowava.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Tamana Yaubada ginuwakabubuyena Natuna ada gaitoma matatabuna nimane gisedi.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Gaito Yaubada Natuna givetumaganena ke tauna giawaegena wagaine ani banae bademowa yawai-vagata ginuwagana. Aku gaito Yaubada Natuna bonana givenikoiyena ani keke maita yawai-vagata gina lutovoni aku Yaubada yana nuwakoyo dibune gimiyamiya.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.