João 3

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aku kaliva seyana tayuwe gimiyamiya anayegana Nikodimo. Banae Falisi anakaliva ada meIsileli yadi Kanisela anayoo wagaine.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ada bogi seyana bana kaliva-nai ginau Yeisu wagaine ada givona, “Labai, aalamanena Oyeni tovewala Yaubada wagaine uelai, faina kai Yaubada keke kaliva nodi aga gugai ebameyasidobodobo ugugugaiyedi ani badi keke adifata.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yeisu gilufata, givona, “Vona velemoena, gavona wagainiya, kai gaito keke gina tubuga-vagila, aga kadu keke anafata Yaubada yana ebaveimeya ginaita.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimo gitolidadana, givona, “Gavaiyamu, nagona kaliva gina tubuga bebetana anafaiweya aku aimo gina vekaliva lakata ani kaduwe gina tubuga-vagila? Keke analauboda ada ginaluku inana kamodiya ke gina tubuga tova anavelu!”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yeisu gilufata, givona, “Vona velemoena, gavona wagainiya, kai kaliva keke gina tubuga gufa wagaine ada Aluwaluwa Tabuna wagaine aga kadu keke anafata ginaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
5 Jesus respondeu:
6 Kaliva ke vavinena nodi ina vevovo seyana ada kwamana ina venatunena, e ada kwamana-nai ani wa vovona ada wayawaina. Aku tova-nai kwamana o kai kaliva gina tubuga Aluwaluwa Tabuna wagaine, aga banae ani aluwaluwana wayawaina gimiyamiya.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Taidei yaku vona-nai ‘Gilubodami wana tubuga-vagila’ ani keke una tataweyane.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Mala gimadumaduga gadedeku yana nuwanuwa anafaiweya ginamadu. Butuna una nogalina, aku keke anafata una alamane gadedeku-deya gitauya giela o kai gadamamu ginauna. E ada tainei anafaiweya gavega moyaidi itubuga Yaubada Aluwaluwana wagaine. Kaliva adifaiweya ina itana vaita Aluwaluwa Tabuna kaliva gikive evaguna, aku keke ida alamane gavaiyamu gifaisewa.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimo gitolidadana, “Ida gavaiyamu gida yegemo?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yeisu givonaga, “Oyeni ani Isileli anatovewala lakai, e aku gavaiyamu-yo keke nuwa gidamali gaitoma-dina faidiya?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Vona velemoena, gavona wagainiya, gavana aalamanena ani avonayena, ada gavana aitana ani aawamogatalena, aku imi bonama keke wada venogale.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Babi anagaitomayavo ani gavonayedi wagaimiya e aku keke wada vetumagana. E ada kai gabama anagaitomayavo faidiya ganavona, aga gavaiyamu wana vetumagana?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Keke seyana gaito gidalaka gabameya, tainei-mowa Banae Kaliva Natuna giobuelai gabameya-deya.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Tuwai-moena Mosese mota gikilakaina wa aiwalana fafali kavovona wagaine, ada kadu anafaiweya Bana Kaliva Natuna. Gilubodana Banae ina kilakaina kelose wagaine
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 e ada gavega ina vetumaganena ani yawai-vagata ina nuwagana.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Faina Yaubada babi anakalivayavo ginuwakabubuyedi lakai-moena e ada Natuna tubueyana giawaegena e ada gavega ina vetumagana wagaine ani keke ina alika-vagata aku yawai-vagata ina nuwagana.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Faina Yaubada keke Natuna gida imili babiya ke babi anakalivayavo ginasedi matavuloga wagaine, keke. Aiyada giimilina ke kaliva gina kibababaledi faina.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 E ada gavega Natuna ivetumaganena, badiyavo Yaubada keke ginasei vonayavuga wagaidiya yadi koyona faidiya. Aku badi gavega keke ida vetumagana, ina badi kaliva-dina anafaiweya yadi vonayavuga giavaina aku au ibodabodana adimatavuloga ina vaina. Faina keke ida vetumagana Natuna anakaibe-mowa anayegana wagaine.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tova-nai Yaubada kaliva wagaidiya matavuloga ginasena ani vuvuna taide anafaiweya. Malina giobuelai babiya, aku kaliva yuyuvana inuwakabubuyena velemoena ayo malina. Taidei faina nuwanuwadi ina gugai koyona.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Faina badi gavega igugai koyona ani malina igadibudibusoyogena ada au keke nuwanuwadi malina wagaine inamiya, faina imatauta malina-nai yadi dewa koyona gina tuimalina ke gina lumogatalena, e ada wa yadi vovomumu ina miyamiya.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Aku badi gavega vona velemoena imulimuliyena e ada idewadewa tunutunugina ani nuwanuwadi malina wagaine inamiya. Taidei wagaine yadi gugai ani moyaidi ina maduitadi e ada mamalina wagaidiya, faina Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya igugugaiyedi.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 E ada aimo-yo Yeisu ke yana tonogalayavo nodi Yelusalema isege inau Yudiya anafafali wagaine, ada wadedeku nodi imiya aku Yeisu kaliva gikikivebabitaisodi.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ada kaduwe Iyoni gikikivebabitaiso melala Aenoni wagaine, tainei melala Salimi lilivane, faina wadedeku gufa lakaina. E ada kaliva ke vevine inaunau bana wagaine babitaiso faine.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Tayuwe tova-nai wagaine Elodi aimo keke Iyoni gidasei deli wagaine.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Aku seyana tova Iyoni yana tonogalayavo ada seyana kwana Isileli nodi igavekwavekwageya meIsileli adikiveyegayegana anawai faina.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ada inau Iyoni wagaine ivonaga, “Labai, una duna kaliva-nai Yolidani fafaline Oyeni nodi, Banae kaliva-nai faine uawamogatala, uvona, ‘Banae Mesaiya’. Tauna Banae gikikivebabitaiso, ada kaliva moyaidi inaunau Bana wagaine.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ada Iyoni gilufata, givona, “Dewa taidei keke gida yegemona-kavovo. Ida-nai ani faina Yaubada gitoyogivelena e ada gifaifaisewana.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Imi taumiyavo boi wanogalina taidei gaifufuyena ada gavona, ‘Iya keke Keliso aku Iyayeku ani Yaubada giimiliku wai ganago gamaduelai Banae faine.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ebaita ganasena. Banae ani anafaiweya tonagi kaliva bana gina nagina vavinena, aku Iyayeku anafaiweya tonagi kaliva tubuiyana, banae yadi nagi anawai gikidewedewena. Ada gimidimididi aku banae ani tonagi kaliva bonana ginogalina e ada givemwamwala lakaina. Ada taide malinai ani anafaiweya Iyayeku. Iya taide yaku vemwamwala-nai malinai bademowa magamaga-moena.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ada gilubodana Banae anayegana gina veiveinala lakaina aku Iya akuyegana ani gina vevekabiso.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Banae-nai gabameya-deya gielai ani kaliva moyaida gitubusegeda. Aku banae keke gabameya-deya aku au babi wagaine giyegemona ani bana babi anakaliva, ada babi ananuwanuwa giifuifufuyedi. Banae-nai gabameya-deya gielai ani kaliva moyaida gitubusegeda.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ada gavadi giitadi ke ginogalidi gabameya ani giawamogataledi, aku keke seyana gaito yana awamogatala-nai ida vetumagane.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Aku gavakaliva Banae yana vona givenovenogalena ke givetumaganena, yana vetumagana-nai wagaine giawamogatalena Yaubada ani Banae velemoena.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Kaliva-nai Yaubada giimilina ani Yaubada yana vona giifuifufuyena, faina Yaubada Banae wagaine Aluwaluwana keke maita gida nuwalolone, au givelevelena keke wa anaetowava.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tamana Yaubada ginuwakabubuyena Natuna ada gaitoma matatabuna nimane gisedi.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Gaito Yaubada Natuna givetumaganena ke tauna giawaegena wagaine ani banae bademowa yawai-vagata ginuwagana. Aku gaito Yaubada Natuna bonana givenikoiyena ani keke maita yawai-vagata gina lutovoni aku Yaubada yana nuwakoyo dibune gimiyamiya.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.