João 3

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aku kaliva seyana tayuwe gimiyamiya anayegana Nikodimo. Banae Falisi anakaliva ada meIsileli yadi Kanisela anayoo wagaine.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ada bogi seyana bana kaliva-nai ginau Yeisu wagaine ada givona, “Labai, aalamanena Oyeni tovewala Yaubada wagaine uelai, faina kai Yaubada keke kaliva nodi aga gugai ebameyasidobodobo ugugugaiyedi ani badi keke adifata.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yeisu gilufata, givona, “Vona velemoena, gavona wagainiya, kai gaito keke gina tubuga-vagila, aga kadu keke anafata Yaubada yana ebaveimeya ginaita.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimo gitolidadana, givona, “Gavaiyamu, nagona kaliva gina tubuga bebetana anafaiweya aku aimo gina vekaliva lakata ani kaduwe gina tubuga-vagila? Keke analauboda ada ginaluku inana kamodiya ke gina tubuga tova anavelu!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yeisu gilufata, givona, “Vona velemoena, gavona wagainiya, kai kaliva keke gina tubuga gufa wagaine ada Aluwaluwa Tabuna wagaine aga kadu keke anafata ginaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Kaliva ke vavinena nodi ina vevovo seyana ada kwamana ina venatunena, e ada kwamana-nai ani wa vovona ada wayawaina. Aku tova-nai kwamana o kai kaliva gina tubuga Aluwaluwa Tabuna wagaine, aga banae ani aluwaluwana wayawaina gimiyamiya.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Taidei yaku vona-nai ‘Gilubodami wana tubuga-vagila’ ani keke una tataweyane.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mala gimadumaduga gadedeku yana nuwanuwa anafaiweya ginamadu. Butuna una nogalina, aku keke anafata una alamane gadedeku-deya gitauya giela o kai gadamamu ginauna. E ada tainei anafaiweya gavega moyaidi itubuga Yaubada Aluwaluwana wagaine. Kaliva adifaiweya ina itana vaita Aluwaluwa Tabuna kaliva gikive evaguna, aku keke ida alamane gavaiyamu gifaisewa.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodimo gitolidadana, “Ida gavaiyamu gida yegemo?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yeisu givonaga, “Oyeni ani Isileli anatovewala lakai, e aku gavaiyamu-yo keke nuwa gidamali gaitoma-dina faidiya?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Vona velemoena, gavona wagainiya, gavana aalamanena ani avonayena, ada gavana aitana ani aawamogatalena, aku imi bonama keke wada venogale.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Babi anagaitomayavo ani gavonayedi wagaimiya e aku keke wada vetumagana. E ada kai gabama anagaitomayavo faidiya ganavona, aga gavaiyamu wana vetumagana?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Keke seyana gaito gidalaka gabameya, tainei-mowa Banae Kaliva Natuna giobuelai gabameya-deya.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Tuwai-moena Mosese mota gikilakaina wa aiwalana fafali kavovona wagaine, ada kadu anafaiweya Bana Kaliva Natuna. Gilubodana Banae ina kilakaina kelose wagaine
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 e ada gavega ina vetumaganena ani yawai-vagata ina nuwagana.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Faina Yaubada babi anakalivayavo ginuwakabubuyedi lakai-moena e ada Natuna tubueyana giawaegena e ada gavega ina vetumagana wagaine ani keke ina alika-vagata aku yawai-vagata ina nuwagana.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Faina Yaubada keke Natuna gida imili babiya ke babi anakalivayavo ginasedi matavuloga wagaine, keke. Aiyada giimilina ke kaliva gina kibababaledi faina.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 E ada gavega Natuna ivetumaganena, badiyavo Yaubada keke ginasei vonayavuga wagaidiya yadi koyona faidiya. Aku badi gavega keke ida vetumagana, ina badi kaliva-dina anafaiweya yadi vonayavuga giavaina aku au ibodabodana adimatavuloga ina vaina. Faina keke ida vetumagana Natuna anakaibe-mowa anayegana wagaine.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tova-nai Yaubada kaliva wagaidiya matavuloga ginasena ani vuvuna taide anafaiweya. Malina giobuelai babiya, aku kaliva yuyuvana inuwakabubuyena velemoena ayo malina. Taidei faina nuwanuwadi ina gugai koyona.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Faina badi gavega igugai koyona ani malina igadibudibusoyogena ada au keke nuwanuwadi malina wagaine inamiya, faina imatauta malina-nai yadi dewa koyona gina tuimalina ke gina lumogatalena, e ada wa yadi vovomumu ina miyamiya.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Aku badi gavega vona velemoena imulimuliyena e ada idewadewa tunutunugina ani nuwanuwadi malina wagaine inamiya. Taidei wagaine yadi gugai ani moyaidi ina maduitadi e ada mamalina wagaidiya, faina Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya igugugaiyedi.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 E ada aimo-yo Yeisu ke yana tonogalayavo nodi Yelusalema isege inau Yudiya anafafali wagaine, ada wadedeku nodi imiya aku Yeisu kaliva gikikivebabitaisodi.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ada kaduwe Iyoni gikikivebabitaiso melala Aenoni wagaine, tainei melala Salimi lilivane, faina wadedeku gufa lakaina. E ada kaliva ke vevine inaunau bana wagaine babitaiso faine.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Tayuwe tova-nai wagaine Elodi aimo keke Iyoni gidasei deli wagaine.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Aku seyana tova Iyoni yana tonogalayavo ada seyana kwana Isileli nodi igavekwavekwageya meIsileli adikiveyegayegana anawai faina.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ada inau Iyoni wagaine ivonaga, “Labai, una duna kaliva-nai Yolidani fafaline Oyeni nodi, Banae kaliva-nai faine uawamogatala, uvona, ‘Banae Mesaiya’. Tauna Banae gikikivebabitaiso, ada kaliva moyaidi inaunau Bana wagaine.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ada Iyoni gilufata, givona, “Dewa taidei keke gida yegemona-kavovo. Ida-nai ani faina Yaubada gitoyogivelena e ada gifaifaisewana.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Imi taumiyavo boi wanogalina taidei gaifufuyena ada gavona, ‘Iya keke Keliso aku Iyayeku ani Yaubada giimiliku wai ganago gamaduelai Banae faine.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ebaita ganasena. Banae ani anafaiweya tonagi kaliva bana gina nagina vavinena, aku Iyayeku anafaiweya tonagi kaliva tubuiyana, banae yadi nagi anawai gikidewedewena. Ada gimidimididi aku banae ani tonagi kaliva bonana ginogalina e ada givemwamwala lakaina. Ada taide malinai ani anafaiweya Iyayeku. Iya taide yaku vemwamwala-nai malinai bademowa magamaga-moena.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ada gilubodana Banae anayegana gina veiveinala lakaina aku Iya akuyegana ani gina vevekabiso.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Banae-nai gabameya-deya gielai ani kaliva moyaida gitubusegeda. Aku banae keke gabameya-deya aku au babi wagaine giyegemona ani bana babi anakaliva, ada babi ananuwanuwa giifuifufuyedi. Banae-nai gabameya-deya gielai ani kaliva moyaida gitubusegeda.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ada gavadi giitadi ke ginogalidi gabameya ani giawamogataledi, aku keke seyana gaito yana awamogatala-nai ida vetumagane.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Aku gavakaliva Banae yana vona givenovenogalena ke givetumaganena, yana vetumagana-nai wagaine giawamogatalena Yaubada ani Banae velemoena.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kaliva-nai Yaubada giimilina ani Yaubada yana vona giifuifufuyena, faina Yaubada Banae wagaine Aluwaluwana keke maita gida nuwalolone, au givelevelena keke wa anaetowava.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tamana Yaubada ginuwakabubuyena Natuna ada gaitoma matatabuna nimane gisedi.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Gaito Yaubada Natuna givetumaganena ke tauna giawaegena wagaine ani banae bademowa yawai-vagata ginuwagana. Aku gaito Yaubada Natuna bonana givenikoiyena ani keke maita yawai-vagata gina lutovoni aku Yaubada yana nuwakoyo dibune gimiyamiya.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.