João 3
bwd (BWD) vs BKJ
1 Aku kaliva seyana tayuwe gimiyamiya anayegana Nikodimo. Banae Falisi anakaliva ada meIsileli yadi Kanisela anayoo wagaine.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ada bogi seyana bana kaliva-nai ginau Yeisu wagaine ada givona, “Labai, aalamanena Oyeni tovewala Yaubada wagaine uelai, faina kai Yaubada keke kaliva nodi aga gugai ebameyasidobodobo ugugugaiyedi ani badi keke adifata.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yeisu gilufata, givona, “Vona velemoena, gavona wagainiya, kai gaito keke gina tubuga-vagila, aga kadu keke anafata Yaubada yana ebaveimeya ginaita.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimo gitolidadana, givona, “Gavaiyamu, nagona kaliva gina tubuga bebetana anafaiweya aku aimo gina vekaliva lakata ani kaduwe gina tubuga-vagila? Keke analauboda ada ginaluku inana kamodiya ke gina tubuga tova anavelu!”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yeisu gilufata, givona, “Vona velemoena, gavona wagainiya, kai kaliva keke gina tubuga gufa wagaine ada Aluwaluwa Tabuna wagaine aga kadu keke anafata ginaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Kaliva ke vavinena nodi ina vevovo seyana ada kwamana ina venatunena, e ada kwamana-nai ani wa vovona ada wayawaina. Aku tova-nai kwamana o kai kaliva gina tubuga Aluwaluwa Tabuna wagaine, aga banae ani aluwaluwana wayawaina gimiyamiya.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Taidei yaku vona-nai ‘Gilubodami wana tubuga-vagila’ ani keke una tataweyane.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mala gimadumaduga gadedeku yana nuwanuwa anafaiweya ginamadu. Butuna una nogalina, aku keke anafata una alamane gadedeku-deya gitauya giela o kai gadamamu ginauna. E ada tainei anafaiweya gavega moyaidi itubuga Yaubada Aluwaluwana wagaine. Kaliva adifaiweya ina itana vaita Aluwaluwa Tabuna kaliva gikive evaguna, aku keke ida alamane gavaiyamu gifaisewa.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimo gitolidadana, “Ida gavaiyamu gida yegemo?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yeisu givonaga, “Oyeni ani Isileli anatovewala lakai, e aku gavaiyamu-yo keke nuwa gidamali gaitoma-dina faidiya?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Vona velemoena, gavona wagainiya, gavana aalamanena ani avonayena, ada gavana aitana ani aawamogatalena, aku imi bonama keke wada venogale.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Babi anagaitomayavo ani gavonayedi wagaimiya e aku keke wada vetumagana. E ada kai gabama anagaitomayavo faidiya ganavona, aga gavaiyamu wana vetumagana?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Keke seyana gaito gidalaka gabameya, tainei-mowa Banae Kaliva Natuna giobuelai gabameya-deya.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Tuwai-moena Mosese mota gikilakaina wa aiwalana fafali kavovona wagaine, ada kadu anafaiweya Bana Kaliva Natuna. Gilubodana Banae ina kilakaina kelose wagaine
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 e ada gavega ina vetumaganena ani yawai-vagata ina nuwagana.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Faina Yaubada babi anakalivayavo ginuwakabubuyedi lakai-moena e ada Natuna tubueyana giawaegena e ada gavega ina vetumagana wagaine ani keke ina alika-vagata aku yawai-vagata ina nuwagana.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Faina Yaubada keke Natuna gida imili babiya ke babi anakalivayavo ginasedi matavuloga wagaine, keke. Aiyada giimilina ke kaliva gina kibababaledi faina.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 E ada gavega Natuna ivetumaganena, badiyavo Yaubada keke ginasei vonayavuga wagaidiya yadi koyona faidiya. Aku badi gavega keke ida vetumagana, ina badi kaliva-dina anafaiweya yadi vonayavuga giavaina aku au ibodabodana adimatavuloga ina vaina. Faina keke ida vetumagana Natuna anakaibe-mowa anayegana wagaine.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tova-nai Yaubada kaliva wagaidiya matavuloga ginasena ani vuvuna taide anafaiweya. Malina giobuelai babiya, aku kaliva yuyuvana inuwakabubuyena velemoena ayo malina. Taidei faina nuwanuwadi ina gugai koyona.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Faina badi gavega igugai koyona ani malina igadibudibusoyogena ada au keke nuwanuwadi malina wagaine inamiya, faina imatauta malina-nai yadi dewa koyona gina tuimalina ke gina lumogatalena, e ada wa yadi vovomumu ina miyamiya.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Aku badi gavega vona velemoena imulimuliyena e ada idewadewa tunutunugina ani nuwanuwadi malina wagaine inamiya. Taidei wagaine yadi gugai ani moyaidi ina maduitadi e ada mamalina wagaidiya, faina Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya igugugaiyedi.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 E ada aimo-yo Yeisu ke yana tonogalayavo nodi Yelusalema isege inau Yudiya anafafali wagaine, ada wadedeku nodi imiya aku Yeisu kaliva gikikivebabitaisodi.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ada kaduwe Iyoni gikikivebabitaiso melala Aenoni wagaine, tainei melala Salimi lilivane, faina wadedeku gufa lakaina. E ada kaliva ke vevine inaunau bana wagaine babitaiso faine.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Tayuwe tova-nai wagaine Elodi aimo keke Iyoni gidasei deli wagaine.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Aku seyana tova Iyoni yana tonogalayavo ada seyana kwana Isileli nodi igavekwavekwageya meIsileli adikiveyegayegana anawai faina.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ada inau Iyoni wagaine ivonaga, “Labai, una duna kaliva-nai Yolidani fafaline Oyeni nodi, Banae kaliva-nai faine uawamogatala, uvona, ‘Banae Mesaiya’. Tauna Banae gikikivebabitaiso, ada kaliva moyaidi inaunau Bana wagaine.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ada Iyoni gilufata, givona, “Dewa taidei keke gida yegemona-kavovo. Ida-nai ani faina Yaubada gitoyogivelena e ada gifaifaisewana.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Imi taumiyavo boi wanogalina taidei gaifufuyena ada gavona, ‘Iya keke Keliso aku Iyayeku ani Yaubada giimiliku wai ganago gamaduelai Banae faine.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ebaita ganasena. Banae ani anafaiweya tonagi kaliva bana gina nagina vavinena, aku Iyayeku anafaiweya tonagi kaliva tubuiyana, banae yadi nagi anawai gikidewedewena. Ada gimidimididi aku banae ani tonagi kaliva bonana ginogalina e ada givemwamwala lakaina. Ada taide malinai ani anafaiweya Iyayeku. Iya taide yaku vemwamwala-nai malinai bademowa magamaga-moena.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ada gilubodana Banae anayegana gina veiveinala lakaina aku Iya akuyegana ani gina vevekabiso.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Banae-nai gabameya-deya gielai ani kaliva moyaida gitubusegeda. Aku banae keke gabameya-deya aku au babi wagaine giyegemona ani bana babi anakaliva, ada babi ananuwanuwa giifuifufuyedi. Banae-nai gabameya-deya gielai ani kaliva moyaida gitubusegeda.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ada gavadi giitadi ke ginogalidi gabameya ani giawamogataledi, aku keke seyana gaito yana awamogatala-nai ida vetumagane.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Aku gavakaliva Banae yana vona givenovenogalena ke givetumaganena, yana vetumagana-nai wagaine giawamogatalena Yaubada ani Banae velemoena.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Kaliva-nai Yaubada giimilina ani Yaubada yana vona giifuifufuyena, faina Yaubada Banae wagaine Aluwaluwana keke maita gida nuwalolone, au givelevelena keke wa anaetowava.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Tamana Yaubada ginuwakabubuyena Natuna ada gaitoma matatabuna nimane gisedi.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Gaito Yaubada Natuna givetumaganena ke tauna giawaegena wagaine ani banae bademowa yawai-vagata ginuwagana. Aku gaito Yaubada Natuna bonana givenikoiyena ani keke maita yawai-vagata gina lutovoni aku Yaubada yana nuwakoyo dibune gimiyamiya.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.