João 2
bwd (BWD) vs VC
1 Yadayada anaveto wagaine seyana nagi anakanibutu giyegemo melala Kana wagaine Galili anafafaliya, ada badi Yeisu inana bademowa imiyamiya.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Ada Yeisu ke yana tonogalayavo nodi kaduwe inuwabiyedi nagi anaabutu-nai wagaine.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Au ivagauta ada ikanikani ke iyuyuga aku bademowa waini iyu-yabuna, e ada Yeisu inana Banae wagaine ivona, “Adiwaini bademowa giavaina.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ada Yeisu gilufata wagaidiya ke givona, “Inaku, tainei ani keke ide yada gaitoma. Faina yaku tova aimo keke gida yegemo.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Aku Yeisu inana ivona togugaiyavo wagaidiya, ivonaga, “Gavana gina vonemi ani wana gugai anafaiweya.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Aku gufa adituwava lakaidi kabala wagaine ibubudi ani adiyoo sikisi imidimididi lilivadiya, seyana seyana anafata gina waina gufa wani analedi (100) lita. Badi meIsileli yadi tafalolo anaveimeya adikiveyegayegana Yaubada matane faine ani tuwava-dina ivevegugaiyedi yadi ikolakola faidiya.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Ada Yeisu givona togugaiyavo wagaidiya, givonaga, “Tuwava wana vemagadi gufa-mowa wagaine,” e ada ivemagasenasenadi.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ada kadu givonedi, “E au gufa tufona wana koina ada wanawai wana nauwena kanibutu anatonagona wagaine.” Ada igugai anafaiweya.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Aku gufa-mowa bade givewaini ani banae abutu anatonagona giyuluvaluvana aku keke gida alamane gadedeku-deya waini-nai ivai, aku badi togugaiyavo ialamanena. E ada tonagona-nai giyuna ke bana tonagi kaliva gidouwe gielai
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ada givonena, “Tova moyaina kani kasese-dewedewena wagaine, waini iwaka-moena kanamadu seyegemone wakawaka ina maduyuga ada bademowa iyuga adifata, e ayo muliya waini kavokavovo kana iwana. Aku oyeni ani gavaiyamu? Taidei waini iwaka-moena useyewena ada malinai-mowa useyegemonena.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Taidei Yeisu yana gugai ebameyasidobodobo anaebavevuvu ani melala Kana wagaine, Galili anafafaliya. Wadedeku yana iwakana mamalina giseyegemonena, ada yana tonogalayavo ivetumagana wagaine.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 E ada nagi taidei anaabutu-nai giavaina, Yeisu wa inana ke tainavo ada yana tonogalayavo nodi iobu inau melala Kafaneumi wagaine. Wadedeku-deya imiya yadayada gavaiyei gaga.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Ada meIsileli yadi Nugulina anaAbutu anatova givelilivana e ada Yeisu gilaka Yelusalema.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ada wadedeku manuwa tabu anafafali wagaine kaliva ginuwagadi ivevekimone bulumakau, sifi, ada bunebune, tayuwe kaliva yadi vebolavoi faina. Ada kaduwe kaliva tufodi ivetogadi ke teibeli wagaidiya mani isevedavedama.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ada giitadi e ada bulava gimetana ke biyavo-dina giveyegemonidi manuwa tabu anafafali wagaine, yadi sifi ke bulumakau nodi. Ada kaduwe mani anatosevedavedama yadi siliva gibiwadi aku yadi teibeli gibwataviladi.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Aku badi bunebune ivevekimone ani givonedi, givona, “Gaitoma-dina taidei wana vaidi wana nauwedi! Ida imi gavadewa ada Kamaku yana manuwa wakivila maketi!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ada yana tonogalayavo iitana ada iduna Buki Tabu wagaine ivetokilumina givona,
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Aku meIsileli aditonagona tufodi iitana e ada iela itolidadanena, ivona, “Gava iyaiyaya ebameyasidobo una gugaiye e ada adaita ke ada vetumagana vaita Oyeni wa ya veimeya nodi uelai e ada kaliva uwavidi?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Au Yeisu gilufata, givonediga, “Manuwa tabu taidei wana luyawelina, ada yadayada toiye wagaine kadu gana vemididi-vagilena.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 MeIsileli ilufata ivona, “Ida manuwa tabu anaiyogona ani kaliva inauwena-deya malamala foti-sikisi wagaidiya, e aku Oyeni ani yadayada toiye gaga wagaidiya ada una vemididina, aiyo?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Aku manuwa tabu-nai Yeisu givonayena ani Tauna vovona.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 E ada aimo tova-nai giyawa-vagila alikeya, yana vona-nai yana tonogalayavo inuwaududuna e ada ivetumaganena. Ada kaduwe ivetumaganena falofisai-nai Buki Tabu wagaine Banae yana yawa-vagila faina.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 E aku Yeisu aimo Yelusalema wagaine Nugulina Abutuna anatoveya, ada kaliva moyaidi iitana gugai ebameyasidobodobo gigugugaiyedi ada ivetumagana ani Banae Mesaiya.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Aku Yeisu Tauna kaliva moyaidi gialamanedi faina, badiyavo keke gida vetumaganedi.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Keke vaita Banae gida vemaufo kaliva adinuwanuwa faidiya, keke. Tauna bademowa gialamanena, ada bademowa Bana anafaiweya.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.