João 2

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yadayada anaveto wagaine seyana nagi anakanibutu giyegemo melala Kana wagaine Galili anafafaliya, ada badi Yeisu inana bademowa imiyamiya.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ada Yeisu ke yana tonogalayavo nodi kaduwe inuwabiyedi nagi anaabutu-nai wagaine.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Au ivagauta ada ikanikani ke iyuyuga aku bademowa waini iyu-yabuna, e ada Yeisu inana Banae wagaine ivona, “Adiwaini bademowa giavaina.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ada Yeisu gilufata wagaidiya ke givona, “Inaku, tainei ani keke ide yada gaitoma. Faina yaku tova aimo keke gida yegemo.”
4 Jesus respondeu:
5 Aku Yeisu inana ivona togugaiyavo wagaidiya, ivonaga, “Gavana gina vonemi ani wana gugai anafaiweya.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Aku gufa adituwava lakaidi kabala wagaine ibubudi ani adiyoo sikisi imidimididi lilivadiya, seyana seyana anafata gina waina gufa wani analedi (100) lita. Badi meIsileli yadi tafalolo anaveimeya adikiveyegayegana Yaubada matane faine ani tuwava-dina ivevegugaiyedi yadi ikolakola faidiya.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ada Yeisu givona togugaiyavo wagaidiya, givonaga, “Tuwava wana vemagadi gufa-mowa wagaine,” e ada ivemagasenasenadi.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Ada kadu givonedi, “E au gufa tufona wana koina ada wanawai wana nauwena kanibutu anatonagona wagaine.” Ada igugai anafaiweya.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Aku gufa-mowa bade givewaini ani banae abutu anatonagona giyuluvaluvana aku keke gida alamane gadedeku-deya waini-nai ivai, aku badi togugaiyavo ialamanena. E ada tonagona-nai giyuna ke bana tonagi kaliva gidouwe gielai
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ada givonena, “Tova moyaina kani kasese-dewedewena wagaine, waini iwaka-moena kanamadu seyegemone wakawaka ina maduyuga ada bademowa iyuga adifata, e ayo muliya waini kavokavovo kana iwana. Aku oyeni ani gavaiyamu? Taidei waini iwaka-moena useyewena ada malinai-mowa useyegemonena.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Taidei Yeisu yana gugai ebameyasidobodobo anaebavevuvu ani melala Kana wagaine, Galili anafafaliya. Wadedeku yana iwakana mamalina giseyegemonena, ada yana tonogalayavo ivetumagana wagaine.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 E ada nagi taidei anaabutu-nai giavaina, Yeisu wa inana ke tainavo ada yana tonogalayavo nodi iobu inau melala Kafaneumi wagaine. Wadedeku-deya imiya yadayada gavaiyei gaga.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ada meIsileli yadi Nugulina anaAbutu anatova givelilivana e ada Yeisu gilaka Yelusalema.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ada wadedeku manuwa tabu anafafali wagaine kaliva ginuwagadi ivevekimone bulumakau, sifi, ada bunebune, tayuwe kaliva yadi vebolavoi faina. Ada kaduwe kaliva tufodi ivetogadi ke teibeli wagaidiya mani isevedavedama.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ada giitadi e ada bulava gimetana ke biyavo-dina giveyegemonidi manuwa tabu anafafali wagaine, yadi sifi ke bulumakau nodi. Ada kaduwe mani anatosevedavedama yadi siliva gibiwadi aku yadi teibeli gibwataviladi.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Aku badi bunebune ivevekimone ani givonedi, givona, “Gaitoma-dina taidei wana vaidi wana nauwedi! Ida imi gavadewa ada Kamaku yana manuwa wakivila maketi!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ada yana tonogalayavo iitana ada iduna Buki Tabu wagaine ivetokilumina givona,
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Aku meIsileli aditonagona tufodi iitana e ada iela itolidadanena, ivona, “Gava iyaiyaya ebameyasidobo una gugaiye e ada adaita ke ada vetumagana vaita Oyeni wa ya veimeya nodi uelai e ada kaliva uwavidi?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Au Yeisu gilufata, givonediga, “Manuwa tabu taidei wana luyawelina, ada yadayada toiye wagaine kadu gana vemididi-vagilena.”
19 Jesus respondeu:
20 MeIsileli ilufata ivona, “Ida manuwa tabu anaiyogona ani kaliva inauwena-deya malamala foti-sikisi wagaidiya, e aku Oyeni ani yadayada toiye gaga wagaidiya ada una vemididina, aiyo?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Aku manuwa tabu-nai Yeisu givonayena ani Tauna vovona.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 E ada aimo tova-nai giyawa-vagila alikeya, yana vona-nai yana tonogalayavo inuwaududuna e ada ivetumaganena. Ada kaduwe ivetumaganena falofisai-nai Buki Tabu wagaine Banae yana yawa-vagila faina.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 E aku Yeisu aimo Yelusalema wagaine Nugulina Abutuna anatoveya, ada kaliva moyaidi iitana gugai ebameyasidobodobo gigugugaiyedi ada ivetumagana ani Banae Mesaiya.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Aku Yeisu Tauna kaliva moyaidi gialamanedi faina, badiyavo keke gida vetumaganedi.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Keke vaita Banae gida vemaufo kaliva adinuwanuwa faidiya, keke. Tauna bademowa gialamanena, ada bademowa Bana anafaiweya.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.