João 2

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yadayada anaveto wagaine seyana nagi anakanibutu giyegemo melala Kana wagaine Galili anafafaliya, ada badi Yeisu inana bademowa imiyamiya.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Ada Yeisu ke yana tonogalayavo nodi kaduwe inuwabiyedi nagi anaabutu-nai wagaine.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Au ivagauta ada ikanikani ke iyuyuga aku bademowa waini iyu-yabuna, e ada Yeisu inana Banae wagaine ivona, “Adiwaini bademowa giavaina.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ada Yeisu gilufata wagaidiya ke givona, “Inaku, tainei ani keke ide yada gaitoma. Faina yaku tova aimo keke gida yegemo.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Aku Yeisu inana ivona togugaiyavo wagaidiya, ivonaga, “Gavana gina vonemi ani wana gugai anafaiweya.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Aku gufa adituwava lakaidi kabala wagaine ibubudi ani adiyoo sikisi imidimididi lilivadiya, seyana seyana anafata gina waina gufa wani analedi (100) lita. Badi meIsileli yadi tafalolo anaveimeya adikiveyegayegana Yaubada matane faine ani tuwava-dina ivevegugaiyedi yadi ikolakola faidiya.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ada Yeisu givona togugaiyavo wagaidiya, givonaga, “Tuwava wana vemagadi gufa-mowa wagaine,” e ada ivemagasenasenadi.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Ada kadu givonedi, “E au gufa tufona wana koina ada wanawai wana nauwena kanibutu anatonagona wagaine.” Ada igugai anafaiweya.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Aku gufa-mowa bade givewaini ani banae abutu anatonagona giyuluvaluvana aku keke gida alamane gadedeku-deya waini-nai ivai, aku badi togugaiyavo ialamanena. E ada tonagona-nai giyuna ke bana tonagi kaliva gidouwe gielai
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 ada givonena, “Tova moyaina kani kasese-dewedewena wagaine, waini iwaka-moena kanamadu seyegemone wakawaka ina maduyuga ada bademowa iyuga adifata, e ayo muliya waini kavokavovo kana iwana. Aku oyeni ani gavaiyamu? Taidei waini iwaka-moena useyewena ada malinai-mowa useyegemonena.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Taidei Yeisu yana gugai ebameyasidobodobo anaebavevuvu ani melala Kana wagaine, Galili anafafaliya. Wadedeku yana iwakana mamalina giseyegemonena, ada yana tonogalayavo ivetumagana wagaine.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 E ada nagi taidei anaabutu-nai giavaina, Yeisu wa inana ke tainavo ada yana tonogalayavo nodi iobu inau melala Kafaneumi wagaine. Wadedeku-deya imiya yadayada gavaiyei gaga.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Ada meIsileli yadi Nugulina anaAbutu anatova givelilivana e ada Yeisu gilaka Yelusalema.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Ada wadedeku manuwa tabu anafafali wagaine kaliva ginuwagadi ivevekimone bulumakau, sifi, ada bunebune, tayuwe kaliva yadi vebolavoi faina. Ada kaduwe kaliva tufodi ivetogadi ke teibeli wagaidiya mani isevedavedama.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ada giitadi e ada bulava gimetana ke biyavo-dina giveyegemonidi manuwa tabu anafafali wagaine, yadi sifi ke bulumakau nodi. Ada kaduwe mani anatosevedavedama yadi siliva gibiwadi aku yadi teibeli gibwataviladi.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Aku badi bunebune ivevekimone ani givonedi, givona, “Gaitoma-dina taidei wana vaidi wana nauwedi! Ida imi gavadewa ada Kamaku yana manuwa wakivila maketi!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Ada yana tonogalayavo iitana ada iduna Buki Tabu wagaine ivetokilumina givona,
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Aku meIsileli aditonagona tufodi iitana e ada iela itolidadanena, ivona, “Gava iyaiyaya ebameyasidobo una gugaiye e ada adaita ke ada vetumagana vaita Oyeni wa ya veimeya nodi uelai e ada kaliva uwavidi?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Au Yeisu gilufata, givonediga, “Manuwa tabu taidei wana luyawelina, ada yadayada toiye wagaine kadu gana vemididi-vagilena.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 MeIsileli ilufata ivona, “Ida manuwa tabu anaiyogona ani kaliva inauwena-deya malamala foti-sikisi wagaidiya, e aku Oyeni ani yadayada toiye gaga wagaidiya ada una vemididina, aiyo?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Aku manuwa tabu-nai Yeisu givonayena ani Tauna vovona.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 E ada aimo tova-nai giyawa-vagila alikeya, yana vona-nai yana tonogalayavo inuwaududuna e ada ivetumaganena. Ada kaduwe ivetumaganena falofisai-nai Buki Tabu wagaine Banae yana yawa-vagila faina.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 E aku Yeisu aimo Yelusalema wagaine Nugulina Abutuna anatoveya, ada kaliva moyaidi iitana gugai ebameyasidobodobo gigugugaiyedi ada ivetumagana ani Banae Mesaiya.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Aku Yeisu Tauna kaliva moyaidi gialamanedi faina, badiyavo keke gida vetumaganedi.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Keke vaita Banae gida vemaufo kaliva adinuwanuwa faidiya, keke. Tauna bademowa gialamanena, ada bademowa Bana anafaiweya.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.