João 2

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yadayada anaveto wagaine seyana nagi anakanibutu giyegemo melala Kana wagaine Galili anafafaliya, ada badi Yeisu inana bademowa imiyamiya.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Ada Yeisu ke yana tonogalayavo nodi kaduwe inuwabiyedi nagi anaabutu-nai wagaine.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Au ivagauta ada ikanikani ke iyuyuga aku bademowa waini iyu-yabuna, e ada Yeisu inana Banae wagaine ivona, “Adiwaini bademowa giavaina.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ada Yeisu gilufata wagaidiya ke givona, “Inaku, tainei ani keke ide yada gaitoma. Faina yaku tova aimo keke gida yegemo.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Aku Yeisu inana ivona togugaiyavo wagaidiya, ivonaga, “Gavana gina vonemi ani wana gugai anafaiweya.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Aku gufa adituwava lakaidi kabala wagaine ibubudi ani adiyoo sikisi imidimididi lilivadiya, seyana seyana anafata gina waina gufa wani analedi (100) lita. Badi meIsileli yadi tafalolo anaveimeya adikiveyegayegana Yaubada matane faine ani tuwava-dina ivevegugaiyedi yadi ikolakola faidiya.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ada Yeisu givona togugaiyavo wagaidiya, givonaga, “Tuwava wana vemagadi gufa-mowa wagaine,” e ada ivemagasenasenadi.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ada kadu givonedi, “E au gufa tufona wana koina ada wanawai wana nauwena kanibutu anatonagona wagaine.” Ada igugai anafaiweya.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Aku gufa-mowa bade givewaini ani banae abutu anatonagona giyuluvaluvana aku keke gida alamane gadedeku-deya waini-nai ivai, aku badi togugaiyavo ialamanena. E ada tonagona-nai giyuna ke bana tonagi kaliva gidouwe gielai
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ada givonena, “Tova moyaina kani kasese-dewedewena wagaine, waini iwaka-moena kanamadu seyegemone wakawaka ina maduyuga ada bademowa iyuga adifata, e ayo muliya waini kavokavovo kana iwana. Aku oyeni ani gavaiyamu? Taidei waini iwaka-moena useyewena ada malinai-mowa useyegemonena.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Taidei Yeisu yana gugai ebameyasidobodobo anaebavevuvu ani melala Kana wagaine, Galili anafafaliya. Wadedeku yana iwakana mamalina giseyegemonena, ada yana tonogalayavo ivetumagana wagaine.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 E ada nagi taidei anaabutu-nai giavaina, Yeisu wa inana ke tainavo ada yana tonogalayavo nodi iobu inau melala Kafaneumi wagaine. Wadedeku-deya imiya yadayada gavaiyei gaga.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ada meIsileli yadi Nugulina anaAbutu anatova givelilivana e ada Yeisu gilaka Yelusalema.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ada wadedeku manuwa tabu anafafali wagaine kaliva ginuwagadi ivevekimone bulumakau, sifi, ada bunebune, tayuwe kaliva yadi vebolavoi faina. Ada kaduwe kaliva tufodi ivetogadi ke teibeli wagaidiya mani isevedavedama.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ada giitadi e ada bulava gimetana ke biyavo-dina giveyegemonidi manuwa tabu anafafali wagaine, yadi sifi ke bulumakau nodi. Ada kaduwe mani anatosevedavedama yadi siliva gibiwadi aku yadi teibeli gibwataviladi.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Aku badi bunebune ivevekimone ani givonedi, givona, “Gaitoma-dina taidei wana vaidi wana nauwedi! Ida imi gavadewa ada Kamaku yana manuwa wakivila maketi!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ada yana tonogalayavo iitana ada iduna Buki Tabu wagaine ivetokilumina givona,
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Aku meIsileli aditonagona tufodi iitana e ada iela itolidadanena, ivona, “Gava iyaiyaya ebameyasidobo una gugaiye e ada adaita ke ada vetumagana vaita Oyeni wa ya veimeya nodi uelai e ada kaliva uwavidi?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Au Yeisu gilufata, givonediga, “Manuwa tabu taidei wana luyawelina, ada yadayada toiye wagaine kadu gana vemididi-vagilena.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 MeIsileli ilufata ivona, “Ida manuwa tabu anaiyogona ani kaliva inauwena-deya malamala foti-sikisi wagaidiya, e aku Oyeni ani yadayada toiye gaga wagaidiya ada una vemididina, aiyo?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Aku manuwa tabu-nai Yeisu givonayena ani Tauna vovona.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 E ada aimo tova-nai giyawa-vagila alikeya, yana vona-nai yana tonogalayavo inuwaududuna e ada ivetumaganena. Ada kaduwe ivetumaganena falofisai-nai Buki Tabu wagaine Banae yana yawa-vagila faina.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 E aku Yeisu aimo Yelusalema wagaine Nugulina Abutuna anatoveya, ada kaliva moyaidi iitana gugai ebameyasidobodobo gigugugaiyedi ada ivetumagana ani Banae Mesaiya.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Aku Yeisu Tauna kaliva moyaidi gialamanedi faina, badiyavo keke gida vetumaganedi.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Keke vaita Banae gida vemaufo kaliva adinuwanuwa faidiya, keke. Tauna bademowa gialamanena, ada bademowa Bana anafaiweya.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.