João 2

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yadayada anaveto wagaine seyana nagi anakanibutu giyegemo melala Kana wagaine Galili anafafaliya, ada badi Yeisu inana bademowa imiyamiya.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ada Yeisu ke yana tonogalayavo nodi kaduwe inuwabiyedi nagi anaabutu-nai wagaine.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Au ivagauta ada ikanikani ke iyuyuga aku bademowa waini iyu-yabuna, e ada Yeisu inana Banae wagaine ivona, “Adiwaini bademowa giavaina.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ada Yeisu gilufata wagaidiya ke givona, “Inaku, tainei ani keke ide yada gaitoma. Faina yaku tova aimo keke gida yegemo.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Aku Yeisu inana ivona togugaiyavo wagaidiya, ivonaga, “Gavana gina vonemi ani wana gugai anafaiweya.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Aku gufa adituwava lakaidi kabala wagaine ibubudi ani adiyoo sikisi imidimididi lilivadiya, seyana seyana anafata gina waina gufa wani analedi (100) lita. Badi meIsileli yadi tafalolo anaveimeya adikiveyegayegana Yaubada matane faine ani tuwava-dina ivevegugaiyedi yadi ikolakola faidiya.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ada Yeisu givona togugaiyavo wagaidiya, givonaga, “Tuwava wana vemagadi gufa-mowa wagaine,” e ada ivemagasenasenadi.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ada kadu givonedi, “E au gufa tufona wana koina ada wanawai wana nauwena kanibutu anatonagona wagaine.” Ada igugai anafaiweya.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Aku gufa-mowa bade givewaini ani banae abutu anatonagona giyuluvaluvana aku keke gida alamane gadedeku-deya waini-nai ivai, aku badi togugaiyavo ialamanena. E ada tonagona-nai giyuna ke bana tonagi kaliva gidouwe gielai
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 ada givonena, “Tova moyaina kani kasese-dewedewena wagaine, waini iwaka-moena kanamadu seyegemone wakawaka ina maduyuga ada bademowa iyuga adifata, e ayo muliya waini kavokavovo kana iwana. Aku oyeni ani gavaiyamu? Taidei waini iwaka-moena useyewena ada malinai-mowa useyegemonena.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Taidei Yeisu yana gugai ebameyasidobodobo anaebavevuvu ani melala Kana wagaine, Galili anafafaliya. Wadedeku yana iwakana mamalina giseyegemonena, ada yana tonogalayavo ivetumagana wagaine.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 E ada nagi taidei anaabutu-nai giavaina, Yeisu wa inana ke tainavo ada yana tonogalayavo nodi iobu inau melala Kafaneumi wagaine. Wadedeku-deya imiya yadayada gavaiyei gaga.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ada meIsileli yadi Nugulina anaAbutu anatova givelilivana e ada Yeisu gilaka Yelusalema.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ada wadedeku manuwa tabu anafafali wagaine kaliva ginuwagadi ivevekimone bulumakau, sifi, ada bunebune, tayuwe kaliva yadi vebolavoi faina. Ada kaduwe kaliva tufodi ivetogadi ke teibeli wagaidiya mani isevedavedama.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ada giitadi e ada bulava gimetana ke biyavo-dina giveyegemonidi manuwa tabu anafafali wagaine, yadi sifi ke bulumakau nodi. Ada kaduwe mani anatosevedavedama yadi siliva gibiwadi aku yadi teibeli gibwataviladi.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Aku badi bunebune ivevekimone ani givonedi, givona, “Gaitoma-dina taidei wana vaidi wana nauwedi! Ida imi gavadewa ada Kamaku yana manuwa wakivila maketi!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ada yana tonogalayavo iitana ada iduna Buki Tabu wagaine ivetokilumina givona,
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Aku meIsileli aditonagona tufodi iitana e ada iela itolidadanena, ivona, “Gava iyaiyaya ebameyasidobo una gugaiye e ada adaita ke ada vetumagana vaita Oyeni wa ya veimeya nodi uelai e ada kaliva uwavidi?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Au Yeisu gilufata, givonediga, “Manuwa tabu taidei wana luyawelina, ada yadayada toiye wagaine kadu gana vemididi-vagilena.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 MeIsileli ilufata ivona, “Ida manuwa tabu anaiyogona ani kaliva inauwena-deya malamala foti-sikisi wagaidiya, e aku Oyeni ani yadayada toiye gaga wagaidiya ada una vemididina, aiyo?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Aku manuwa tabu-nai Yeisu givonayena ani Tauna vovona.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 E ada aimo tova-nai giyawa-vagila alikeya, yana vona-nai yana tonogalayavo inuwaududuna e ada ivetumaganena. Ada kaduwe ivetumaganena falofisai-nai Buki Tabu wagaine Banae yana yawa-vagila faina.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 E aku Yeisu aimo Yelusalema wagaine Nugulina Abutuna anatoveya, ada kaliva moyaidi iitana gugai ebameyasidobodobo gigugugaiyedi ada ivetumagana ani Banae Mesaiya.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Aku Yeisu Tauna kaliva moyaidi gialamanedi faina, badiyavo keke gida vetumaganedi.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Keke vaita Banae gida vemaufo kaliva adinuwanuwa faidiya, keke. Tauna bademowa gialamanena, ada bademowa Bana anafaiweya.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.