João 21
bwd (BWD) vs VC
1 Aku aimo seyana tova Yeisu kaduwe Tauna giivemogatalina yana tonogalayavo wagaidiya Lavu Tibeliya anataliya wagaine. Taide anafaiweya Tauna giivemogatalina.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Tonogalayavo adiseveni wadedeku-deya ani Saimoni-Pita, Tomasi banae ivewagana Didimasi, Nataniyela kwana Kena taine Galili anafafali wagaine, Sebedi natunavo adiselu, ada kaduwe tonogalayavo adiselu nodi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Aku bana Saimoni-Pita givonedi, givonaga, “Iya ganauna gana guvata.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ada au mala gilavuna malabutuya-mwaeya ani Yeisu gimidimididi taliyeya, aku tonogalayavo keke maita ida inana vaita banae Yeisu.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ada au givedou wagaidiya, givona, “Natukuweyavo, gavaiyamu, kai tamo igana waveonadi?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Bana kaduwe givedou, givona, “Guvata wana yakunena waka wa aiyatagine mamauwe, ada igana wana nuwagadi.”
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ada tonogala-nai Yeisu ginuwakabubuyena ani Pita wagaine givona, “Wada-nai ani Kauveya!” Ada tova-nai yana vona-nai Saimoni-Pita ginogalina, au ananuya faisewa faina gikaki gisena ani givai vovona gikiwafina ada gitowavila giobu gufa wagaine ada gikayo ginaunau taliyeya.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Aku tonogalayavo waka wagaine itaitaina guvata igana ivemagana, faina adiatuwada badiyavo ke taliya ani lilivadiya-mwaeya, kai mita wani analedi (100) gagana.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ada tova-nai iyalili, iitana ai gialakeyalena aku igana tabone gialaalaidi, ada kadu beledi gimiyamiya. Lavu taliyeya Yeisu igana giakabukabu tubuiyanavo faidiya.|alt="By the lake with fish on the fir" src="IB04178gr.tif" size="col" loc="21:9-10" copy="Faadil" ref="21:9"
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yeisu givonedi, givona, “Igana malinai waveonadi ani tufodi wana aliyedi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimoni-Pita ginau waka wagaine giyage ke guvata gitai giobuyena taliyeya. Aku guvata ani gimaga igana lakaidi, anayoo wani analedi fifiti teli (153), ada igana moyai-moena nonogana guvata keke gida akelili.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ada Yeisu givonedi, givona, “Wanaela wana veawagita.” Aku keke tamo gaito wagaidiya wa yana asevatu ke gida tolidadane gidavona, “O gaito?” Faina bademowa ialamanena Banae yadi Kauveya.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Au Yeisu ginau beledi givai giveledi, kadu igana anafaiweya.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 E, Yeisu alikeya giyawa-vagila ada muliya giyegeyegemona yana tonogalayavo wagaidiya e ada taidei malinai ani yana yegemona anaveto.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Aku badi ikani giavaina, Yeisu givona Saimoni-Pita wagaine, givona, “Saimoni, oye Iyoni natuna, gavaiyamu, Iya unuwakabubuyeku lakaina ayo taidei?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yeisu tova anavelu givona-vagilena, givona, “Saimoni, oye Iyoni natuna, gavaiyamu, o velemoena unuwakabubuyeku?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ada kadu tova anaveto Yeisu givona-vagila wagaine, givona, “Saimoni, oye Iyoni natuna, gavaiyamu, unuwakabubuyeku?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Vona velemoena, gavona wagainiya, aimo ya tova tubulakata wagaine o tauni anuya uoseosena ke unaunau gadedeku tauni ya nuwanuwa. Aku ya tova vekaliva wagaine, au nima una tunena ada mali kaliva gina veoseni ada gadedeku wagaine keke nuwanuwa unana ani au gina vaini gina nauweni.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yeisu taidei anafaiweya givona ani Pita yana alika faine, gava alika-nai wagaine Yaubada anayegana gina kilakai. Ada givona giavaina, Pita givonena, givona, “Una muliyeku.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Aku Pita gimiyavilana ada giitana tonogala-nai Yeisu ginuwakabubuyena ani gimulimuliyedi. Taidei kaliva-nai ani nagona tova-nai Nugulina anaebanuwaududu anakani wagaine, ani giluvala Yeisu wagaine ada givona, “Kauveya, gaito gina ivemogatalini nibaimomo wagaidiya?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ada kaliva-nai gimuliyedi ani Pita giitana ada Yeisu wagaine givona, givonaga, “Kauveya, gavana gina yegemona kaliva taidei wagaine?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yeisu gilufata givona, “Kai nuwanuwaku banae gina miyamiya wayawaina analaba ganayewa-vagileku ganaelai, aga ida Iya yaku gaitoma. Aku oyeni una muliyeku.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 E ada Yeisu yana vona gimutula yana tonogalayavo moyaidi wagaidiya, aku badi inuwanuwa evona vaita taidei tonogala-nai keke gina alika. Aku anavelemoena ani Yeisu keke anafaiweya gidavona vaita banae keke gina alika, aku givona, “Kai nuwanuwaku banae gina miyamiya wayawaina analaba ganayewa-vagileku ganaelai, aga ida Iya yaku gaitoma.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Tonogala-nai taidei ani banae gaitoma-dina taidei velemoena giitadi, e ada giawatalatalainedi ke givetokilumidi. Ada yana awatalatalaina kaalamanena ani vona velemoena.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Aku kadu gaitoma moyai-moena Yeisu gifaisewadi. Kai matatabuna ida vetokilumidi aga ganuwanuwa vaita babi anamatatabuna wagaine keke mwatugu gida miyami anafata buki-dina faidiya.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.